Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 4

1 Da5119 ward JEsus2424 vom5259 Geist4151 in1519 die Wüste2048 geführt321, auf daß er von5259 dem Teufel1228 versucht3985 würde.

2 Und2532 da er vierzig5062 Tage2250 und2532 vierzig5062 Nächte3571 gefastet3522 hatte, hungerte ihn3983.

3 Und2532 der Versucher3985 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so1487 sprich2036, daß2443 diese3778 Steine3037 Brot740 werden1096.

4 Und1161 er antwortete611 und sprach2036: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444 lebet2198 nicht3756 vom1909 Brot740 alleine, sondern235 von einem3956 jeglichen Wort4487, das1909 durch1223 den Mund4750 Gottes2316 gehet1607.

5 Da5119 führete ihn846 der1909 Teufel1228 mit3880 sich3880 in1519 die heilige40 Stadt4172 und2532 stellete ihn auf2476 die Zinne4419 des846 Tempels2411

6 und2532 sprach3004 zu4314 ihm: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so2532 laß906 dich4572 hinab2736; denn1487 es stehet geschrieben: Er846 wird seinen Engeln32 über4012 dir4675 Befehl1781 tun1781, und1063 sie werden dich4571 auf142 den Händen5495 tragen142, auf daß du deinen4675 Fuß4228 nicht3379 an1909 einen Stein3037 stoßest4350.

7 Da sprach5346 JEsus2424 zu ihm846: Wiederum3825 stehet auch geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, nicht3756 versuchen1598.

8 Wiederum3825 führete ihn846 der Teufel1228 mit3880 sich3880 auf1519 einen sehr3029 hohen5308 Berg3735 und2532 zeigete ihm846 alle3956 Reiche932 der Welt2889 und2532 ihre846 Herrlichkeit1391

9 und2532 sprach3004 zu ihm846: Das3956 alles5023 will ich dir4671 geben1325, so1437 du niederfällst4098 und mich3427 anbetest4352.

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihm846: Heb‘ dich weg5217 von mir, Satan4567! Denn1063 es stehet geschrieben1125: Du sollst anbeten4352 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, und2532 ihm846 allein3441 dienen3000.

11 Da5119 verließ863 ihn der Teufel1228; und2532 siehe2400, da traten die Engel32 zu4334 ihm846 und2532 dieneten ihm846.

12 Da nun1161 JEsus2424 hörete, daß3754 Johannes2491 überantwortet war3860, zog402 er in1519 das galiläische Land1056.

13 und2532 verließ2641 die Stadt Nazareth3478, kam2064 und2532 wohnete zu1519 Kapernaum2584, die da liegt am Meer3864, an1722 den3588 Grenzen3725 Zabulons und Nephthalims,

14 auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

15 Das Land1093 Zabulon und2532 das Land1093 Nephtalim am Wege3598 des Meers2281, jenseit4008 des Jordans2446, und das heidnische Galiläa1056,

16 das3588 Volk2992, das3588 in1722 Finsternis4655 saß2521, hat1722 ein großes3173 Licht5457 gesehen1492, und2532 die da saßen2521 am Ort5561 und2532 Schatten4639 des846 Todes2288, denen ist ein Licht5457 aufgegangen393.

17 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an zu predigen2784 und2532 zu sagen3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

18 Als nun JEsus2424 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er846 zwei1417 Brüder80, Simon4613, der da2532 heißt3004 Petrus4074, und1161 Andreas406, seinen Bruder80, die warfen906 ihre Netze293 ins1519 Meer2281; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

19 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Folget1205 mir3450 nach3694; sich will euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

20 Bald2112 verließen863 sie846 ihre Netze1350 und1161 folgeten ihm nach190.

21 Und2532 da1564 er846 von dannen fürbaß ging, sah1492 er846 zwei1417 andere243 Brüder80, Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, im1722 Schiff4143, mit3326 ihrem Vater3962 Zebedäus2199, daß sie ihre Netze1350 flickten2675; und2532 er rief2564 sie.

