Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 21

1 Und3068 der HErr3068 suchte heim6485 Sara8283 wie er geredet hatte559, und8283 tat mit ihr, wie er geredet hatte6213.

2 Und Sara8283 ward schwanger2029 und gebar3205 Abraham85 einen Sohn1121 in seinem Alter2208 um die Zeit4150, die ihm GOtt430 geredet hatte1696.

3 Und Abraham85 hieß7121 seinen Sohn1121, der ihm geboren war3205, Isaak3327, den8034 ihm Sara8283 gebar3205,

4 und85 beschnitt4135 ihn am achten8083 Tage3117, wie ihm3327 GOtt430 geboten hatte6680.

5 Hundert3967 Jahre8141 war3205 Abraham85 alt1121, da ihm sein Sohn1121 Isaak3327 geboren ward.

6 Und Sara8283 sprach559: GOtt430 hat8085 mir ein lachen6712 zugerichtet6213; denn wer es hören wird, der wird mein lachen6711.

7 Und sprach559: Wer dürfte von Abraham85 sagen4448, daß Sara8283 Kinder1121 säuget und hätte ihm einen Sohn1121 geboren3205 in seinem Alter2208?

8 Und das Kind3206 wuchs1431 und ward entwöhnet. Und Abraham85 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 am Tage3117, da Isaak3327 entwöhnet ward.

9 Und Sara8283 sah7200 den Sohn1121 Hagars1904, der Ägyptischen4713, den sie Abraham85 geboren hatte3205, daß er ein Spötter war6711,

10 und sprach559 zu Abraham85: Treibe1644 diese Magd519 aus mit ihrem Sohn1121; denn dieser Magd519 Sohn1121 soll nicht erben3423 mit meinem Sohn1121 Isaak3327.

11 Das Wort1697 gefiel5869 Abraham85 sehr3966 übel3415 um seines Sohnes1121 willen182.

12 Aber GOtt430 sprach559 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel3415 gefallen5869 des Knaben5288 und85 der Magd519 halben. Alles, was Sara8283 dir gesagt559 hat8085, dem gehorche. Denn in Isaak3327 soll dir der Same2233 genannt7121 werden.

13 Auch will ich der Magd519 Sohn1121 zum Volk1471 machen7760, darum daß er deines Samens2233 ist.

14 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf7925 und7760 nahm3947 Brot3899 und eine Flasche mit Wasser4325 und legte5414 es Hagar1904 auf ihre Schulter7926, und den Knaben3206 mit, und ließ7971 sie aus. Da zog3212 sie hin und ging8582 in der Wüste4057 irre bei Bersaba.

15 Da nun das Wasser4325 in der Flasche aus4480 war3615, warf7993 sie den Knaben3206 unter einen259 Baum

16 und ging hin3212 und setzte sich3427 gegenüber5048 von ferne, eines Bogenschusses weit7198; denn sie3427 sprach559: Ich kann nicht7368 zusehen des Knaben3206 Sterben4194. Und sie1058 setzte sich7200 gegenüber und hub ihre Stimme6963 auf5375 und weinete.

17 Da erhörete GOtt430 die Stimme6963 des Knaben5288. Und der Engel4397 Gottes rief7121 vom Himmel8064 der Hagar1904 und sprach559 zu8085 ihr: Was ist dir, Hagar1904? Fürchte3372 dich nicht; denn GOtt hat8085 erhöret die Stimme6963 des Knaben5288, da er liegt.

18 Stehe auf6965, nimm5375 den Knaben5288 und führe2388 ihn an deiner Hand3027; denn ich will ihn zum großen1419 Volk1471 machen7760.

19 Und4390 GOtt430 tat6491 ihr die4325 Augen5869 auf, daß sie einen Wasserbrunnen875 sah7200. Da ging sie hin3212 und füllete die Flasche mit Wasser4325 und tränkte8248 den Knaben5288.

20 Und GOtt430 war3427 mit dem Knaben5288; der wuchs1431 und wohnete in der Wüste4057 und ward ein guter Schütze7235;

21 und wohnete in der Wüste4057 Pharan6290. Und seine Mutter517 nahm3947 ihm ein3427 Weib802 aus Ägyptenland776.

