Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den Willen2307 Gottes2316: Den Heiligen40 zu1722 Ephesus2181 und2532 Gläubigen4103 an1722 Christo5547 JEsu2424.

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 Jesu2424 Christo5547!

3 Gelobet2128 sei2127 GOtt2316 und2532 der3588 Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 gesegnet hat1722 mit1722 allerlei3956 geistlichem4152 Segen2129 in1722 himmlischen2032 Gütern durch Christum5547;

4 wie2531 er846 uns2248 denn erwählet hat1586 durch1722 denselbigen, ehe der Welt2889 Grund2602 gelegt war, daß wir2248 sollten sein1511 heilig40 und2532 unsträflich299 vor4253 ihm846 in1722 der Liebe26;

5 und hat4309 uns2248 verordnet zur1519 Kindschaft5206 gegen ihn selbst durch1223 JEsum2424 Christum5547, nach1519 dem Wohlgefallen2107 seines Willens2307,

6 zu Lob1868 seiner herrlichen1391 Gnade5485, durch welche er uns2248 hat25 angenehm gemacht5487 in1519 dem3739 Geliebten,

7 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden3900, nach2596 dem846 Reichtum4149 seiner846 Gnade5485,

8 welche3739 uns2248 reichlich widerfahren ist4052 durch1519 allerlei3956 Weisheit4678 und1722 Klugheit5428.

9 Und hat1107 uns2254 wissen lassen das3739 Geheimnis3466 seines Willens2307 nach2596 seinem Wohlgefallen2107 und hat1722 dasselbige hervorgebracht durch ihn,

10 daß es3622 geprediget würde, da die3588 Zeit2540 erfüllet war, auf1909 daß alle3956 Dinge zusammengefasset würden in1519 Christo5547, beide, das3588 im1722 Himmel3772 und5037 auch2532 auf1722 Erden1093 ist4138, durch1722 ihn846 selbst,

11 durch1722 welchen wir4309 auch2532 zum Erbteil2820 kommen sind, die3739 wir zuvor verordnet sind nach2596 dem Vorsatz4286 des, der alle3956 Dinge wirket1754 nach2596 dem Rat1012 seines Willens2307,

12 auf1519 daß wir2248 etwas seien zu1722 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391, die3588 wir1511 zuvor auf1519 Christum5547 hoffen;

13 durch1722 welchen auch2532 ihr5210 gehöret habt191 das3739 Wort3056 der Wahrheit225, nämlich das3739 Evangelium2098 von eurer5216 Seligkeit4991; durch welchen ihr4100 auch2532, da ihr glaubetet, versiegelt4972 worden seid mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 der Verheißung1860,

14 welcher3739 ist2076 das Pfand728 unsers2257 Erbes2817 zu1519 unserer Erlösung629, daß wir sein Eigentum4047 würden zu1519 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391.

15 Darum auch2532 ich5124, nachdem ich gehöret habe191 von dem Glauben4102 bei2596 euch5209 an1519 den HErrn2962 JEsum2424 und2504 von eurer Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

16 höre ich nicht3756 auf3973, zu1909 danken2168 für5228 euch5216, und gedenke euer5216 in meinem3450 Gebet4160,

17 daß2443 der GOtt2316 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der Vater3962 der Herrlichkeit1391, gebe1325 euch5213 den Geist4151 der Weisheit4678 und2532 der Offenbarung602 zu1722 seiner selbst Erkenntnis1922

18 und2532 erleuchtete5461 Augen3788 eures5216 Verständnisses1271, daß ihr5209 erkennen möget1492, welche5101 da1722 sei2076 die Hoffnung1680 eurer Berufung2821, und welcher5101 sei der Reichtum4149 seines846 herrlichen1391 Erbes2817 an1519 seinen846 Heiligen40,

19 und2532 welche5101 da sei die3588 überschwengliche5235 Größe3174 seiner846 Kraft1411 an uns2248, die wir glauben4100 nach1519 der2596 Wirkung seiner846 mächtigen1753 Stärke2479,

20 welche er846 gewirket hat1754 in1722 Christo5547, da er ihn von1537 den3739 Toten3498 auferwecket hat1453 und2532 gesetzt2523 zu1722 seiner Rechten1188 im1722 Himmel2032

21 über5231 alle3956 Fürstentümer746, Gewalt1411, Macht1849, Herrschaft2963 und2532 alles3956, was genannt3686 mag werden3687, nicht2532 allein3440 in1722 dieser5129 Welt165, sondern235 auch2532 in1722 der2532 zukünftigen3195.