22 Bald2112 verließen863 sie846 das Schiff4143 und1161 ihren Vater3962 und2532 folgten ihm nach190.

23 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 im1722 ganzen3650 galiläischen1056 Lande, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 Krankheit3119 im Volk2992.

24 Und2532 sein2192 Gerücht189 erscholl565 in1519 das ganze3650 Syrienland4947. Und2532 sie846 brachten4374 zu ihm allerlei Kranke2560, mit2532 mancherlei4164 Seuchen3554 und2532 Qual931 behaftet4912, die Besessenen1139 die Mondsüchtigen4583 und2532 die Gichtbrüchigen3885; und2532 er846 machte sie846 alle3956 gesund2323.

25 Und2532 es folgete ihm nach190 viel4183 Volks3793 aus Galiläa1056, aus den zehn Städten1179, von575 Jerusalem2414, aus dem jüdischen2449 Lande und2532 von jenseit4008 des846 Jordans2446.

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 И тогда Дух повёл Иисуса в пустыню, чтобы подвергнуть Его искушению дьяволом.

2 Иисус постился сорок дней и ночей и был очень голоден.

3 Тогда к Нему пришёл дьявол и сказал: «Если Ты Сын Божий, то прикажи, чтобы эти камни превратились в хлеб».

4 Но Иисус ответил: «В Писаниях сказано: „Не хлебом единым жив человек, а всяким словом, исходящим из уст Божьих”».

5 Тогда дьявол взял Его с собой в святой Иерусалим, вознёс Его на самую высокую башню храма

6 и сказал: «Если Ты Сын Божий, то бросься вниз, потому что сказано в Писаниях: „Велит Он Ангелам Своим охранять Тебя, и снесут они Тебя на руках, чтобы ноги Твои не коснулись камня!”»

7 Иисус ответил ему: «Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа, Бога твоего!” »

8 После этого дьявол перенёс Христа на высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их великолепии.

9 Он сказал Иисусу: «Я дам Тебе всё это, если Ты падёшь предо мной ниц и поклонишься мне».

10 И тогда Иисус ответил: «Отойди от Меня, сатана! В Писаниях сказано: „Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!”»

11 Тогда дьявол оставил Иисуса, и пришли к Нему Ангелы, и стали Ему служить.

12 Когда Иисус услышал, что Иоанна взяли под стражу, Он отправился обратно в Галилею.

13 Однако Он не остался в Назарете, а пошёл и поселился в Капернауме, неподалёку от Галилейского озера, в окрестностях Завулона и Неффалима.

14 Это случилось во исполнение того, что было сказано устами пророка Исаии:

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, по пути к морю, за рекой Иордан! Галилея, земля язычников —

16 люди, живущие во тьме духовной, увидели яркий свет, и для тех, кто живёт на земле в тени смерти, воссиял свет».

17 С того времени Иисус начал проповедовать людям, наставляя их: «Покайтесь, так как Царство Небесное близко».

18 Проходя мимо Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и его брата Андрея. Они были рыбаками и в это время забрасывали в озеро сеть.

19 Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей».

20 Они сразу же оставили свои сети и последовали за Ним.

21 А Иисус пошёл дальше вдоль озера и увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Увидев их вместе с их отцом Зеведеем в лодке, где они чинили сети, Он позвал их.

22 Они тотчас же оставили лодку и своего отца и пошли за Ним.

23 Иисус пошёл по всей Галилее, проповедуя в синагогах, благовествуя о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.

24 Весть о Нём распространилась по всей Сирии, и люди приносили к Нему всех больных, поражённых разными недугами, мучимых болями и одержимых бесами, эпилептиков и паралитиков, и Иисус исцелял всех.

25 Множество народа следовало за Ним из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за Иордана.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 4

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 Da5119 ward JEsus2424 vom5259 Geist4151 in1519 die Wüste2048 geführt321, auf daß er von5259 dem Teufel1228 versucht3985 würde.

