Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 14

1 Den Schwachen770 im1519 Glauben4102 nehmet auf4355 und1161 verwirret die Gewissen1253 nicht3361.

2 Einer glaubt4100, er möge allerlei3956 essen5315; welcher3739 aber1161 schwach770 ist3303, der isset2068 Kraut3001.

3 Welcher isset2068, der verachte1848 den nicht3361, der da nicht3361 isset2068; und2532 welcher nicht3361 isset2068, der richte2919 den nicht3361, der da isset2068; denn1063 GOtt2316 hat4355 ihn846 aufgenommen.

4 Wer5101 bist1488 du4771, daß du einen fremden245 Knecht3610 richtest2919? Er2076 stehet4739 oder2228 fället seinem2398 Herrn2962. Er mag2476 aber1161 wohl aufgerichtet werden2476; denn1063 GOtt2316 kann1415 ihn2476 Wohl aufrichten.

5 Einer3303 hält2919 einen Tag2250 vor3844 dem3739 andern; der3739 andere aber hält2919 alle3956 Tage2250 gleich. Ein jeglicher1538 sei4135 seiner2398 Meinung3563 gewiß.

6 Welcher auf5426 die Tage2250 hält, der tut‘s dem HErrn2962; und2532 welcher nichts3361 darauf hält, der tut‘s auch3756 dem HErrn2962. Welcher isset2068, der isset2068 dem HErrn2962; denn1063 er2532 danket2168 GOtt2316. Welcher nicht3361 isset2068, der isset2068 dem HErrn2962 nicht3756 und2532 danket2168 GOtt2316.

7 Denn1063 unser2257 keiner3762 lebt2198 sich1438 selber, und2532 keiner3762 stirbt599 sich1438 selber.

8 Leben2198 wir, so3767 leben2198 wir dem HErrn2962; sterben599 wir, so sterben599 wir dem HErrn2962. Darum1063, wir leben2198 oder sterben599, so sind2070 wir des5037 HErrn2962.

9 Denn1063 dazu2443 ist450 Christus5547 auch2532 gestorben599 und2532 auferstanden und2532 wieder lebendig326 worden, daß1519 er2532 über2961 Tote3498 und2532 Lebendige2198 HErr sei.

10 Du4771 aber1161, was5101 richtest2919 du4771 deinen4675 Bruder80? Oder du anderer, was5101 verachtest1848 du deinen4675 Bruder80? Wir2532 werden2919 alle3956 vor dem Richterstuhl Christi5547 dargestellt werden3936,

11 nachdem geschrieben1125 stehet: So2532 wahr als ich1473 lebe2198, spricht3004 der HErr, mir1698 sollen2578 alle3956 Kniee1119 gebeuget werden, und1063 alle3956 Zungen1100 sollen1843 GOtt2316 bekennen.

12 So686 wird nun3767 ein jeglicher1538 für4012 sich selbst1438 GOtt2316 Rechenschaft3056 geben1325.

13 Darum3767 lasset2919 uns nicht3371 mehr3123 einer den andern240 richten2919, sondern235 das5124 richtet2919 vielmehr, daß niemand3361 seinem Bruder80 einen Anstoß4348 oder2228 Ärgernis4625 darstelle5087.

14 Ich weiß1492 und2532 bin‘s1511 gewiß3982 in1722 dem1508 HErrn2962 JEsu2424, daß3754 nichts3762 gemein2839 ist3049 an1223 sich5100 selbst1438; ohne der1565 es rechnet für gemein2839, demselbigen ist‘s gemein2839.

15 So1487 aber1161 dein4675 Bruder80 über5228 deine4675 Speise1033 betrübet wird3076, so wandelst4043 du3361 schon nicht3765 nach2596 der1565 Liebe. Lieber, verderbe622 den3739 nicht3765 mit deiner Speise1033, um1223 welchen willen Christus5547 gestorben599 ist!

16 Darum3767 schaffet987, daß euer5216 Schatz18 nicht3361 verlästert werde987!

17 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 ist2076 nicht3756 Essen1035 und2532 Trinken4213, sondern235 Gerechtigkeit1343 und2532 Friede1515 und2532 Freude5479 in1722 dem Heiligen40 Geiste4151.