22 Zu6213 derselbigen Zeit6256 redete559 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, mit Abraham85 und sprach559: GOtt430 ist mit dir in allem, das du tust.

23 So schwöre7650 mir nun2008 bei GOtt430, daß du mir, noch meinen Kindern5209, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest8266, sondern die Barmherzigkeit2617, die ich an dir getan6213 habe6213, an mir auch tust und an dem Lande776, da du ein Fremdling1481 innen bist.

24 Da sprach559 Abraham85: Ich will schwören7650.

25 Und40 Abraham85 strafte3198 Abimelech40 um des Wasserbrunnens875 willen182, den Abimelechs Knechte5650 hatten mit Gewalt genommen1497.

26 Da antwortete559 Abimelech40: Ich hab‘s nicht3808 gewußt3045, wer das1697 getan6213 hat8085; auch hast du mir‘s nicht3808 angesagt5046; dazu habe ich‘s nicht1115 gehöret denn heute3117.

27 Da nahm3947 Abraham85 Schafe6629 und Rinder1241 und gab5414 sie Abimelech40; und machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

28 Und5324 Abraham85 stellete dar sieben7651 Lämmer3535 besonders.

29 Da sprach559 Abimelech40 zu Abraham85: Was2008 sollen die sieben7651 Lämmer3535, die du besonders dargestellt hast5324?

30 Er antwortete: Sieben7651 Lämmer3535 sollst du von meiner Hand3027 nehmen3947, daß5668 sie559 mir zum Zeugnis5713 seien, daß ich diesen Brunnen875 gegraben habe2658.

31 Daher heißt7121 die Stätte4725 Bersaba, daß sie beide8147 miteinander da geschworen haben7650.

32 Und also machten3772 sie den Bund1285 zu Bersaba. Da machten sich auf6965 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, und zogen wieder7725 in der Philister6430 Land776.

33 Abraham aber pflanzete Bäume815 zu Bersaba und predigte7121 daselbst von dem Namen8034 des HErrn3068, des ewigen5769 Gottes410.

34 Und85 war ein Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 eine lange7227 Zeit3117.

Бытие

Глава 21

1 И призрел6485 Господь3068 на Сарру,8283 как сказал;559 и сделал6213 Господь3068 Сарре,8283 как говорил.1696

2 Сарра8283 зачала2029 и родила3205 Аврааму85 сына1121 в старости2208 его во время,4150 о котором говорил1696 ему Бог;430

3 и нарек7121 Авраам85 имя8034 сыну1121 своему, родившемуся3205 у него, которого родила3205 ему Сарра,8283 Исаак;3327

4 и обрезал4135 Авраам85 Исаака,3327 сына1121 своего, в восьмой8083 день,31171121 как заповедал6680 ему Бог.430

5 Авраам85 был ста3967 лет,81411121 когда родился3205 у него Исаак,3327 сын1121 его.

6 И сказала559 Сарра:8283 смех6712 сделал6213 мне Бог;430 кто ни услышит8085 обо мне, рассмеется.6711

7 И сказала:559 кто сказал4448 бы Аврааму:85 Сарра8283 будет3243 кормить3243 детей1121 грудью? ибо в старости2208 его я родила3205 сына.1121

8 Дитя3206 выросло1431 и отнято1580 от груди; и Авраам85 сделал6213 большой1419 пир4960 в тот день,3117 когда Исаак3327 отнят1580 был1580 от груди.

9 И увидела7200 Сарра,8283 что сын1121 Агари1904 Египтянки,4713 которого она родила3205 Аврааму,85 насмехается,6711

10 и сказала559 Аврааму:85 выгони1644 эту рабыню519 и сына1121 ее, ибо не наследует3423 сын1121 рабыни519 сей с сыном1121 моим Исааком.3327

11 И показалось3415 это1697 Аврааму855869 весьма3966 неприятным3415 ради182 сына1121 его.