22 Und2532 hat5293 alle3956 Dinge unter seine846 Füße4228 getan und2532 hat1325 ihn846 gesetzt zum Haupt2776 der5259 Gemeinde1577 über5228 alles3956,

23 welche da ist2076 sein Leib4983, nämlich die Fülle4138 des846, der3748 alles3956 in1722 allen3956 erfüllet4137.

Послание к ефесянам

Глава 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,55473588 находящимся5607 в1722 Ефесе2181 святым40 и2532 верным4103 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 благословивший2127 нас22481722 во1722 Христе5547 всяким3956 духовным4152 благословением2129 в17223588 небесах,2032

4 так как2531 Он избрал1586 нас2248 в1722 Нем846 прежде4253 создания2602 мира,2889 чтобы мы2248 были1511 святы40 и2532 непорочны299 пред2714 Ним846 в1722 любви,26

5 предопределив43091909 усыновить5206 нас22481909 Себе846 чрез1223 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 благоволению21073588 воли2307 Своей,846

6 в1519 похвалу1868 славы13913588 благодати5485 Своей,8461722 которою3739 Он облагодатствовал5487 нас2248 в17223588 Возлюбленном,25

7 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его,846 прощение8593588 грехов,3900 по25963588 богатству41493588 благодати5485 Его,846

8 каковую3739 Он в преизбытке даровал40521519 нам2248 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении,5428

9 открыв1107 нам22543588 тайну34663588 Своей846 воли2307 по25963588 Своему846 благоволению,2107 которое3739 Он прежде положил4388 в1722 Нем,846

10 в1519 устроении36223588 полноты41383588 времен,2540 дабы все503717223588 небесное3772 и35881909 земное1093 соединить под главою3463588395617223588 Христом.55473588

11 В1722 Нем84617223739 мы и2532 сделались наследниками,2820 быв предназначены4309 к тому по2596 определению42863588 Совершающего1754 все3956 по25963588 изволению10123588 воли2307 Своей,846

12 дабы15193588 послужить1511 к1519 похвале18683588 славы1391 Его846 нам,2248 которые3588 ранее уповали4276 на17223588 Христа.5547

13 В1722 Нем3739 и2532 вы,5210 услышав1913588 слово30563588 истины,225 благовествование20983588 вашего5216 спасения,4991 и2532 уверовав4100 в1722 Него,3739 запечатлены49723588 обетованным18603588 Святым40 Духом,4151

14 Который3739 есть2076 залог7283588 наследия2817 нашего,2257 для1519 искупления6293588 удела4047 Его, в1519 похвалу18683588 славы1391 Его.846

15 Посему12235124 и я,2504 услышав1913588 о2596 вашей5209 вере4102 во17223588 Христа2962 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40

16 непрестанно37563973 благодарю2168 за5228 вас5216 Бога, вспоминая3417 о вас52164160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

17 чтобы24433588 Бог23163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 славы,1391 дал1325 вам5213 Духа4151 премудрости4678 и2532 откровения602 к1722 познанию1922 Его,846

18 и просветил54613588 очи37883588 сердца1271 вашего,5216 дабы15193588 вы5209 познали,1492 в чем5101 состоит20763588 надежда16803588 призвания2821 Его,846 и2532 какое51013588 богатство41493588 славного13913588 наследия2817 Его846 для17223588 святых,40

19 и2532 как51013588 безмерно5235 величие31743588 могущества1411 Его846 в1519 нас,2248 верующих4100 по25963588 действию17533588 державной2479 силы2904 Его,846

20 которою3739 Он воздействовал1754 во17223588 Христе,5547 воскресив1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 посадив25231722 одесную1188 Себя846 на17223588 небесах,2032

21 превыше5231 всякого3956 начальства,746 и2532 власти,1849 и2532 силы,1411 и2532 господства,2963 и2532 всякого3956 имени,3686 именуемого3687 не3756 только3440 в17223588 сем5129 веке,165 но235 и2532 в17223588 будущем,3195

22 и2532 все3956 покорил5293 под52593588 ноги4228 Его,846 и2532 поставил1325 Его846 выше5228 всего,3956 главою27763588 Церкви,1577

23 которая3748 есть20763588 Тело4983 Его,846 полнота41383588 Наполняющего4137 все3956 во1722 всем.3956

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 1

Послание к ефесянам

Глава 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den Willen2307 Gottes2316: Den Heiligen40 zu1722 Ephesus2181 und2532 Gläubigen4103 an1722 Christo5547 JEsu2424.

