Der Brief an die Hebräer

Kapitel 7

1 Dieser Melchisedek3198 aber war ein König935 zu Salem4532, ein Priester2409 Gottes2316, des3588 Allerhöchsten5310, der Abraham11 entgegenging4876, da2532 er3778 von575 der Könige935 Schlacht2871 wiederkam5290, und1063 segnete2127 ihn846,

2 welchem auch2532 Abraham11 gab den575 Zehnten1181 aller3956 Güter. Aufs erste wird3307 er verdolmetscht2059 ein König935 der Gerechtigkeit1343; danach1899 aber1161 ist3303 er auch2532 ein König935 Salem4532, das3739 ist2076, ein König935 des Friedens1515;

3 ohne Vater540, ohne Mutter282, ohne Geschlecht35; und hat2192 weder3383 Anfang746 der Tage2250 noch3383 Ende5056 des Lebens2222. Er ist aber1161 verglichen871 dem Sohn Gottes2316 und bleibet3306 Priester2409 in Ewigkeit1336.

4 Schauet2334 aber1161, wie groß4080 ist der3778, dem3739 auch2532 Abraham11, der Patriarch3966, den Zehnten1181 gibt1325 von1537 der eroberten Beute205!

5 Zwar3303 die Kinder Levi3017, da sie das Priestertum2405 empfangen, haben2192 sie ein Gebot1785, den Zehnten586 vom Volk2992, das ist5123, von1537 ihren Brüdern80, zu nehmen2983 nach2596 dem3588 Gesetz3551, wiewohl2539 auch2532 dieselben aus1537 den Lenden3751 Abrahams11 kommen1831 sind.

6 Aber1161 der, des846 Geschlecht nicht3361 genannt wird1075 unter ihnen, der nahm1183 den Zehnten von1537 Abraham11 und2532 segnete2127 den, der die Verheißung1860 hatte2192.

7 Nun1161 ist‘s ohne5565 alles Widersprechen485 also, daß das3956 Geringere1640 von5259 dem Besseren2909 gesegnet2127 wird.

8 Und2532 hier nehmen2983 den3303 Zehnten1181 die sterbenden599 Menschen444; aber1161 dort1563 bezeuget er, daß3754 er lebe2198.

9 Und2532 daß5613 ich also sage2036, es ist auch2532 Levi3017, der den3588 Zehnten1181 nimmt2983, verzehntet1183 durch1223 Abraham11.

10 Denn1063 er846 war2258 je noch2089 in1722 den Lenden3751 des Vaters3962, da3753 ihm Melchisedek3198 entgegenging4876.

11 Ist3303 nun3767 die846 Vollkommenheit5050 durch1223 das1909 levitische3020 Priestertum2420 geschehen (denn1063 unter demselbigen hat450 das Volk2992 das Gesetz empfangen3549), was5101 ist2258 denn weiter2089 not5532 zu sagen3004, daß ein anderer2087 Priester2409 aufkommen solle nach2596 der Ordnung5010 Melchisedeks3198 und2532 nicht3756 nach2596 der Ordnung5010 Aarons2?

12 Denn1063 wo das Priestertum2420 verändert3331 wird3346, da muß1537 auch2532 das Gesetz3551 verändert werden1096.

13 Denn1063 von575 dem3739 solches5023 gesagt3004 ist3348, der ist von einem andern2087 Geschlecht5443, aus welchem3739 nie keiner3762 des Altars2379 gepfleget hat1909.

14 Denn1063 es ist ja offenbar4271, daß3754 von1537 Juda2455 aufgegangen393 ist unser2257 HErr2962; zu1519 welchem3739 Geschlecht5443 Mose3475 nicht3762 geredet hat2980 vom4012 Priestertum2420.

15 Und2532 es ist2076 noch2089 viel4054 klarer2612, so1487 nach2596 der Weise3665 Melchisedeks3198 ein anderer2087 Priester2409 aufkommt450,

16 welcher3739 nicht3756 nach2596 dem Gesetz3551 des fleischlichen4559 Gebots1785 gemacht1096 ist, sondern235 nach2596 der Kraft1411 des unendlichen179 Lebens2222.