12 Но Бог430 сказал559 Аврааму:85 не огорчайся3415 ради отрока5288 и рабыни519 твоей; во всем, что скажет559 тебе Сарра,8283 слушайся8085 голоса6963 ее, ибо в Исааке3327 наречется7121 тебе семя;2233

13 и от сына1121 рабыни519 Я произведу7760 народ,1471 потому что он семя2233 твое.

14 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 и взял3947 хлеба3899 и мех2573 воды,4325 и дал5414 Агари,1904 положив7760 ей на плечи,7926 и отрока,3206 и отпустил7971 ее. Она пошла,3212 и заблудилась8582 в пустыне4057 Вирсавии;884

15 и не стало3615 воды4325 в4480 мехе,2573 и она оставила7993 отрока3206 под одним259 кустом7880

16 и пошла,3212 села3427 вдали, в5048 расстоянии7368 на один выстрел2909 из лука.7198 Ибо она сказала:559 не хочу видеть7200 смерти4194 отрока.3206 И она села3427 против, и подняла5375 вопль,6963 и плакала;1058

17 и услышал8085 Бог430 голос6963 отрока;5288 и Ангел4397 Божий430 с неба8064 воззвал7121 к Агари1904 и сказал559 ей: что с тобою, Агарь?1904 не бойся;3372 Бог430 услышал8085 голос6963 отрока5288 оттуда, где он находится;

18 встань,6965 подними5375 отрока5288 и возьми2388 его за руку,3027 ибо Я произведу7760 от него великий1419 народ.1471

19 И Бог430 открыл6491 глаза5869 ее, и она увидела7200 колодезь875 с водою,4325 и пошла,3212 наполнила4390 мех2573 водою4325 и напоила8248 отрока.5288

20 И Бог430 был с отроком;5288 и он вырос,1431 и стал3427 жить3427 в пустыне,4057 и сделался7235 стрелком7199 из лука.7199

21 Он жил3427 в пустыне4057 Фаран;6290 и мать517 его взяла3947 ему жену802 из земли776 Египетской.4714

22 И было в то время,6256 Авимелех40 с Фихолом,6369 военачальником82696635 своим, сказал559 Аврааму:85 с тобою Бог430 во всем, что ты ни делаешь;6213

23 и теперь поклянись7650 мне здесь2008 Богом,430 что ты не обидишь8266 ни меня, ни сына5209 моего, ни внука5220 моего; и как я хорошо2617 поступал6213 с тобою, так и ты будешь6213 поступать6213 со мною и землею,776 в которой ты гостишь.1481

24 И сказал559 Авраам:85 я клянусь.7650

25 И Авраам85 упрекал3198 Авимелеха40 за182 колодезь875 с водою,4325 который отняли1497 рабы5650 Авимелеховы.40

26 Авимелех40 же сказал:559 не знаю,3045 кто это1697 сделал,6213 и ты не3808 сказал5046 мне; я даже и не3808 слыхал8085 о том доныне.11153117

27 И взял3947 Авраам85 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 и дал5414 Авимелеху,40 и они оба8147 заключили3772 союз.1285

28 И поставил5324 Авраам85 семь7651 агниц3535 из стада мелкого6629 скота6629 особо.

29 Авимелех40 же сказал559 Аврааму:85 на что2008 здесь сии семь7651 агниц,3535 которых ты поставил5324 особо?

30 он сказал:559 семь7651 агниц3535 сих возьми3947 от руки3027 моей, чтобы5668 они были мне свидетельством,5713 что я выкопал2658 этот колодезь.875

31 Потому и назвал7121 он сие место:4725 Вирсавия,884 ибо тут оба8147 они клялись7650

32 и заключили3772 союз1285 в Вирсавии.884 И встал6965 Авимелех,40 и Фихол,6369 военачальник8269 его, и возвратились7725 в землю776 Филистимскую.6430

33 И насадил5193 Авраам при Вирсавии884 рощу815 и призвал7121 там имя8034 Господа,3068 Бога410 вечного.5769

34 И жил1481 Авраам85 в земле776 Филистимской,6430 как странник, дни3117 многие.7227

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 21

Бытие

Глава 21

1 Und3068 der HErr3068 suchte heim6485 Sara8283 wie er geredet hatte559, und8283 tat mit ihr, wie er geredet hatte6213.

1 И призрел6485 Господь3068 на Сарру,8283 как сказал;559 и сделал6213 Господь3068 Сарре,8283 как говорил.1696

2 Und Sara8283 ward schwanger2029 und gebar3205 Abraham85 einen Sohn1121 in seinem Alter2208 um die Zeit4150, die ihm GOtt430 geredet hatte1696.