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,55473588 находящимся5607 в1722 Ефесе2181 святым40 и2532 верным4103 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 Jesu2424 Christo5547!

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Gelobet2128 sei2127 GOtt2316 und2532 der3588 Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 gesegnet hat1722 mit1722 allerlei3956 geistlichem4152 Segen2129 in1722 himmlischen2032 Gütern durch Christum5547;

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 благословивший2127 нас22481722 во1722 Христе5547 всяким3956 духовным4152 благословением2129 в17223588 небесах,2032

4 wie2531 er846 uns2248 denn erwählet hat1586 durch1722 denselbigen, ehe der Welt2889 Grund2602 gelegt war, daß wir2248 sollten sein1511 heilig40 und2532 unsträflich299 vor4253 ihm846 in1722 der Liebe26;

4 так как2531 Он избрал1586 нас2248 в1722 Нем846 прежде4253 создания2602 мира,2889 чтобы мы2248 были1511 святы40 и2532 непорочны299 пред2714 Ним846 в1722 любви,26

5 und hat4309 uns2248 verordnet zur1519 Kindschaft5206 gegen ihn selbst durch1223 JEsum2424 Christum5547, nach1519 dem Wohlgefallen2107 seines Willens2307,

5 предопределив43091909 усыновить5206 нас22481909 Себе846 чрез1223 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 благоволению21073588 воли2307 Своей,846

6 zu Lob1868 seiner herrlichen1391 Gnade5485, durch welche er uns2248 hat25 angenehm gemacht5487 in1519 dem3739 Geliebten,

6 в1519 похвалу1868 славы13913588 благодати5485 Своей,8461722 которою3739 Он облагодатствовал5487 нас2248 в17223588 Возлюбленном,25

7 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden3900, nach2596 dem846 Reichtum4149 seiner846 Gnade5485,

7 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его,846 прощение8593588 грехов,3900 по25963588 богатству41493588 благодати5485 Его,846

8 welche3739 uns2248 reichlich widerfahren ist4052 durch1519 allerlei3956 Weisheit4678 und1722 Klugheit5428.

8 каковую3739 Он в преизбытке даровал40521519 нам2248 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении,5428

9 Und hat1107 uns2254 wissen lassen das3739 Geheimnis3466 seines Willens2307 nach2596 seinem Wohlgefallen2107 und hat1722 dasselbige hervorgebracht durch ihn,

9 открыв1107 нам22543588 тайну34663588 Своей846 воли2307 по25963588 Своему846 благоволению,2107 которое3739 Он прежде положил4388 в1722 Нем,846

10 daß es3622 geprediget würde, da die3588 Zeit2540 erfüllet war, auf1909 daß alle3956 Dinge zusammengefasset würden in1519 Christo5547, beide, das3588 im1722 Himmel3772 und5037 auch2532 auf1722 Erden1093 ist4138, durch1722 ihn846 selbst,

10 в1519 устроении36223588 полноты41383588 времен,2540 дабы все503717223588 небесное3772 и35881909 земное1093 соединить под главою3463588395617223588 Христом.55473588

11 durch1722 welchen wir4309 auch2532 zum Erbteil2820 kommen sind, die3739 wir zuvor verordnet sind nach2596 dem Vorsatz4286 des, der alle3956 Dinge wirket1754 nach2596 dem Rat1012 seines Willens2307,

11 В1722 Нем84617223739 мы и2532 сделались наследниками,2820 быв предназначены4309 к тому по2596 определению42863588 Совершающего1754 все3956 по25963588 изволению10123588 воли2307 Своей,846

12 auf1519 daß wir2248 etwas seien zu1722 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391, die3588 wir1511 zuvor auf1519 Christum5547 hoffen;

12 дабы15193588 послужить1511 к1519 похвале18683588 славы1391 Его846 нам,2248 которые3588 ранее уповали4276 на17223588 Христа.5547

13 durch1722 welchen auch2532 ihr5210 gehöret habt191 das3739 Wort3056 der Wahrheit225, nämlich das3739 Evangelium2098 von eurer5216 Seligkeit4991; durch welchen ihr4100 auch2532, da ihr glaubetet, versiegelt4972 worden seid mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 der Verheißung1860,

13 В1722 Нем3739 и2532 вы,5210 услышав1913588 слово30563588 истины,225 благовествование20983588 вашего5216 спасения,4991 и2532 уверовав4100 в1722 Него,3739 запечатлены49723588 обетованным18603588 Святым40 Духом,4151

14 welcher3739 ist2076 das Pfand728 unsers2257 Erbes2817 zu1519 unserer Erlösung629, daß wir sein Eigentum4047 würden zu1519 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391.