17 Denn1063 er bezeuget: Du4771 bist ein Priester2409 ewiglich165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

18 Denn1063 damit wird1096 das vorige4254 Gesetz1785 aufgehoben115, darum1223 daß es846 zu schwach772 und3303 nicht2532 nütze512 war

19 (denn1063 das3739 Gesetz3551 konnte nichts3762 vollkommen5048 machen), und1161 wird eingeführet eine bessere2909 Hoffnung1680, durch1223 welche wir zu GOtt2316 nahen1448;

20 und2532 dazu, das viel3745 ist, nicht3756 ohne5565 Eid3728. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;

21 dieser aber1161 mit2596 dem Eid3728 durch1223 den, der zu4314 ihm846 spricht3004: Der HErr2962 hat3660 geschworen, und1063 wird1096 ihn3338 nicht2532 gereuen3338: Du4771 bist ein Priester2409 in1519 Ewigkeit165 nach3326 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

22 Also2596 eines so viel5118 besseren2909 Testaments1242 Ausrichter1450 ist1096 JEsus2424 worden.

23 Und2532 jener sind1526 viel4119, die Priester2409 wurden1096, darum1223 daß1223 sie der3303 Tod2288 nicht bleiben3887 ließ2967;

24 dieser aber1161 darum1223, daß er846 bleibet3306 ewiglich165, hat2192 er ein unvergänglich Priestertum2420;

25 daher3606 er846 auch selig machen4982 kann1410 immerdar3842, die durch1223 ihn zu1519 GOtt2316 kommen4334, und2532 lebet2198 immerdar und bittet1793 für1519 sie846.

26 Denn1063 einen solchen Hohenpriester749 sollten wir2254 haben4241, der da wäre1096 heilig3741, unschuldig172, unbefleckt283, von575 den Sündern268 abgesondert5563 und2532 höher5308, denn der Himmel3772 ist5108,

27 dem nicht3756 täglich not318 wäre wie5618 jenen Hohenpriestern749, zuerst4386 für5228 eigene2398 Sünden266 Opfer2378 zu tun399, danach für des Volks2992 Sünden; denn1063 das3739 hat2192 er getan4160 einmal2178, da1899 er sich selbst1438 opferte399.

28 Denn1063 das Gesetz3551 macht2525 Menschen zu1519 Hohenpriestern749, die da Schwachheit769 haben2192; dies Wort3056 aber1161 des Eides3728, das nach3326 dem3588 Gesetz3551 gesagt ist, setzet den444 Sohn ewig165 und vollkommen5048.

Послание к евреям

Глава 7

1 3778 Ибо10633588 Мелхиседек,3198 царь935 Салима,4532 священник24093588 Бога23163588 Всевышнего,5310 тот, который3588 встретил4876 Авраама11 и2532 благословил2127 его,846 возвращающегося5290 после5753588 поражения28713588 царей,935

2 которому3739 и2532 десятину1181 отделил3307 Авраам11 от575 всего,3956 — во-первых,44123303 по знаменованию2059 имени царь935 правды,1343 а1161 потом1899 и2532 царь935 Салима,4532 то3739 есть2076 царь935 мира,1515

3 без отца,540 без матери,282 без родословия,35 не имеющий2192 ни3383 начала746 дней,2250 ни3383 конца5056 жизни,2222 уподобляясь87111613588 Сыну52073588 Божию,2316 пребывает3306 священником2409 навсегда.151935881336

4 Видите,23341161 как велик4080 тот,3778 которому3739 и2532 Авраам113588 патриарх3966 дал1325 десятину1181 из15373588 лучших добыч205 своих.