2 Сарра8283 зачала2029 и родила3205 Аврааму85 сына1121 в старости2208 его во время,4150 о котором говорил1696 ему Бог;430

3 Und Abraham85 hieß7121 seinen Sohn1121, der ihm geboren war3205, Isaak3327, den8034 ihm Sara8283 gebar3205,

3 и нарек7121 Авраам85 имя8034 сыну1121 своему, родившемуся3205 у него, которого родила3205 ему Сарра,8283 Исаак;3327

4 und85 beschnitt4135 ihn am achten8083 Tage3117, wie ihm3327 GOtt430 geboten hatte6680.

4 и обрезал4135 Авраам85 Исаака,3327 сына1121 своего, в восьмой8083 день,31171121 как заповедал6680 ему Бог.430

5 Hundert3967 Jahre8141 war3205 Abraham85 alt1121, da ihm sein Sohn1121 Isaak3327 geboren ward.

5 Авраам85 был ста3967 лет,81411121 когда родился3205 у него Исаак,3327 сын1121 его.

6 Und Sara8283 sprach559: GOtt430 hat8085 mir ein lachen6712 zugerichtet6213; denn wer es hören wird, der wird mein lachen6711.

6 И сказала559 Сарра:8283 смех6712 сделал6213 мне Бог;430 кто ни услышит8085 обо мне, рассмеется.6711

7 Und sprach559: Wer dürfte von Abraham85 sagen4448, daß Sara8283 Kinder1121 säuget und hätte ihm einen Sohn1121 geboren3205 in seinem Alter2208?

7 И сказала:559 кто сказал4448 бы Аврааму:85 Сарра8283 будет3243 кормить3243 детей1121 грудью? ибо в старости2208 его я родила3205 сына.1121

8 Und das Kind3206 wuchs1431 und ward entwöhnet. Und Abraham85 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 am Tage3117, da Isaak3327 entwöhnet ward.

8 Дитя3206 выросло1431 и отнято1580 от груди; и Авраам85 сделал6213 большой1419 пир4960 в тот день,3117 когда Исаак3327 отнят1580 был1580 от груди.

9 Und Sara8283 sah7200 den Sohn1121 Hagars1904, der Ägyptischen4713, den sie Abraham85 geboren hatte3205, daß er ein Spötter war6711,

9 И увидела7200 Сарра,8283 что сын1121 Агари1904 Египтянки,4713 которого она родила3205 Аврааму,85 насмехается,6711

10 und sprach559 zu Abraham85: Treibe1644 diese Magd519 aus mit ihrem Sohn1121; denn dieser Magd519 Sohn1121 soll nicht erben3423 mit meinem Sohn1121 Isaak3327.

10 и сказала559 Аврааму:85 выгони1644 эту рабыню519 и сына1121 ее, ибо не наследует3423 сын1121 рабыни519 сей с сыном1121 моим Исааком.3327

11 Das Wort1697 gefiel5869 Abraham85 sehr3966 übel3415 um seines Sohnes1121 willen182.

11 И показалось3415 это1697 Аврааму855869 весьма3966 неприятным3415 ради182 сына1121 его.

12 Aber GOtt430 sprach559 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel3415 gefallen5869 des Knaben5288 und85 der Magd519 halben. Alles, was Sara8283 dir gesagt559 hat8085, dem gehorche. Denn in Isaak3327 soll dir der Same2233 genannt7121 werden.

