Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 11

1 So sage3004 ich1473 nun: Hat683 denn1063 GOtt2316 sein1096 Volk2992 verstoßen? Das sei ferne3361! Denn ich bin1510 auch2532 ein Israelit von1537 dem Samen4690 Abrahams11, aus dem Geschlecht5443 Benjamin958.

2 GOtt2316 hat683 sein Volk2992 nicht3756 verstoßen, welches er zuvor versehen hat683. Oder wisset1492 ihr nicht3756, was5101 die3739 Schrift1124 sagt3004 von1722 Elia2243, wie5613 er tritt1793 vor GOtt2316 wider2596 Israel2474 und spricht3004:

3 HErr2962, sie haben2212 deine4675 Propheten4396 getötet615 und2532 haben deine4675 Altäre2379 ausgegraben; und2504 ich bin5275 allein3441 überblieben, und2532 sie stehen mir3450 nach meinem Leben5590?

4 Aber235 was5101 sagt3004 ihm846 die3748 göttliche5538 Antwort? Ich2578 habe2641 mir1683 lassen überbleiben siebentausend2035 Mann435, die nicht3756 haben2578 ihre Kniee1119 gebeuget vor dem Baal896.

5 Also3779 gehet‘s auch2532 jetzt3568 zu1722 dieser Zeit2540 mit diesen Überbliebenen nach2596 der Wahl1589 der Gnaden5485.

6 Ist‘s2076 aber1161 aus1537 Gnaden5485, so1161 ist‘s2076 nicht3765 aus1537 Verdienst der Werke2041, sonst1893 würde Gnade5485 nicht3765 Gnade5485 sein1096. Ist‘s aber1487 aus Verdienst der Werke2041, so ist die Gnade5485 nichts3765, sonst1893 wäre Verdienst nicht Verdienst.

7 Wie denn1161 nun3767? Was5101 Israel2474 sucht1934, das3739 erlangt es nicht3756; die5127 Wahl1589 aber1161 erlanget es. Die andern3062 sind verstockt4456,

8 wie2531 geschrieben1125 stehet: GOtt2316 hat191 ihnen gegeben1325 einen erbitterten Geist4151, Augen3788, daß2250 sie846 nicht3361 sehen991, und2532 Ohren3775, daß sie nicht3361 hören191, bis2193 auf den heutigen Tag4594.

9 Und2532 David1138 spricht3004: Laß1096 ihren846 Tisch5132 zu einem Strick3803 werden1096 und2532 zu einer Berückung und2532 zum Ärgernis4625 und2532 ihnen846 zur Vergeltung.

10 Verblende4654 ihre Augen3788, daß sie846 nicht3361 sehen991, und2532 beuge4781 ihren846 Rücken3577 allezeit1275.

11 So sage3004 ich nun: Sind4417 sie846 darum angelaufen, daß2443 sie846 fallen4098 sollten3863? Das sei ferne! Sondern235 aus ihrem Fall3900 ist den Heiden1484 das Heil4991 widerfahren1096, auf1519 daß3361 sie denen nacheifern sollten3863.

12 Denn so2532 ihr846 Fall3900 der Welt2889 Reichtum4149 ist, und1161 ihr846 Schade2275 ist der Heiden1484 Reichtum4149, wieviel4214 mehr3123, wenn1487 ihre846 Zahl voll4138 würde?

13 Mit euch5213 Heiden1484 rede3004 ich1473; denn1063 dieweil ich der3303 Heiden1484 Apostel652 bin1510, will ich mein3450 Amt1248 preisen1392,

14 ob ich4458 möchte3863 die846, so mein3450 Fleisch4561 sind, zu1537 eifern reizen und2532 ihrer etliche5100 selig machen4982.

15 Denn1063 so ihr846 Verlust der Welt2889 Versöhnung2643 ist, was5101 wäre das anders, denn1487 das Leben2222 von1537 den Toten3498 nehmen?

16 Ist der Anbruch536 heilig40, so1487 ist auch2532 der Teig5445 heilig40, und1161 so1487 die Wurzel4491 heilig ist, so2532 sind auch2532 die Zweige2798 heilig.

17 Ob1536 aber1161 nun etliche von den Zweigen2798 zerbrochen sind1575, und1161 du4771, da du ein wilder Ölbaum65 warest, bist5607 unter sie gepfropfet und2532 teilhaftig4791 worden der Wurzel4491 und2532 des846 Safts4096 im1722 Ölbaum1636,

18 so1487 rühme2620 dich4571 nicht3361 wider2620 die Zweige2798. Rühmest du4771 dich aber1161 wider2620 sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel4491 nicht3756 trägest, sondern235 die Wurzel4491 träget dich.