1 И тогда Дух повёл Иисуса в пустыню, чтобы подвергнуть Его искушению дьяволом.

2 Und2532 da er vierzig5062 Tage2250 und2532 vierzig5062 Nächte3571 gefastet3522 hatte, hungerte ihn3983.

2 Иисус постился сорок дней и ночей и был очень голоден.

3 Und2532 der Versucher3985 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so1487 sprich2036, daß2443 diese3778 Steine3037 Brot740 werden1096.

3 Тогда к Нему пришёл дьявол и сказал: «Если Ты Сын Божий, то прикажи, чтобы эти камни превратились в хлеб».

4 Und1161 er antwortete611 und sprach2036: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444 lebet2198 nicht3756 vom1909 Brot740 alleine, sondern235 von einem3956 jeglichen Wort4487, das1909 durch1223 den Mund4750 Gottes2316 gehet1607.

4 Но Иисус ответил: «В Писаниях сказано: „Не хлебом единым жив человек, а всяким словом, исходящим из уст Божьих”».

5 Da5119 führete ihn846 der1909 Teufel1228 mit3880 sich3880 in1519 die heilige40 Stadt4172 und2532 stellete ihn auf2476 die Zinne4419 des846 Tempels2411

5 Тогда дьявол взял Его с собой в святой Иерусалим, вознёс Его на самую высокую башню храма

6 und2532 sprach3004 zu4314 ihm: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so2532 laß906 dich4572 hinab2736; denn1487 es stehet geschrieben: Er846 wird seinen Engeln32 über4012 dir4675 Befehl1781 tun1781, und1063 sie werden dich4571 auf142 den Händen5495 tragen142, auf daß du deinen4675 Fuß4228 nicht3379 an1909 einen Stein3037 stoßest4350.

6 и сказал: «Если Ты Сын Божий, то бросься вниз, потому что сказано в Писаниях: „Велит Он Ангелам Своим охранять Тебя, и снесут они Тебя на руках, чтобы ноги Твои не коснулись камня!”»

7 Da sprach5346 JEsus2424 zu ihm846: Wiederum3825 stehet auch geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, nicht3756 versuchen1598.

7 Иисус ответил ему: «Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа, Бога твоего!” »

8 Wiederum3825 führete ihn846 der Teufel1228 mit3880 sich3880 auf1519 einen sehr3029 hohen5308 Berg3735 und2532 zeigete ihm846 alle3956 Reiche932 der Welt2889 und2532 ihre846 Herrlichkeit1391

8 После этого дьявол перенёс Христа на высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их великолепии.

9 und2532 sprach3004 zu ihm846: Das3956 alles5023 will ich dir4671 geben1325, so1437 du niederfällst4098 und mich3427 anbetest4352.

9 Он сказал Иисусу: «Я дам Тебе всё это, если Ты падёшь предо мной ниц и поклонишься мне».

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihm846: Heb‘ dich weg5217 von mir, Satan4567! Denn1063 es stehet geschrieben1125: Du sollst anbeten4352 GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, und2532 ihm846 allein3441 dienen3000.

10 И тогда Иисус ответил: «Отойди от Меня, сатана! В Писаниях сказано: „Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!”»

11 Da5119 verließ863 ihn der Teufel1228; und2532 siehe2400, da traten die Engel32 zu4334 ihm846 und2532 dieneten ihm846.

11 Тогда дьявол оставил Иисуса, и пришли к Нему Ангелы, и стали Ему служить.

12 Da nun1161 JEsus2424 hörete, daß3754 Johannes2491 überantwortet war3860, zog402 er in1519 das galiläische Land1056.

12 Когда Иисус услышал, что Иоанна взяли под стражу, Он отправился обратно в Галилею.