18 Wer darinnen Christo5547 dienet, der1722 ist1398 GOtt2316 gefällig2101 und1063 den444 Menschen wert1384.

19 Darum3767 lasset uns dem3588 nachstreben, was zum Frieden1515 dienet, und2532 was zur1519 Besserung3619 untereinander240 dienet.

20 Lieber, verstöre2647 nicht3361 um1752 der Speise1033 willen1223 Gottes2316 Werk2041! Es ist zwar3303 alles rein2513, aber235 es ist nicht gut2556 dem444, der es isset2068 mit einem3956 Anstoß seines Gewissens4348.

21 Es ist besser2570, du essest5315 kein Fleisch2907 und3366 trinkest4095 keinen3361 Wein3631 oder3366 das3739, daran sich4350 dein4675 Bruder80 stößet oder2228 ärgert4624 oder2228 schwach770 wird.

22 Hast du4771 den Glauben4102, so habe2192 ihn bei2596 dir selbst4572 vor1799 GOtt2316. Selig3107 ist2192, der sich selbst1438 kein3361 Gewissen macht2919 in1722 dem3739, was er annimmt1381.

23 Wer1437 aber1161 darüber zweifelt1252 und isset5315 doch, der ist2076 verdammt2632; denn3754 es gehet nicht3756 aus1537 dem Glauben4102. Was aber1161 nicht3756 aus1537 dem Glauben4102 gehet, das3956 ist Sünde266.

Послание римлянам

Глава 14

1 Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.

2 Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи.

3 Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.

4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим хозяином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его.

5 Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.

6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо — ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого — тоже для Господа не ест и благодарит Бога.

7 Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.

8 Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему.

9 Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.

10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий.

11 Написано: «Верно, как и то, что Я живу, — говорит Господь, — преклонится предо Мной каждое колено, и каждый язык воздаст хвалу Богу».

12 Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.

13 Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.

14 Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто.

15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос.

16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым.

17 Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух.

18 Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.

19 Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведет к миру и взаимному назиданию.

20 Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.

21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.

22 Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.

23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осужден, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а все, что не по вере, — грех.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 14

Послание римлянам

Глава 14

1 Den Schwachen770 im1519 Glauben4102 nehmet auf4355 und1161 verwirret die Gewissen1253 nicht3361.

1 Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.

2 Einer glaubt4100, er möge allerlei3956 essen5315; welcher3739 aber1161 schwach770 ist3303, der isset2068 Kraut3001.

2 Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи.

3 Welcher isset2068, der verachte1848 den nicht3361, der da nicht3361 isset2068; und2532 welcher nicht3361 isset2068, der richte2919 den nicht3361, der da isset2068; denn1063 GOtt2316 hat4355 ihn846 aufgenommen.

3 Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.

4 Wer5101 bist1488 du4771, daß du einen fremden245 Knecht3610 richtest2919? Er2076 stehet4739 oder2228 fället seinem2398 Herrn2962. Er mag2476 aber1161 wohl aufgerichtet werden2476; denn1063 GOtt2316 kann1415 ihn2476 Wohl aufrichten.

4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим хозяином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его.

5 Einer3303 hält2919 einen Tag2250 vor3844 dem3739 andern; der3739 andere aber hält2919 alle3956 Tage2250 gleich. Ein jeglicher1538 sei4135 seiner2398 Meinung3563 gewiß.

5 Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.

6 Welcher auf5426 die Tage2250 hält, der tut‘s dem HErrn2962; und2532 welcher nichts3361 darauf hält, der tut‘s auch3756 dem HErrn2962. Welcher isset2068, der isset2068 dem HErrn2962; denn1063 er2532 danket2168 GOtt2316. Welcher nicht3361 isset2068, der isset2068 dem HErrn2962 nicht3756 und2532 danket2168 GOtt2316.

6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо — ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого — тоже для Господа не ест и благодарит Бога.

7 Denn1063 unser2257 keiner3762 lebt2198 sich1438 selber, und2532 keiner3762 stirbt599 sich1438 selber.

7 Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.

8 Leben2198 wir, so3767 leben2198 wir dem HErrn2962; sterben599 wir, so sterben599 wir dem HErrn2962. Darum1063, wir leben2198 oder sterben599, so sind2070 wir des5037 HErrn2962.

