Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 14

1 Und es begab sich zu der Zeit3117 des Königs4428 Amraphel569 von Sinear8152, Arioch746, des Königs4428 von Elassar, Kedor-Laomor3540, des Königs4428 von Elam5867, und Thideal8413, des Königs4428 der Heiden1471;

2 daß sie kriegten4421 mit854 Bera1298, dem Könige4428 von Sodom5467, und6213 mit Birsa1306, dem Könige4428 von Gomorrha, und mit Sineab8134, dem Könige4428 von Adama126, und mit Semeber8038, dem Könige4428 von Zeboim6636, und mit dem Könige4428 von Bela1106, die heißt1931 Zoar6820.

3 Diese kamen alle zusammen2266 in das1931 Tal6010 Siddim7708, da nun das Salzmeer4417 ist.

4 Denn sie8147 waren4775 zwölf Jahre8141 unter5647 dem Könige Kedor-Laomor3540 gewesen und853 im dreizehnten Jahr8141 waren sie von ihm abgefallen.

5 Darum kam Kedor-Laomor3540 und die Könige4428, die mit ihm waren935, im vierzehnten702 Jahr8141 und schlugen5221 die Riesen7497 zu Astharoth-Karnaim6255 und die Susim zu Ham1990 und die Emim in dem Felde Kiriathaim.

6 und die Horiter2752 auf5921 ihrem Gebirge2042 Seir8165 bis an die Breite Pharan364, welche an die Wüste4057 stößet.

7 Danach wandten sie3427 um7725 und kamen935 an413 den Born Mispat5880, das ist, Kades6946, und schlugen5221 das ganze Land7704 der Amalekiter6003, dazu die Amoriter567, die zu Hazezon-Thamar2688 wohneten.

8 Da zogen aus3318 der König4428 von Sodom5467, der König4428 von Gomorrha, der König4428 von Adama126, der König4428 von Zeboim6636 und der König4428 von Bela1106, die Zoar6820 heißt, und rüsteten sich6186, zu streiten4421 im Tal6010 Siddim7708

9 mit Kedor-Laomor3540, dem Könige4428 von Elam5867, und mit Thideal8413, dem Könige4428 der Heiden1471, und mit Amraphel569, dem Könige4428 von Sinear8152, und mit Arioch746, dem Könige4428 von Elassar, vier702 Könige4428 mit fünfen2568.

10 Und das Tal6010 Siddim7708 hatte viel875 Tongruben. Aber der König4428 von Sodom5467 und Gomorrha wurden5127 daselbst in die5307 Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh5127 auf das Gebirge2022.

11 Da nahmen3947 sie alle Habe7399 zu Sodom5467 und Gomorrha und alle Speise400 und zogen davon3212.

12 Sie nahmen3947 auch mit sich3427 Lot3876, Abrams87 Bruders251 Sohn1121, und seine Habe7399, denn er wohnete zu Sodom5467, und zogen davon3212.

13 Da kam einer, der entronnen6412 war, und sagte5046 es Abram87 an, dem Ausländer5680, der da wohnete im Hain436 Mamre4471, des Amoriters567, welcher ein Bruder251 war Eskols812 und Aners6063. Diese waren935 mit Abram87 im Bunde1285.

14 Als nun Abram87 hörete, daß sein Bruder251 gefangen war7617, wappnete er7324 seine Knechte2593, dreihundertundachtzehn7969, in seinem Hause1004 geboren3211, und3967 jagte ihnen nach7291 bis gen Dan1835;

15 und teilte sich2505, fiel des Nachts3915 über sie mit seinen Knechten5650 und schlug5221 sie und jagte7291 sie bis gen Hoba2327, die zur Linken8040 der Stadt Damaskus1834 liegt,

16 und brachte7725 alle Habe7399 wieder7725, dazu auch Lot3876, seinen Bruder251, mit seiner Habe7399, auch die Weiber802 und das Volk5971.