19 So sprichst2046 du3767: Die Zweige2798 sind zerbrochen, daß2443 ich1473 hineingepfropfet würde1461.

20 Ist2476 wohl2573 geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens570 willen; du4771 stehest aber1161 durch den Glauben4102. Sei5309 nicht3361 stolz, sondern235 fürchte5399 dich.

21 Hat5339 GOtt2316 der2596 natürlichen5449 Zweige nicht3756 verschonet, daß1487 er vielleicht dein4675 auch3381 nicht3761 verschone.

22 Darum schaue die Güte5544 und2532 den3303 Ernst663 Gottes2316: den Ernst663 an1909 denen, die gefallen sind4098, die Güte5544 aber1161 an1909 dir4571, soferne du1492 an der Güte5544 bleibest; sonst1893 wirst du3767 auch2532 abgehauen werden1581.

23 Und1161 jene, so2532 sie846 nicht3362 bleiben1961 in dem1565 Unglauben570, werden1461 sie eingepfropfet werden1461; GOtt2316 kann2076 sie wohl wieder3825 ein pfropfen.

24 Denn1063 so1487 du4771 aus dem Ölbaum65, der3778 von1537 Natur5449 wild war1581, bist1461 ausgehauen und2532 wider2596 die Natur5449 in1519 den guten Ölbaum2565 gepfropfet, wieviel4214 mehr3123 werden1461 die natürlichen5449 eingepfropfet in ihren eigenen2398 Ölbaum1636!

25 Ich5124 will2309 euch5209 nicht3756 verhalten, liebe Brüder80, dieses Geheimnis3466, auf575 daß3363 ihr nicht50 stolz5429 seid1096. Blindheit4457 ist1525 Israel2474 einesteils widerfahren, so3754 lange, bis die1438 Fülle4138 der3739 Heiden1484 eingegangen sei5600,

26 und2532 also3779 das ganze3956 Israel2474 selig4982 werde, wie2531 geschrieben1125 stehet: Es wird4506 kommen2240 aus575 Zion4622, der da erlöse und2532 abwende654 das gottlose Wesen763 von1537 Jakob2384.

27 Und2532 dies3778 ist mein Testament1242 mit ihnen846, wenn3752 ich ihre846 Sünden266 werde weg nehmen.

28 Nach dem Evangelium2098 halte ich sie für Feinde2190 um euretwillen5209; aber1161 nach der3303 Wahl1589 habe ich sie lieb27 um der Väter3962 willen.

29 Gottes2316 Gaben5486 und1063 Berufung2821 mögen ihn nicht2532 gereuen278.

30 Denn1063 gleicherweise, wie auch2532 ihr5210 nicht habt1653 geglaubet an GOtt2316, nun3568 aber1161 habt1653 ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben543,

31 also3779 auch2532 jene haben544 jetzt3568 nicht wollen glauben544 an die846 Barmherzigkeit1656, die euch5212 widerfahren ist, auf daß2443 sie3778 auch2532 Barmherzigkeit überkommen1653.

32 Denn1063 GOtt2316 hat4788 alles3956 beschlossen unter den Unglauben543, auf1519 daß2443 er sich1653 aller3956 erbarme.

33 O welch eine Tiefe899 des2532 Reichtums4149, beide, der Weisheit4678 und2532 Erkenntnis1108 Gottes2316! Wie5613 gar unbegreiflich419 sind seine846 Gerichte2917 und2532 unerforschlich421 seine846 Wege3598!

34 Denn1063 wer5101 hat des HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097? Oder2228 wer5101 ist sein Ratgeber4825 gewesen1096?

35 Oder2228 wer5101 hat4272 ihm846 etwas zuvor gegeben, das ihm846 werde wieder vergolten?

36 Denn3754 von1537 ihm846 und2532 durch1223 ihn846 und2532 zu1519 ihm846 sind alle3956 Dinge. Ihm846 sei Ehre1391 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

Послание римлянам

Глава 11

1 И вот я спрашиваю: «Неужели Бог отверг Свой народ?» Конечно же, нет! Ведь я также израильтянин, из семьи Авраама, из рода Вениамина.

2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля:

3 «Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои алтари; один только я из пророков уцелел, но они и меня собираются убить».

4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом».

5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его.

6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром.

7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога.

8 Как сказано в Писаниях: «Бог усыпил их». «Бог закрыл им глаза, чтобы они не видели, и заткнул им уши, чтобы они не слышали, и так продолжается до сих пор».

9 Давид говорит: «Пусть же попадутся они в ловушки и сети на своих собственных пирах. Пусть падут они низко и будут наказаны.