8 Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему.

9 Denn1063 dazu2443 ist450 Christus5547 auch2532 gestorben599 und2532 auferstanden und2532 wieder lebendig326 worden, daß1519 er2532 über2961 Tote3498 und2532 Lebendige2198 HErr sei.

9 Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.

10 Du4771 aber1161, was5101 richtest2919 du4771 deinen4675 Bruder80? Oder du anderer, was5101 verachtest1848 du deinen4675 Bruder80? Wir2532 werden2919 alle3956 vor dem Richterstuhl Christi5547 dargestellt werden3936,

10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий.

11 nachdem geschrieben1125 stehet: So2532 wahr als ich1473 lebe2198, spricht3004 der HErr, mir1698 sollen2578 alle3956 Kniee1119 gebeuget werden, und1063 alle3956 Zungen1100 sollen1843 GOtt2316 bekennen.

11 Написано: «Верно, как и то, что Я живу, — говорит Господь, — преклонится предо Мной каждое колено, и каждый язык воздаст хвалу Богу».

12 So686 wird nun3767 ein jeglicher1538 für4012 sich selbst1438 GOtt2316 Rechenschaft3056 geben1325.

12 Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.

13 Darum3767 lasset2919 uns nicht3371 mehr3123 einer den andern240 richten2919, sondern235 das5124 richtet2919 vielmehr, daß niemand3361 seinem Bruder80 einen Anstoß4348 oder2228 Ärgernis4625 darstelle5087.

13 Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.

14 Ich weiß1492 und2532 bin‘s1511 gewiß3982 in1722 dem1508 HErrn2962 JEsu2424, daß3754 nichts3762 gemein2839 ist3049 an1223 sich5100 selbst1438; ohne der1565 es rechnet für gemein2839, demselbigen ist‘s gemein2839.

14 Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто.

15 So1487 aber1161 dein4675 Bruder80 über5228 deine4675 Speise1033 betrübet wird3076, so wandelst4043 du3361 schon nicht3765 nach2596 der1565 Liebe. Lieber, verderbe622 den3739 nicht3765 mit deiner Speise1033, um1223 welchen willen Christus5547 gestorben599 ist!

15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос.

16 Darum3767 schaffet987, daß euer5216 Schatz18 nicht3361 verlästert werde987!

16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым.

17 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 ist2076 nicht3756 Essen1035 und2532 Trinken4213, sondern235 Gerechtigkeit1343 und2532 Friede1515 und2532 Freude5479 in1722 dem Heiligen40 Geiste4151.

17 Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух.

18 Wer darinnen Christo5547 dienet, der1722 ist1398 GOtt2316 gefällig2101 und1063 den444 Menschen wert1384.

18 Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.

19 Darum3767 lasset uns dem3588 nachstreben, was zum Frieden1515 dienet, und2532 was zur1519 Besserung3619 untereinander240 dienet.

19 Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведет к миру и взаимному назиданию.

20 Lieber, verstöre2647 nicht3361 um1752 der Speise1033 willen1223 Gottes2316 Werk2041! Es ist zwar3303 alles rein2513, aber235 es ist nicht gut2556 dem444, der es isset2068 mit einem3956 Anstoß seines Gewissens4348.

20 Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.

21 Es ist besser2570, du essest5315 kein Fleisch2907 und3366 trinkest4095 keinen3361 Wein3631 oder3366 das3739, daran sich4350 dein4675 Bruder80 stößet oder2228 ärgert4624 oder2228 schwach770 wird.

21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.

22 Hast du4771 den Glauben4102, so habe2192 ihn bei2596 dir selbst4572 vor1799 GOtt2316. Selig3107 ist2192, der sich selbst1438 kein3361 Gewissen macht2919 in1722 dem3739, was er annimmt1381.

22 Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.

23 Wer1437 aber1161 darüber zweifelt1252 und isset5315 doch, der ist2076 verdammt2632; denn3754 es gehet nicht3756 aus1537 dem Glauben4102. Was aber1161 nicht3756 aus1537 dem Glauben4102 gehet, das3956 ist Sünde266.

23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осужден, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а все, что не по вере, — грех.