5 35883303 Получающие2983 священство2405 из15373588 сынов5207 Левииных30173588 имеют2192 заповедь1785 — брать по25963588 закону3551 десятину586 с3588 народа,2992 то5123 есть20763588 со своих846 братьев,80 хотя2539 и сии произошли1831 от15373588 чресл3751 Авраамовых.11

6 Но1161 сей,3588 не3361 происходящий1075 от1537 рода их,846 получил десятину1183 от3588 Авраама11 и3588 благословил2127 имевшего21923588 обетования.1860

7 Без5565 всякого3956 же1161 прекословия4853588 меньший164052593588 благословляется2127 большим.2909

8 И2532 здесь56023303 десятины1181 берут2983 человеки444 смертные,599 а1161 там1563 — имеющий о себе свидетельство,3140 что3754 он живет.2198

9 И,2532 так5613 сказать,203120362532 сам Левий,3017 принимающий2983 десятины,1181 в1223 лице Авраама11 дал десятину:1183

10 ибо1063 он был2258 еще2089 в17223588 чреслах37513588 отца,3962 когда37533588 Мелхиседек3198 встретил4876 его.846

11 Итак,3767 если1487 бы3303 совершенство5050 достигалось2258 посредством12233588 левитского3020 священства,24203588 ибо1063 с1909 ним846 сопряжен закон3549 народа,2992 — то какая5101 бы еще2089 нужда5532 была восставать450 иному2087 священнику2409 по25963588 чину5010 Мелхиседека,3198 а2532 не3756 по25963588 чину5010 Аарона2 именоваться?3004

12 Потому что1063 с переменою33463588 священства24201537 необходимо318 быть1096 перемене3331 и2532 закона.3551

13 Ибо1063 Тот, о1909 Котором3739 говорится3004 сие,5023 принадлежал3348 к иному2087 колену,5443 из575 которого3739 никто3762 не приступал4337 к3588 жертвеннику.2379

14 Ибо1063 известно,4271 что37543588 Господь2962 наш2257 воссиял393 из1537 колена Иудина,2448 о1519 котором37395443 Моисей3475 ничего3762 не сказал2980 относительно4012 священства.2420

15 И2532 это2076 еще2089 яснее4054 видно2612 из того, что1487 по25963588 подобию3665 Мелхиседека3198 восстает450 Священник2409 иной,2087

16 Который3739 таков1096 не3756 по2596 закону3551 заповеди1785 плотской,4559 но235 по2596 силе1411 жизни2222 непрестающей.179

17 Ибо1063 засвидетельствовано:31403754 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

18 Отменение1153303 же1063 прежде4254 бывшей заповеди1785 бывает1096 по причине12233588 ее846 немощи772 и2532 бесполезности,512

19 ибо10633588 закон3551 ничего3762 не довел до совершенства;5048 но1161 вводится1898 лучшая2909 надежда,1680 посредством1223 которой3739 мы приближаемся14483588 к Богу.2316

20 И2532 как25963745 сие было не3756 без5565 клятвы,3728

21 ибо10633303 те3588 были1526 священниками2409 без5565 клятвы,37281096 а1161 Сей3588 с3326 клятвою,372812233588 потому что о4314 Нем846 сказано:3004 «клялся3660 Господь,2962 и2532 не3756 раскается:3338 Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека»,3198

22 то25965118 лучшего2909 завета1242 поручителем1450 соделался1096 Иисус.2424

23 Притом2532 тех35883303 священников2409 было10961526 много,4119 потому что12233588 смерть2288 не допускала2967 пребывать3887 одному;

24 а1161 Сей,3588 как12233588 пребывающий3306 вечно,15193588165 имеет21923588 и священство2420 непреходящее,531

25 посему3606 и35883838 может1410 всегда1519 спасать49823588 приходящих4334 чрез1223 Него8463588 к Богу,2316 будучи всегда3842 жив,2198 чтобы15193588 ходатайствовать1793 за5228 них.846

26 Таков51081063 и должен быть4241 у нас2254 Первосвященник:749 святой,3741 непричастный злу,172 непорочный,283 отделенный5563 от5753588 грешников268 и2532 превознесенный1096 выше53083588 небес,3772

27 Который3739 не3756 имеет2192 нужды318 ежедневно,25962250 как5618 те3588 первосвященники,749 приносить399 жертвы2378 сперва4386 за52283588 свои2398 грехи,266 потом1899 за грехи3588 народа,2992 ибо1063 Он совершил4160 это5124 однажды,2178 принеся399 в жертву Себя1438 Самого.