10 Пусть глаза их будут закрыты, чтобы они не видели. И пусть никогда им не будет покоя».

11 И потому я спрашиваю: когда иудеи упали, принесло ли им смерть это падение? Конечно же, нет! Скорее, от их ошибки спасение пришло к язычникам, чтобы иудеи загорелись ревностью.

12 Но, если их падение принесло великое благословение остальному миру, а утерянное ими принесло великое благословение язычникам, тогда насколько большие блага принесло бы миру то, если бы больше иудеев стали угодными Богу.

13 Теперь я обращаюсь к вам, язычники. Именно потому, что я — апостол язычников, я буду стараться изо всех сил исполнить назначенный мне труд

14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению.

15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых.

16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны.

17 Подобно тому как отломав ветви оливкового дерева, прививают к ней дикие ветви, а вы, язычники, словно такая дикая ветвь, вы теперь приобщаетесь к силе и жизни оливкового дерева.

18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе.

19 Ты скажешь: «Да, но другие ветви были отломаны, чтобы привить меня».

20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха.

21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру.

22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева!

23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви.

24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву!

25 Братья и сёстры, я хочу, чтобы вы поняли эту тайную истину и не слишком полагались на свою собственную мудрость. Тайна состоит в том, что некоторые израильтяне зачерствели в упрямстве своём, и так будет продолжаться, пока достаточное число язычников не обратится к Богу.

26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях: «Спаситель явится из Сиона и изгонит из семьи Иакова всё зло.

27 И Я заключу соглашение с ними, когда сниму с них их грехи».

28 Отказываясь принять Благовестие, иудеи становятся врагами Бога, что идёт на пользу вам, язычникам, но всё же иудеи остаются избранным народом Божьим, и Бог любит их ради Своих обещаний, данных отцам их.

29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им.

30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему.

31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие.

32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие.

33 Как щедр Бог в милости Своей, и как велики Его мудрость и знание! Как непредсказуемы Его суждения, и как непостижимы Его пути!

34 В Писаниях сказано: «Кто постигнет мудрость Господнюю и кто может давать Ему советы?»

35 «Кто дал Богу что-нибудь взаймы, чтобы Он обязан был им возвратить?»

36 Ведь всё создано Богом, и всё существует только через Него и для Него. Слава Ему во веки веков! Аминь.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 11

Послание римлянам

Глава 11

1 So sage3004 ich1473 nun: Hat683 denn1063 GOtt2316 sein1096 Volk2992 verstoßen? Das sei ferne3361! Denn ich bin1510 auch2532 ein Israelit von1537 dem Samen4690 Abrahams11, aus dem Geschlecht5443 Benjamin958.

1 И вот я спрашиваю: «Неужели Бог отверг Свой народ?» Конечно же, нет! Ведь я также израильтянин, из семьи Авраама, из рода Вениамина.

2 GOtt2316 hat683 sein Volk2992 nicht3756 verstoßen, welches er zuvor versehen hat683. Oder wisset1492 ihr nicht3756, was5101 die3739 Schrift1124 sagt3004 von1722 Elia2243, wie5613 er tritt1793 vor GOtt2316 wider2596 Israel2474 und spricht3004:

2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля:

3 HErr2962, sie haben2212 deine4675 Propheten4396 getötet615 und2532 haben deine4675 Altäre2379 ausgegraben; und2504 ich bin5275 allein3441 überblieben, und2532 sie stehen mir3450 nach meinem Leben5590?

3 «Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои алтари; один только я из пророков уцелел, но они и меня собираются убить».

4 Aber235 was5101 sagt3004 ihm846 die3748 göttliche5538 Antwort? Ich2578 habe2641 mir1683 lassen überbleiben siebentausend2035 Mann435, die nicht3756 haben2578 ihre Kniee1119 gebeuget vor dem Baal896.

4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом».

5 Also3779 gehet‘s auch2532 jetzt3568 zu1722 dieser Zeit2540 mit diesen Überbliebenen nach2596 der Wahl1589 der Gnaden5485.

5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его.

6 Ist‘s2076 aber1161 aus1537 Gnaden5485, so1161 ist‘s2076 nicht3765 aus1537 Verdienst der Werke2041, sonst1893 würde Gnade5485 nicht3765 Gnade5485 sein1096. Ist‘s aber1487 aus Verdienst der Werke2041, so ist die Gnade5485 nichts3765, sonst1893 wäre Verdienst nicht Verdienst.

6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром.

7 Wie denn1161 nun3767? Was5101 Israel2474 sucht1934, das3739 erlangt es nicht3756; die5127 Wahl1589 aber1161 erlanget es. Die andern3062 sind verstockt4456,

7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога.