12 Но Бог430 сказал559 Аврааму:85 не огорчайся3415 ради отрока5288 и рабыни519 твоей; во всем, что скажет559 тебе Сарра,8283 слушайся8085 голоса6963 ее, ибо в Исааке3327 наречется7121 тебе семя;2233

13 Auch will ich der Magd519 Sohn1121 zum Volk1471 machen7760, darum daß er deines Samens2233 ist.

13 и от сына1121 рабыни519 Я произведу7760 народ,1471 потому что он семя2233 твое.

14 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf7925 und7760 nahm3947 Brot3899 und eine Flasche mit Wasser4325 und legte5414 es Hagar1904 auf ihre Schulter7926, und den Knaben3206 mit, und ließ7971 sie aus. Da zog3212 sie hin und ging8582 in der Wüste4057 irre bei Bersaba.

14 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 и взял3947 хлеба3899 и мех2573 воды,4325 и дал5414 Агари,1904 положив7760 ей на плечи,7926 и отрока,3206 и отпустил7971 ее. Она пошла,3212 и заблудилась8582 в пустыне4057 Вирсавии;884

15 Da nun das Wasser4325 in der Flasche aus4480 war3615, warf7993 sie den Knaben3206 unter einen259 Baum

15 и не стало3615 воды4325 в4480 мехе,2573 и она оставила7993 отрока3206 под одним259 кустом7880

16 und ging hin3212 und setzte sich3427 gegenüber5048 von ferne, eines Bogenschusses weit7198; denn sie3427 sprach559: Ich kann nicht7368 zusehen des Knaben3206 Sterben4194. Und sie1058 setzte sich7200 gegenüber und hub ihre Stimme6963 auf5375 und weinete.

16 и пошла,3212 села3427 вдали, в5048 расстоянии7368 на один выстрел2909 из лука.7198 Ибо она сказала:559 не хочу видеть7200 смерти4194 отрока.3206 И она села3427 против, и подняла5375 вопль,6963 и плакала;1058

17 Da erhörete GOtt430 die Stimme6963 des Knaben5288. Und der Engel4397 Gottes rief7121 vom Himmel8064 der Hagar1904 und sprach559 zu8085 ihr: Was ist dir, Hagar1904? Fürchte3372 dich nicht; denn GOtt hat8085 erhöret die Stimme6963 des Knaben5288, da er liegt.

17 и услышал8085 Бог430 голос6963 отрока;5288 и Ангел4397 Божий430 с неба8064 воззвал7121 к Агари1904 и сказал559 ей: что с тобою, Агарь?1904 не бойся;3372 Бог430 услышал8085 голос6963 отрока5288 оттуда, где он находится;

18 Stehe auf6965, nimm5375 den Knaben5288 und führe2388 ihn an deiner Hand3027; denn ich will ihn zum großen1419 Volk1471 machen7760.

18 встань,6965 подними5375 отрока5288 и возьми2388 его за руку,3027 ибо Я произведу7760 от него великий1419 народ.1471

19 Und4390 GOtt430 tat6491 ihr die4325 Augen5869 auf, daß sie einen Wasserbrunnen875 sah7200. Da ging sie hin3212 und füllete die Flasche mit Wasser4325 und tränkte8248 den Knaben5288.

19 И Бог430 открыл6491 глаза5869 ее, и она увидела7200 колодезь875 с водою,4325 и пошла,3212 наполнила4390 мех2573 водою4325 и напоила8248 отрока.5288

20 Und GOtt430 war3427 mit dem Knaben5288; der wuchs1431 und wohnete in der Wüste4057 und ward ein guter Schütze7235;

20 И Бог430 был с отроком;5288 и он вырос,1431 и стал3427 жить3427 в пустыне,4057 и сделался7235 стрелком7199 из лука.7199

21 und wohnete in der Wüste4057 Pharan6290. Und seine Mutter517 nahm3947 ihm ein3427 Weib802 aus Ägyptenland776.

21 Он жил3427 в пустыне4057 Фаран;6290 и мать517 его взяла3947 ему жену802 из земли776 Египетской.4714

22 Zu6213 derselbigen Zeit6256 redete559 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, mit Abraham85 und sprach559: GOtt430 ist mit dir in allem, das du tust.