28 3588 Ибо1063 закон3551 поставляет2525 первосвященниками749 человеков,444 имеющих2192 немощи;7693588 а1161 слово30563588 клятвенное,3728 после33263588 закона,3551 поставило Сына,5207 на15193588 веки165 совершенного.5048

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 7

Послание к евреям

Глава 7

1 Dieser Melchisedek3198 aber war ein König935 zu Salem4532, ein Priester2409 Gottes2316, des3588 Allerhöchsten5310, der Abraham11 entgegenging4876, da2532 er3778 von575 der Könige935 Schlacht2871 wiederkam5290, und1063 segnete2127 ihn846,

1 3778 Ибо10633588 Мелхиседек,3198 царь935 Салима,4532 священник24093588 Бога23163588 Всевышнего,5310 тот, который3588 встретил4876 Авраама11 и2532 благословил2127 его,846 возвращающегося5290 после5753588 поражения28713588 царей,935

2 welchem auch2532 Abraham11 gab den575 Zehnten1181 aller3956 Güter. Aufs erste wird3307 er verdolmetscht2059 ein König935 der Gerechtigkeit1343; danach1899 aber1161 ist3303 er auch2532 ein König935 Salem4532, das3739 ist2076, ein König935 des Friedens1515;

2 которому3739 и2532 десятину1181 отделил3307 Авраам11 от575 всего,3956 — во-первых,44123303 по знаменованию2059 имени царь935 правды,1343 а1161 потом1899 и2532 царь935 Салима,4532 то3739 есть2076 царь935 мира,1515

3 ohne Vater540, ohne Mutter282, ohne Geschlecht35; und hat2192 weder3383 Anfang746 der Tage2250 noch3383 Ende5056 des Lebens2222. Er ist aber1161 verglichen871 dem Sohn Gottes2316 und bleibet3306 Priester2409 in Ewigkeit1336.

3 без отца,540 без матери,282 без родословия,35 не имеющий2192 ни3383 начала746 дней,2250 ни3383 конца5056 жизни,2222 уподобляясь87111613588 Сыну52073588 Божию,2316 пребывает3306 священником2409 навсегда.151935881336

4 Schauet2334 aber1161, wie groß4080 ist der3778, dem3739 auch2532 Abraham11, der Patriarch3966, den Zehnten1181 gibt1325 von1537 der eroberten Beute205!

4 Видите,23341161 как велик4080 тот,3778 которому3739 и2532 Авраам113588 патриарх3966 дал1325 десятину1181 из15373588 лучших добыч205 своих.

5 Zwar3303 die Kinder Levi3017, da sie das Priestertum2405 empfangen, haben2192 sie ein Gebot1785, den Zehnten586 vom Volk2992, das ist5123, von1537 ihren Brüdern80, zu nehmen2983 nach2596 dem3588 Gesetz3551, wiewohl2539 auch2532 dieselben aus1537 den Lenden3751 Abrahams11 kommen1831 sind.

5 35883303 Получающие2983 священство2405 из15373588 сынов5207 Левииных30173588 имеют2192 заповедь1785 — брать по25963588 закону3551 десятину586 с3588 народа,2992 то5123 есть20763588 со своих846 братьев,80 хотя2539 и сии произошли1831 от15373588 чресл3751 Авраамовых.11

6 Aber1161 der, des846 Geschlecht nicht3361 genannt wird1075 unter ihnen, der nahm1183 den Zehnten von1537 Abraham11 und2532 segnete2127 den, der die Verheißung1860 hatte2192.

6 Но1161 сей,3588 не3361 происходящий1075 от1537 рода их,846 получил десятину1183 от3588 Авраама11 и3588 благословил2127 имевшего21923588 обетования.1860

7 Nun1161 ist‘s ohne5565 alles Widersprechen485 also, daß das3956 Geringere1640 von5259 dem Besseren2909 gesegnet2127 wird.

7 Без5565 всякого3956 же1161 прекословия4853588 меньший164052593588 благословляется2127 большим.2909

8 Und2532 hier nehmen2983 den3303 Zehnten1181 die sterbenden599 Menschen444; aber1161 dort1563 bezeuget er, daß3754 er lebe2198.

8 И2532 здесь56023303 десятины1181 берут2983 человеки444 смертные,599 а1161 там1563 — имеющий о себе свидетельство,3140 что3754 он живет.2198

9 Und2532 daß5613 ich also sage2036, es ist auch2532 Levi3017, der den3588 Zehnten1181 nimmt2983, verzehntet1183 durch1223 Abraham11.