13 und2532 verließ2641 die Stadt Nazareth3478, kam2064 und2532 wohnete zu1519 Kapernaum2584, die da liegt am Meer3864, an1722 den3588 Grenzen3725 Zabulons und Nephthalims,

13 Однако Он не остался в Назарете, а пошёл и поселился в Капернауме, неподалёку от Галилейского озера, в окрестностях Завулона и Неффалима.

14 auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

14 Это случилось во исполнение того, что было сказано устами пророка Исаии:

15 Das Land1093 Zabulon und2532 das Land1093 Nephtalim am Wege3598 des Meers2281, jenseit4008 des Jordans2446, und das heidnische Galiläa1056,

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, по пути к морю, за рекой Иордан! Галилея, земля язычников —

16 das3588 Volk2992, das3588 in1722 Finsternis4655 saß2521, hat1722 ein großes3173 Licht5457 gesehen1492, und2532 die da saßen2521 am Ort5561 und2532 Schatten4639 des846 Todes2288, denen ist ein Licht5457 aufgegangen393.

16 люди, живущие во тьме духовной, увидели яркий свет, и для тех, кто живёт на земле в тени смерти, воссиял свет».

17 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an zu predigen2784 und2532 zu sagen3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

17 С того времени Иисус начал проповедовать людям, наставляя их: «Покайтесь, так как Царство Небесное близко».

18 Als nun JEsus2424 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er846 zwei1417 Brüder80, Simon4613, der da2532 heißt3004 Petrus4074, und1161 Andreas406, seinen Bruder80, die warfen906 ihre Netze293 ins1519 Meer2281; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

18 Проходя мимо Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и его брата Андрея. Они были рыбаками и в это время забрасывали в озеро сеть.

19 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Folget1205 mir3450 nach3694; sich will euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

19 Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей».

20 Bald2112 verließen863 sie846 ihre Netze1350 und1161 folgeten ihm nach190.

20 Они сразу же оставили свои сети и последовали за Ним.

21 Und2532 da1564 er846 von dannen fürbaß ging, sah1492 er846 zwei1417 andere243 Brüder80, Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, im1722 Schiff4143, mit3326 ihrem Vater3962 Zebedäus2199, daß sie ihre Netze1350 flickten2675; und2532 er rief2564 sie.

21 А Иисус пошёл дальше вдоль озера и увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Увидев их вместе с их отцом Зеведеем в лодке, где они чинили сети, Он позвал их.

22 Bald2112 verließen863 sie846 das Schiff4143 und1161 ihren Vater3962 und2532 folgten ihm nach190.

22 Они тотчас же оставили лодку и своего отца и пошли за Ним.

23 Und2532 JEsus2424 ging umher4013 im1722 ganzen3650 galiläischen1056 Lande, lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und2532 predigte1321 das932 Evangelium2098 von dem Reich und2532 heilete allerlei3956 Seuche3554 und2532 Krankheit3119 im Volk2992.

23 Иисус пошёл по всей Галилее, проповедуя в синагогах, благовествуя о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.

24 Und2532 sein2192 Gerücht189 erscholl565 in1519 das ganze3650 Syrienland4947. Und2532 sie846 brachten4374 zu ihm allerlei Kranke2560, mit2532 mancherlei4164 Seuchen3554 und2532 Qual931 behaftet4912, die Besessenen1139 die Mondsüchtigen4583 und2532 die Gichtbrüchigen3885; und2532 er846 machte sie846 alle3956 gesund2323.

24 Весть о Нём распространилась по всей Сирии, и люди приносили к Нему всех больных, поражённых разными недугами, мучимых болями и одержимых бесами, эпилептиков и паралитиков, и Иисус исцелял всех.

25 Und2532 es folgete ihm nach190 viel4183 Volks3793 aus Galiläa1056, aus den zehn Städten1179, von575 Jerusalem2414, aus dem jüdischen2449 Lande und2532 von jenseit4008 des846 Jordans2446.

25 Множество народа следовало за Ним из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за Иордана.