14 Который3739 есть2076 залог7283588 наследия2817 нашего,2257 для1519 искупления6293588 удела4047 Его, в1519 похвалу18683588 славы1391 Его.846

15 Darum auch2532 ich5124, nachdem ich gehöret habe191 von dem Glauben4102 bei2596 euch5209 an1519 den HErrn2962 JEsum2424 und2504 von eurer Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

15 Посему12235124 и я,2504 услышав1913588 о2596 вашей5209 вере4102 во17223588 Христа2962 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40

16 höre ich nicht3756 auf3973, zu1909 danken2168 für5228 euch5216, und gedenke euer5216 in meinem3450 Gebet4160,

16 непрестанно37563973 благодарю2168 за5228 вас5216 Бога, вспоминая3417 о вас52164160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

17 daß2443 der GOtt2316 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der Vater3962 der Herrlichkeit1391, gebe1325 euch5213 den Geist4151 der Weisheit4678 und2532 der Offenbarung602 zu1722 seiner selbst Erkenntnis1922

17 чтобы24433588 Бог23163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 славы,1391 дал1325 вам5213 Духа4151 премудрости4678 и2532 откровения602 к1722 познанию1922 Его,846

18 und2532 erleuchtete5461 Augen3788 eures5216 Verständnisses1271, daß ihr5209 erkennen möget1492, welche5101 da1722 sei2076 die Hoffnung1680 eurer Berufung2821, und welcher5101 sei der Reichtum4149 seines846 herrlichen1391 Erbes2817 an1519 seinen846 Heiligen40,

18 и просветил54613588 очи37883588 сердца1271 вашего,5216 дабы15193588 вы5209 познали,1492 в чем5101 состоит20763588 надежда16803588 призвания2821 Его,846 и2532 какое51013588 богатство41493588 славного13913588 наследия2817 Его846 для17223588 святых,40

19 und2532 welche5101 da sei die3588 überschwengliche5235 Größe3174 seiner846 Kraft1411 an uns2248, die wir glauben4100 nach1519 der2596 Wirkung seiner846 mächtigen1753 Stärke2479,

19 и2532 как51013588 безмерно5235 величие31743588 могущества1411 Его846 в1519 нас,2248 верующих4100 по25963588 действию17533588 державной2479 силы2904 Его,846

20 welche er846 gewirket hat1754 in1722 Christo5547, da er ihn von1537 den3739 Toten3498 auferwecket hat1453 und2532 gesetzt2523 zu1722 seiner Rechten1188 im1722 Himmel2032

20 которою3739 Он воздействовал1754 во17223588 Христе,5547 воскресив1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 посадив25231722 одесную1188 Себя846 на17223588 небесах,2032

21 über5231 alle3956 Fürstentümer746, Gewalt1411, Macht1849, Herrschaft2963 und2532 alles3956, was genannt3686 mag werden3687, nicht2532 allein3440 in1722 dieser5129 Welt165, sondern235 auch2532 in1722 der2532 zukünftigen3195.

21 превыше5231 всякого3956 начальства,746 и2532 власти,1849 и2532 силы,1411 и2532 господства,2963 и2532 всякого3956 имени,3686 именуемого3687 не3756 только3440 в17223588 сем5129 веке,165 но235 и2532 в17223588 будущем,3195

22 Und2532 hat5293 alle3956 Dinge unter seine846 Füße4228 getan und2532 hat1325 ihn846 gesetzt zum Haupt2776 der5259 Gemeinde1577 über5228 alles3956,

22 и2532 все3956 покорил5293 под52593588 ноги4228 Его,846 и2532 поставил1325 Его846 выше5228 всего,3956 главою27763588 Церкви,1577

23 welche da ist2076 sein Leib4983, nämlich die Fülle4138 des846, der3748 alles3956 in1722 allen3956 erfüllet4137.

23 которая3748 есть20763588 Тело4983 Его,846 полнота41383588 Наполняющего4137 все3956 во1722 всем.3956