8 wie2531 geschrieben1125 stehet: GOtt2316 hat191 ihnen gegeben1325 einen erbitterten Geist4151, Augen3788, daß2250 sie846 nicht3361 sehen991, und2532 Ohren3775, daß sie nicht3361 hören191, bis2193 auf den heutigen Tag4594.

8 Как сказано в Писаниях: «Бог усыпил их». «Бог закрыл им глаза, чтобы они не видели, и заткнул им уши, чтобы они не слышали, и так продолжается до сих пор».

9 Und2532 David1138 spricht3004: Laß1096 ihren846 Tisch5132 zu einem Strick3803 werden1096 und2532 zu einer Berückung und2532 zum Ärgernis4625 und2532 ihnen846 zur Vergeltung.

9 Давид говорит: «Пусть же попадутся они в ловушки и сети на своих собственных пирах. Пусть падут они низко и будут наказаны.

10 Verblende4654 ihre Augen3788, daß sie846 nicht3361 sehen991, und2532 beuge4781 ihren846 Rücken3577 allezeit1275.

10 Пусть глаза их будут закрыты, чтобы они не видели. И пусть никогда им не будет покоя».

11 So sage3004 ich nun: Sind4417 sie846 darum angelaufen, daß2443 sie846 fallen4098 sollten3863? Das sei ferne! Sondern235 aus ihrem Fall3900 ist den Heiden1484 das Heil4991 widerfahren1096, auf1519 daß3361 sie denen nacheifern sollten3863.

11 И потому я спрашиваю: когда иудеи упали, принесло ли им смерть это падение? Конечно же, нет! Скорее, от их ошибки спасение пришло к язычникам, чтобы иудеи загорелись ревностью.

12 Denn so2532 ihr846 Fall3900 der Welt2889 Reichtum4149 ist, und1161 ihr846 Schade2275 ist der Heiden1484 Reichtum4149, wieviel4214 mehr3123, wenn1487 ihre846 Zahl voll4138 würde?

12 Но, если их падение принесло великое благословение остальному миру, а утерянное ими принесло великое благословение язычникам, тогда насколько большие блага принесло бы миру то, если бы больше иудеев стали угодными Богу.

13 Mit euch5213 Heiden1484 rede3004 ich1473; denn1063 dieweil ich der3303 Heiden1484 Apostel652 bin1510, will ich mein3450 Amt1248 preisen1392,

13 Теперь я обращаюсь к вам, язычники. Именно потому, что я — апостол язычников, я буду стараться изо всех сил исполнить назначенный мне труд

14 ob ich4458 möchte3863 die846, so mein3450 Fleisch4561 sind, zu1537 eifern reizen und2532 ihrer etliche5100 selig machen4982.

14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению.

15 Denn1063 so ihr846 Verlust der Welt2889 Versöhnung2643 ist, was5101 wäre das anders, denn1487 das Leben2222 von1537 den Toten3498 nehmen?

15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых.

16 Ist der Anbruch536 heilig40, so1487 ist auch2532 der Teig5445 heilig40, und1161 so1487 die Wurzel4491 heilig ist, so2532 sind auch2532 die Zweige2798 heilig.

16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны.

17 Ob1536 aber1161 nun etliche von den Zweigen2798 zerbrochen sind1575, und1161 du4771, da du ein wilder Ölbaum65 warest, bist5607 unter sie gepfropfet und2532 teilhaftig4791 worden der Wurzel4491 und2532 des846 Safts4096 im1722 Ölbaum1636,

17 Подобно тому как отломав ветви оливкового дерева, прививают к ней дикие ветви, а вы, язычники, словно такая дикая ветвь, вы теперь приобщаетесь к силе и жизни оливкового дерева.

18 so1487 rühme2620 dich4571 nicht3361 wider2620 die Zweige2798. Rühmest du4771 dich aber1161 wider2620 sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel4491 nicht3756 trägest, sondern235 die Wurzel4491 träget dich.

18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе.

19 So sprichst2046 du3767: Die Zweige2798 sind zerbrochen, daß2443 ich1473 hineingepfropfet würde1461.

19 Ты скажешь: «Да, но другие ветви были отломаны, чтобы привить меня».

20 Ist2476 wohl2573 geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens570 willen; du4771 stehest aber1161 durch den Glauben4102. Sei5309 nicht3361 stolz, sondern235 fürchte5399 dich.

20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха.

21 Hat5339 GOtt2316 der2596 natürlichen5449 Zweige nicht3756 verschonet, daß1487 er vielleicht dein4675 auch3381 nicht3761 verschone.

21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру.