9 И,2532 так5613 сказать,203120362532 сам Левий,3017 принимающий2983 десятины,1181 в1223 лице Авраама11 дал десятину:1183

10 Denn1063 er846 war2258 je noch2089 in1722 den Lenden3751 des Vaters3962, da3753 ihm Melchisedek3198 entgegenging4876.

10 ибо1063 он был2258 еще2089 в17223588 чреслах37513588 отца,3962 когда37533588 Мелхиседек3198 встретил4876 его.846

11 Ist3303 nun3767 die846 Vollkommenheit5050 durch1223 das1909 levitische3020 Priestertum2420 geschehen (denn1063 unter demselbigen hat450 das Volk2992 das Gesetz empfangen3549), was5101 ist2258 denn weiter2089 not5532 zu sagen3004, daß ein anderer2087 Priester2409 aufkommen solle nach2596 der Ordnung5010 Melchisedeks3198 und2532 nicht3756 nach2596 der Ordnung5010 Aarons2?

11 Итак,3767 если1487 бы3303 совершенство5050 достигалось2258 посредством12233588 левитского3020 священства,24203588 ибо1063 с1909 ним846 сопряжен закон3549 народа,2992 — то какая5101 бы еще2089 нужда5532 была восставать450 иному2087 священнику2409 по25963588 чину5010 Мелхиседека,3198 а2532 не3756 по25963588 чину5010 Аарона2 именоваться?3004

12 Denn1063 wo das Priestertum2420 verändert3331 wird3346, da muß1537 auch2532 das Gesetz3551 verändert werden1096.

12 Потому что1063 с переменою33463588 священства24201537 необходимо318 быть1096 перемене3331 и2532 закона.3551

13 Denn1063 von575 dem3739 solches5023 gesagt3004 ist3348, der ist von einem andern2087 Geschlecht5443, aus welchem3739 nie keiner3762 des Altars2379 gepfleget hat1909.

13 Ибо1063 Тот, о1909 Котором3739 говорится3004 сие,5023 принадлежал3348 к иному2087 колену,5443 из575 которого3739 никто3762 не приступал4337 к3588 жертвеннику.2379

14 Denn1063 es ist ja offenbar4271, daß3754 von1537 Juda2455 aufgegangen393 ist unser2257 HErr2962; zu1519 welchem3739 Geschlecht5443 Mose3475 nicht3762 geredet hat2980 vom4012 Priestertum2420.

14 Ибо1063 известно,4271 что37543588 Господь2962 наш2257 воссиял393 из1537 колена Иудина,2448 о1519 котором37395443 Моисей3475 ничего3762 не сказал2980 относительно4012 священства.2420

15 Und2532 es ist2076 noch2089 viel4054 klarer2612, so1487 nach2596 der Weise3665 Melchisedeks3198 ein anderer2087 Priester2409 aufkommt450,

15 И2532 это2076 еще2089 яснее4054 видно2612 из того, что1487 по25963588 подобию3665 Мелхиседека3198 восстает450 Священник2409 иной,2087

16 welcher3739 nicht3756 nach2596 dem Gesetz3551 des fleischlichen4559 Gebots1785 gemacht1096 ist, sondern235 nach2596 der Kraft1411 des unendlichen179 Lebens2222.

16 Который3739 таков1096 не3756 по2596 закону3551 заповеди1785 плотской,4559 но235 по2596 силе1411 жизни2222 непрестающей.179

17 Denn1063 er bezeuget: Du4771 bist ein Priester2409 ewiglich165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

17 Ибо1063 засвидетельствовано:31403754 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

18 Denn1063 damit wird1096 das vorige4254 Gesetz1785 aufgehoben115, darum1223 daß es846 zu schwach772 und3303 nicht2532 nütze512 war

18 Отменение1153303 же1063 прежде4254 бывшей заповеди1785 бывает1096 по причине12233588 ее846 немощи772 и2532 бесполезности,512

19 (denn1063 das3739 Gesetz3551 konnte nichts3762 vollkommen5048 machen), und1161 wird eingeführet eine bessere2909 Hoffnung1680, durch1223 welche wir zu GOtt2316 nahen1448;

