Der Psalter

Psalm 53

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, im Chor4257 umeinander vorzusingen5329.

2 Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist7200 kein GOtt430. Sie7919 taugen nichts und1121 sind ein Greuel worden in ihrem bösen Wesen. Da ist3426 keiner, der120 Gutes tut.

3 GOtt schauet vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß6213 er sehe, ob jemand259 klug sei, der nach GOtt frage.

4 Aber sie5971 sind alle abgefallen und430 allesamt untüchtig. Da ist3045 keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.

5 Wollen denn die Übeltäter ihnen nicht954 sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie2583 sich6343 nähren? GOtt430 rufen sie3988 nicht an.

6 Da fürchten sie5414 sich7725 aber, da nicht zu fürchten ist; denn GOtt430 zerstreuet die Gebeine der Treiber. Du machst sie zuschanden; denn GOtt verschmähet sie.

7 Ach, daß die Hilfe3444 aus Zion6726 über Israel3478 käme, und GOtt sein gefangen7622 Volk5971 erlösete! So würde sich Jakob3290 freuen8055 und Israel3478 fröhlich1523 sein.

Псалтирь

Псалом 53

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Учение4905 Давида,1732

2 когда пришли935 Зифеи2130 и сказали559 Саулу:7586 «не у нас ли скрывается5641 Давид?1732»

3 Боже!430 именем8034 Твоим спаси3467 меня, и силою1369 Твоею суди1777 меня.

4 Боже!430 услышь8085 молитву8605 мою, внемли238 словам561 уст6310 моих,

5 ибо чужие2114 восстали6965 на меня, и сильные6184 ищут1245 души5315 моей; они не имеют7760 Бога430 пред собою.

6 Вот, Бог430 помощник5826 мой; Господь136 подкрепляет5564 душу5315 мою.

7 Он воздаст77257725 за зло7451 врагам8324 моим; истиною571 Твоею истреби6789 их.

Der Psalter

Psalm 53

Псалтирь

Псалом 53

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, im Chor4257 umeinander vorzusingen5329.

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Учение4905 Давида,1732

2 Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist7200 kein GOtt430. Sie7919 taugen nichts und1121 sind ein Greuel worden in ihrem bösen Wesen. Da ist3426 keiner, der120 Gutes tut.

2 когда пришли935 Зифеи2130 и сказали559 Саулу:7586 «не у нас ли скрывается5641 Давид?1732»

3 GOtt schauet vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß6213 er sehe, ob jemand259 klug sei, der nach GOtt frage.

3 Боже!430 именем8034 Твоим спаси3467 меня, и силою1369 Твоею суди1777 меня.

4 Aber sie5971 sind alle abgefallen und430 allesamt untüchtig. Da ist3045 keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.

4 Боже!430 услышь8085 молитву8605 мою, внемли238 словам561 уст6310 моих,

5 Wollen denn die Übeltäter ihnen nicht954 sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie2583 sich6343 nähren? GOtt430 rufen sie3988 nicht an.

5 ибо чужие2114 восстали6965 на меня, и сильные6184 ищут1245 души5315 моей; они не имеют7760 Бога430 пред собою.

6 Da fürchten sie5414 sich7725 aber, da nicht zu fürchten ist; denn GOtt430 zerstreuet die Gebeine der Treiber. Du machst sie zuschanden; denn GOtt verschmähet sie.

6 Вот, Бог430 помощник5826 мой; Господь136 подкрепляет5564 душу5315 мою.

7 Ach, daß die Hilfe3444 aus Zion6726 über Israel3478 käme, und GOtt sein gefangen7622 Volk5971 erlösete! So würde sich Jakob3290 freuen8055 und Israel3478 fröhlich1523 sein.

7 Он воздаст77257725 за зло7451 врагам8324 моим; истиною571 Твоею истреби6789 их.