22 И было в то время,6256 Авимелех40 с Фихолом,6369 военачальником82696635 своим, сказал559 Аврааму:85 с тобою Бог430 во всем, что ты ни делаешь;6213

23 So schwöre7650 mir nun2008 bei GOtt430, daß du mir, noch meinen Kindern5209, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest8266, sondern die Barmherzigkeit2617, die ich an dir getan6213 habe6213, an mir auch tust und an dem Lande776, da du ein Fremdling1481 innen bist.

23 и теперь поклянись7650 мне здесь2008 Богом,430 что ты не обидишь8266 ни меня, ни сына5209 моего, ни внука5220 моего; и как я хорошо2617 поступал6213 с тобою, так и ты будешь6213 поступать6213 со мною и землею,776 в которой ты гостишь.1481

24 Da sprach559 Abraham85: Ich will schwören7650.

24 И сказал559 Авраам:85 я клянусь.7650

25 Und40 Abraham85 strafte3198 Abimelech40 um des Wasserbrunnens875 willen182, den Abimelechs Knechte5650 hatten mit Gewalt genommen1497.

25 И Авраам85 упрекал3198 Авимелеха40 за182 колодезь875 с водою,4325 который отняли1497 рабы5650 Авимелеховы.40

26 Da antwortete559 Abimelech40: Ich hab‘s nicht3808 gewußt3045, wer das1697 getan6213 hat8085; auch hast du mir‘s nicht3808 angesagt5046; dazu habe ich‘s nicht1115 gehöret denn heute3117.

26 Авимелех40 же сказал:559 не знаю,3045 кто это1697 сделал,6213 и ты не3808 сказал5046 мне; я даже и не3808 слыхал8085 о том доныне.11153117

27 Da nahm3947 Abraham85 Schafe6629 und Rinder1241 und gab5414 sie Abimelech40; und machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

27 И взял3947 Авраам85 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 и дал5414 Авимелеху,40 и они оба8147 заключили3772 союз.1285

28 Und5324 Abraham85 stellete dar sieben7651 Lämmer3535 besonders.

28 И поставил5324 Авраам85 семь7651 агниц3535 из стада мелкого6629 скота6629 особо.

29 Da sprach559 Abimelech40 zu Abraham85: Was2008 sollen die sieben7651 Lämmer3535, die du besonders dargestellt hast5324?

29 Авимелех40 же сказал559 Аврааму:85 на что2008 здесь сии семь7651 агниц,3535 которых ты поставил5324 особо?

30 Er antwortete: Sieben7651 Lämmer3535 sollst du von meiner Hand3027 nehmen3947, daß5668 sie559 mir zum Zeugnis5713 seien, daß ich diesen Brunnen875 gegraben habe2658.

30 он сказал:559 семь7651 агниц3535 сих возьми3947 от руки3027 моей, чтобы5668 они были мне свидетельством,5713 что я выкопал2658 этот колодезь.875

31 Daher heißt7121 die Stätte4725 Bersaba, daß sie beide8147 miteinander da geschworen haben7650.

31 Потому и назвал7121 он сие место:4725 Вирсавия,884 ибо тут оба8147 они клялись7650

32 Und also machten3772 sie den Bund1285 zu Bersaba. Da machten sich auf6965 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, und zogen wieder7725 in der Philister6430 Land776.

32 и заключили3772 союз1285 в Вирсавии.884 И встал6965 Авимелех,40 и Фихол,6369 военачальник8269 его, и возвратились7725 в землю776 Филистимскую.6430

33 Abraham aber pflanzete Bäume815 zu Bersaba und predigte7121 daselbst von dem Namen8034 des HErrn3068, des ewigen5769 Gottes410.

33 И насадил5193 Авраам при Вирсавии884 рощу815 и призвал7121 там имя8034 Господа,3068 Бога410 вечного.5769

34 Und85 war ein Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 eine lange7227 Zeit3117.

34 И жил1481 Авраам85 в земле776 Филистимской,6430 как странник, дни3117 многие.7227