19 ибо10633588 закон3551 ничего3762 не довел до совершенства;5048 но1161 вводится1898 лучшая2909 надежда,1680 посредством1223 которой3739 мы приближаемся14483588 к Богу.2316

20 und2532 dazu, das viel3745 ist, nicht3756 ohne5565 Eid3728. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;

20 И2532 как25963745 сие было не3756 без5565 клятвы,3728

21 dieser aber1161 mit2596 dem Eid3728 durch1223 den, der zu4314 ihm846 spricht3004: Der HErr2962 hat3660 geschworen, und1063 wird1096 ihn3338 nicht2532 gereuen3338: Du4771 bist ein Priester2409 in1519 Ewigkeit165 nach3326 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

21 ибо10633303 те3588 были1526 священниками2409 без5565 клятвы,37281096 а1161 Сей3588 с3326 клятвою,372812233588 потому что о4314 Нем846 сказано:3004 «клялся3660 Господь,2962 и2532 не3756 раскается:3338 Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека»,3198

22 Also2596 eines so viel5118 besseren2909 Testaments1242 Ausrichter1450 ist1096 JEsus2424 worden.

22 то25965118 лучшего2909 завета1242 поручителем1450 соделался1096 Иисус.2424

23 Und2532 jener sind1526 viel4119, die Priester2409 wurden1096, darum1223 daß1223 sie der3303 Tod2288 nicht bleiben3887 ließ2967;

23 Притом2532 тех35883303 священников2409 было10961526 много,4119 потому что12233588 смерть2288 не допускала2967 пребывать3887 одному;

24 dieser aber1161 darum1223, daß er846 bleibet3306 ewiglich165, hat2192 er ein unvergänglich Priestertum2420;

24 а1161 Сей,3588 как12233588 пребывающий3306 вечно,15193588165 имеет21923588 и священство2420 непреходящее,531

25 daher3606 er846 auch selig machen4982 kann1410 immerdar3842, die durch1223 ihn zu1519 GOtt2316 kommen4334, und2532 lebet2198 immerdar und bittet1793 für1519 sie846.

25 посему3606 и35883838 может1410 всегда1519 спасать49823588 приходящих4334 чрез1223 Него8463588 к Богу,2316 будучи всегда3842 жив,2198 чтобы15193588 ходатайствовать1793 за5228 них.846

26 Denn1063 einen solchen Hohenpriester749 sollten wir2254 haben4241, der da wäre1096 heilig3741, unschuldig172, unbefleckt283, von575 den Sündern268 abgesondert5563 und2532 höher5308, denn der Himmel3772 ist5108,

26 Таков51081063 и должен быть4241 у нас2254 Первосвященник:749 святой,3741 непричастный злу,172 непорочный,283 отделенный5563 от5753588 грешников268 и2532 превознесенный1096 выше53083588 небес,3772

27 dem nicht3756 täglich not318 wäre wie5618 jenen Hohenpriestern749, zuerst4386 für5228 eigene2398 Sünden266 Opfer2378 zu tun399, danach für des Volks2992 Sünden; denn1063 das3739 hat2192 er getan4160 einmal2178, da1899 er sich selbst1438 opferte399.

27 Который3739 не3756 имеет2192 нужды318 ежедневно,25962250 как5618 те3588 первосвященники,749 приносить399 жертвы2378 сперва4386 за52283588 свои2398 грехи,266 потом1899 за грехи3588 народа,2992 ибо1063 Он совершил4160 это5124 однажды,2178 принеся399 в жертву Себя1438 Самого.

28 Denn1063 das Gesetz3551 macht2525 Menschen zu1519 Hohenpriestern749, die da Schwachheit769 haben2192; dies Wort3056 aber1161 des Eides3728, das nach3326 dem3588 Gesetz3551 gesagt ist, setzet den444 Sohn ewig165 und vollkommen5048.

28 3588 Ибо1063 закон3551 поставляет2525 первосвященниками749 человеков,444 имеющих2192 немощи;7693588 а1161 слово30563588 клятвенное,3728 после33263588 закона,3551 поставило Сына,5207 на15193588 веки165 совершенного.5048