Der Brief des Paulus an die Römer
Kapitel 14
|
Послание к римлянам
Глава 14
|
1 Den Schwachen770 im1519 Glauben4102 nehmet auf4355 und1161 verwirret die Gewissen1253 nicht3361.
|
1 35881161 Немощного770 в3588 вере4102 принимайте4355 без33611519 споров1253 о мнениях.1261
|
2 Einer glaubt4100, er möge allerlei3956 essen5315; welcher3739 aber1161 schwach770 ist3303, der isset2068 Kraut3001.
|
2 Ибо3303 иной3739 уверен,4100 что можно есть5315 все,3956 а1161 немощный770 ест2068 овощи.3001
|
3 Welcher isset2068, der verachte1848 den nicht3361, der da nicht3361 isset2068; und2532 welcher nicht3361 isset2068, der richte2919 den nicht3361, der da isset2068; denn1063 GOtt2316 hat4355 ihn846 aufgenommen.
|
3 Кто3588 ест,2068 не3361 уничижай1848 того, кто3588 не3361 ест;2068 и2532 кто3588 не3361 ест,2068 не3361 осуждай2919 того, кто3588 ест,2068 потому что1063 Бог2316 принял4355 его.846
|
4 Wer5101 bist1488 du4771, daß du einen fremden245 Knecht3610 richtest2919? Er2076 stehet4739 oder2228 fället seinem2398 Herrn2962. Er mag2476 aber1161 wohl aufgerichtet werden2476; denn1063 GOtt2316 kann1415 ihn2476 Wohl aufrichten.
|
4 Кто5101 ты,47711488 осуждающий2919 чужого245 раба?36103588 Перед своим2398 Господом2962 стоит4739 он, или2228 падает.4098 И1161 будет восставлен,2476 ибо10632076 силен14153588 Бог2316 восставить2476 его.846
|
5 Einer3303 hält2919 einen Tag2250 vor3844 dem3739 andern; der3739 andere aber hält2919 alle3956 Tage2250 gleich. Ein jeglicher1538 sei4135 seiner2398 Meinung3563 gewiß.
|
5 Иной37393303 отличает2919 день2250 от3844 дня,2250 а1161 другой3739 судит2919 о всяком3956 дне2250 равно. Всякий1538 поступай по17223588 удостоверению4135 своего2398 ума.3563
|
6 Welcher auf5426 die Tage2250 hält, der tut‘s dem HErrn2962; und2532 welcher nichts3361 darauf hält, der tut‘s auch3756 dem HErrn2962. Welcher isset2068, der isset2068 dem HErrn2962; denn1063 er2532 danket2168 GOtt2316. Welcher nicht3361 isset2068, der isset2068 dem HErrn2962 nicht3756 und2532 danket2168 GOtt2316.
|
6 Кто3588 различает54263588 дни2250 — для Господа2962 различает;5426 и2532 кто3588 не3361 различает54263588 дней2250 — для Господа2962 не3756 различает.5426 Кто3588 ест2068 — для Господа2962 ест,2068 ибо1063 благодарит21683588 Бога;2316 и2532 кто3588 не3361 ест2068 — для Господа2962 не3756 ест,2068 и2532 благодарит21683588 Бога.2316
|
7 Denn1063 unser2257 keiner3762 lebt2198 sich1438 selber, und2532 keiner3762 stirbt599 sich1438 selber.
|
7 Ибо1063 никто3762 из нас2257 не живет2198 для себя,1438 и2532 никто3762 не умирает599 для себя;1438
|
8 Leben2198 wir, so3767 leben2198 wir dem HErrn2962; sterben599 wir, so sterben599 wir dem HErrn2962. Darum1063, wir leben2198 oder sterben599, so sind2070 wir des5037 HErrn2962.
|
8 5037 а1063 живем2198 ли1437 —3588 для Господа2962 живем;2198 умираем5995037 ли1437 —3588 для Господа2962 умираем:599 и5037 потому,3767 живем2198 ли1437 или14375037 умираем,599 —3588 всегда Господни.29622070
|
9 Denn1063 dazu2443 ist450 Christus5547 auch2532 gestorben599 und2532 auferstanden und2532 wieder lebendig326 worden, daß1519 er2532 über2961 Tote3498 und2532 Lebendige2198 HErr sei.
|
9 Ибо1063 Христос5547 для1519 того5124 и2532 умер,599 и2532 воскрес,450 и2532 ожил,326 чтобы2443 владычествовать2961 и2532 над мертвыми3498 и2532 над живыми.2198
|
10 Du4771 aber1161, was5101 richtest2919 du4771 deinen4675 Bruder80? Oder du anderer, was5101 verachtest1848 du deinen4675 Bruder80? Wir2532 werden2919 alle3956 vor dem Richterstuhl Christi5547 dargestellt werden3936,
|
10 А1161 ты4771 что5101 осуждаешь29193588 брата80 твоего?4675 Или2228 и2532 ты,4771 что5101 унижаешь18483588 брата80 твоего?4675 Все39561063 мы предстанем3936 на3588 суд9683588 Христов.5547
|
11 nachdem geschrieben1125 stehet: So2532 wahr als ich1473 lebe2198, spricht3004 der HErr, mir1698 sollen2578 alle3956 Kniee1119 gebeuget werden, und1063 alle3956 Zungen1100 sollen1843 GOtt2316 bekennen.