22 Darum schaue die Güte5544 und2532 den3303 Ernst663 Gottes2316: den Ernst663 an1909 denen, die gefallen sind4098, die Güte5544 aber1161 an1909 dir4571, soferne du1492 an der Güte5544 bleibest; sonst1893 wirst du3767 auch2532 abgehauen werden1581.

22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева!

23 Und1161 jene, so2532 sie846 nicht3362 bleiben1961 in dem1565 Unglauben570, werden1461 sie eingepfropfet werden1461; GOtt2316 kann2076 sie wohl wieder3825 ein pfropfen.

23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви.

24 Denn1063 so1487 du4771 aus dem Ölbaum65, der3778 von1537 Natur5449 wild war1581, bist1461 ausgehauen und2532 wider2596 die Natur5449 in1519 den guten Ölbaum2565 gepfropfet, wieviel4214 mehr3123 werden1461 die natürlichen5449 eingepfropfet in ihren eigenen2398 Ölbaum1636!

24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву!

25 Ich5124 will2309 euch5209 nicht3756 verhalten, liebe Brüder80, dieses Geheimnis3466, auf575 daß3363 ihr nicht50 stolz5429 seid1096. Blindheit4457 ist1525 Israel2474 einesteils widerfahren, so3754 lange, bis die1438 Fülle4138 der3739 Heiden1484 eingegangen sei5600,

25 Братья и сёстры, я хочу, чтобы вы поняли эту тайную истину и не слишком полагались на свою собственную мудрость. Тайна состоит в том, что некоторые израильтяне зачерствели в упрямстве своём, и так будет продолжаться, пока достаточное число язычников не обратится к Богу.

26 und2532 also3779 das ganze3956 Israel2474 selig4982 werde, wie2531 geschrieben1125 stehet: Es wird4506 kommen2240 aus575 Zion4622, der da erlöse und2532 abwende654 das gottlose Wesen763 von1537 Jakob2384.

26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях: «Спаситель явится из Сиона и изгонит из семьи Иакова всё зло.

27 Und2532 dies3778 ist mein Testament1242 mit ihnen846, wenn3752 ich ihre846 Sünden266 werde weg nehmen.

27 И Я заключу соглашение с ними, когда сниму с них их грехи».

28 Nach dem Evangelium2098 halte ich sie für Feinde2190 um euretwillen5209; aber1161 nach der3303 Wahl1589 habe ich sie lieb27 um der Väter3962 willen.

28 Отказываясь принять Благовестие, иудеи становятся врагами Бога, что идёт на пользу вам, язычникам, но всё же иудеи остаются избранным народом Божьим, и Бог любит их ради Своих обещаний, данных отцам их.

29 Gottes2316 Gaben5486 und1063 Berufung2821 mögen ihn nicht2532 gereuen278.

29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им.

30 Denn1063 gleicherweise, wie auch2532 ihr5210 nicht habt1653 geglaubet an GOtt2316, nun3568 aber1161 habt1653 ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben543,

30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему.

31 also3779 auch2532 jene haben544 jetzt3568 nicht wollen glauben544 an die846 Barmherzigkeit1656, die euch5212 widerfahren ist, auf daß2443 sie3778 auch2532 Barmherzigkeit überkommen1653.

31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие.

32 Denn1063 GOtt2316 hat4788 alles3956 beschlossen unter den Unglauben543, auf1519 daß2443 er sich1653 aller3956 erbarme.

32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие.

33 O welch eine Tiefe899 des2532 Reichtums4149, beide, der Weisheit4678 und2532 Erkenntnis1108 Gottes2316! Wie5613 gar unbegreiflich419 sind seine846 Gerichte2917 und2532 unerforschlich421 seine846 Wege3598!

33 Как щедр Бог в милости Своей, и как велики Его мудрость и знание! Как непредсказуемы Его суждения, и как непостижимы Его пути!

34 Denn1063 wer5101 hat des HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097? Oder2228 wer5101 ist sein Ratgeber4825 gewesen1096?

34 В Писаниях сказано: «Кто постигнет мудрость Господнюю и кто может давать Ему советы?»

35 Oder2228 wer5101 hat4272 ihm846 etwas zuvor gegeben, das ihm846 werde wieder vergolten?

35 «Кто дал Богу что-нибудь взаймы, чтобы Он обязан был им возвратить?»

36 Denn3754 von1537 ihm846 und2532 durch1223 ihn846 und2532 zu1519 ihm846 sind alle3956 Dinge. Ihm846 sei Ehre1391 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

36 Ведь всё создано Богом, и всё существует только через Него и для Него. Слава Ему во веки веков! Аминь.