|
11 Ибо1063 написано:1125 «живу2198 Я,1473 говорит3004 Господь,29623754 предо Мною1698 преклонится2578 всякое3956 колено,1119 и2532 всякий3956 язык1100 будет исповедывать18433588 Бога».2316
|
12 So686 wird nun3767 ein jeglicher1538 für4012 sich selbst1438 GOtt2316 Rechenschaft3056 geben1325.
|
12 Итак6863767 каждый1538 из нас2257 за4012 себя1438 даст1325 отчет30563588 Богу.2316
|
13 Darum3767 lasset2919 uns nicht3371 mehr3123 einer den andern240 richten2919, sondern235 das5124 richtet2919 vielmehr, daß niemand3361 seinem Bruder80 einen Anstoß4348 oder2228 Ärgernis4625 darstelle5087.
|
13 Не3371 станем же3767 более судить2919 друг друга,240 а2355124 лучше3123 судите2919 о том,3588 как бы не3361 подавать50873588 брату80 случая к преткновению4348 или2228 соблазну.4625
|
14 Ich weiß1492 und2532 bin‘s1511 gewiß3982 in1722 dem1508 HErrn2962 JEsu2424, daß3754 nichts3762 gemein2839 ist3049 an1223 sich5100 selbst1438; ohne der1565 es rechnet für gemein2839, demselbigen ist‘s gemein2839.
|
14 Я знаю1492 и2532 уверен3982 в1722 Господе2962 Иисусе,2424 что3754 нет ничего3762 в1223 себе самом1438 нечистого;2839 только148733613588 почитающему3049 что-либо5100 нечистым,28391511 тому1565 нечисто.2839
|
15 So1487 aber1161 dein4675 Bruder80 über5228 deine4675 Speise1033 betrübet wird3076, so wandelst4043 du3361 schon nicht3765 nach2596 der1565 Liebe. Lieber, verderbe622 den3739 nicht3765 mit deiner Speise1033, um1223 welchen willen Christus5547 gestorben599 ist!
|
15 Если1487 же1161 за1223 пищу10333588 огорчается3076 брат80 твой,4675 то ты уже не3765 по2596 любви26 поступаешь.4043 Не33613588 губи622 твоею4675 пищею1033 того,1565 за5228 кого3739 Христос5547 умер.599
|
16 Darum3767 schaffet987, daß euer5216 Schatz18 nicht3361 verlästert werde987!
|
16 Да не3361 хулится9873767 ваше52163588 доброе.18
|
17 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 ist2076 nicht3756 Essen1035 und2532 Trinken4213, sondern235 Gerechtigkeit1343 und2532 Friede1515 und2532 Freude5479 in1722 dem Heiligen40 Geiste4151.
|
17 Ибо106320763588 Царствие9323588 Божие2316 не3756 пища1035 и2532 питие,4213 но235 праведность1343 и2532 мир1515 и2532 радость5479 во1722 Святом40 Духе.4151
|
18 Wer darinnen Christo5547 dienet, der1722 ist1398 GOtt2316 gefällig2101 und1063 den444 Menschen wert1384.
|
18 Кто358810631722 сим5125 служит13983588 Христу,5547 тот угоден21013588 Богу2316 и2532 достоин одобрения1384 от3588 людей.444
|
19 Darum3767 lasset uns dem3588 nachstreben, was zum Frieden1515 dienet, und2532 was zur1519 Besserung3619 untereinander240 dienet.
|
19 Итак68637673588 будем искать1377 того, что3588 служит к миру1515 и3588 ко1519 взаимному240 назиданию.3619
|
20 Lieber, verstöre2647 nicht3361 um1752 der Speise1033 willen1223 Gottes2316 Werk2041! Es ist zwar3303 alles rein2513, aber235 es ist nicht gut2556 dem444, der es isset2068 mit einem3956 Anstoß seines Gewissens4348.
|
20 Ради1752 пищи1033 не3361 разрушай26473588 дела20413588 Божия.2316 Все39563303 чисто,2513 но235 худо25563588 человеку,444 который3588 ест2068 на1223 соблазн.4348
|
21 Es ist besser2570, du essest5315 kein Fleisch2907 und3366 trinkest4095 keinen3361 Wein3631 oder3366 das3739, daran sich4350 dein4675 Bruder80 stößet oder2228 ärgert4624 oder2228 schwach770 wird.
|
21 Лучше25703588 не3361 есть5315 мяса,2907 не3366 пить4095 вина3631 и не3366 делать ничего такого, отчего172237393588 брат80 твой4675 претыкается,4350 или2228 соблазняется,4624 или2228 изнемогает.770
|
22 Hast du4771 den Glauben4102, so habe2192 ihn bei2596 dir selbst4572 vor1799 GOtt2316. Selig3107 ist2192, der sich selbst1438 kein3361 Gewissen macht2919 in1722 dem3739, was er annimmt1381.
|
22 Ты4771 имеешь2192 веру?4102 имей2192 ее сам в2596 себе,4572 пред17993588 Богом.2316 Блажен,3107 кто3588 не3361 осуждает2919 себя1438 в1722 том, что3739 избирает.1381
|
23 Wer1437 aber1161 darüber zweifelt1252 und isset5315 doch, der ist2076 verdammt2632; denn3754 es gehet nicht3756 aus1537 dem Glauben4102. Was aber1161 nicht3756 aus1537 dem Glauben4102 gehet, das3956 ist Sünde266.
|
23 3588 А1161 сомневающийся,1252 если1437 ест,5315 осуждается,2632 потому что3754 не3756 по1537 вере;4102 а1161 все,3956 что3739 не3756 по1537 вере4102 — грех.2662076
|