17 Als310 er4428 nun wiederkam7725 von3318 der Schlacht5221 des Kedor-Laomor3540 und der Könige4428 mit ihm, ging ihm entgegen7125 der König4428 von Sodom5467 in das1931 Feld6010, das Königstal heißet.

18 Aber Melchisedek4442, der König4428 von3318 Salem8004, trug Brot3899 und3548 Wein3196 hervor. Und er war ein Priester Gottes410 des Höchsten5945.

19 Und segnete1288 ihn und sprach559: Gesegnet1288 seiest du, Abram87, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

20 und gelobet sei1288 GOtt410 der Höchste5945, der deine Feinde6862 in deine Hand3027 beschlossen hat4042. Und demselben gab5414 Abram den Zehnten4643 von allerlei.

21 Da sprach559 der König4428 von Sodom5467 zu Abram87: Gib5414 mir die Leute5315, die Güter7399 behalte3947 dir.

22 Aber Abram87 sprach559 zu dem Könige4428 von Sodom5467: Ich hebe7311 meine Hände3027 auf zu dem HErrn3068, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

23 daß518 ich von allem, das dein ist3947, nicht einen Faden2339 noch einen Schuhriemen nehmen will, daß518 du559 nicht sagest, du habest Abram87 reich6238 gemacht6238.

24 Ausgenommen, was834 die1992 Jünglinge5288 verzehret haben398, und2506 die Männer582 Aner6063, Eskol812 und Mamre4471, die mit854 mir gezogen sind1980, die laß ihr Teil2506 nehmen3947.

Бытие

Глава 14

1 Амрафел был царём сеннаарским, Ариох был царём елласарским, Кедорлаомер был царём еламским, а Фидал был царём гоимским.

2 Все эти цари пошли войной против Беры, царя содомского, Берши, царя гоморрского, Шимавы, царя Адмы, Шимевера, царя цевоимского, и царя Белы, называемого также Сигором,

3 армии которых соединились в долине Сиддим, там, где теперь Мёртвое (Солёное) море.

4 Эти цари 12 лет служили Кедорлаомеру, а на 13 год восстали против него.

5 Поэтому на 14 год царь Кедорлаомер и бывшие с ним цари пошли против них войной и победили рефаимов в Аштероф-Карнаиме, зузимов в Хаме, емимов в Шаве-Кирафаиме

6 и хорреев в горах Сеира до самого Эл-Фарана, что граничит с пустыней.

7 Затем царь Кедорлаомер повернул на север и, дойдя до Ен-Мишпата, называемого также Кадесом, победил народ амаликитян, а также и народ аморреев, живших в Хацацон-Фамаре.

8 В это время цари Содома, Гоморры, Адмы, Цевоима и Белы (Сигора) объединились и вышли сражаться со своими врагами в долине Сиддим.

9 Они сражались с Кедорлаомером, царём еламским, Фидалом, царём гоимским, Амрафелом, царём сеннаарским, Ариохом, царём елласарским — четыре царя против пяти.

10 В долине Сиддим было множество ям, заполненных дёгтем. После поражения, когда цари Содома и Гоморры со своим войском бежали с поля боя, многие из солдат попадали в эти ямы, а уцелевшие же нашли спасение в горах.

11 Одержав победу, царь Кедорлаомер и его воины захватили всё, чем владели жители Содома и Гоморры, а затем отправились в свою землю.

12 Лот, сын брата Аврама, жил в Содоме и поэтому тоже попал в плен, а всё то, чем он владел, было захвачено Кедорлаомером.

13 Один из уцелевших воинов пошёл к еврею Авраму и рассказал о случившемся. Аврам в то время жил около дубравы аморрея Мамре. Мамре, Эшкол и Анера договорились помогать друг другу, они также заключили союз и с Аврамом.

14 Узнав, что Лота захватили в плен, Аврам собрал всю свою семью, в которой было 318 воинов, и во главе их преследовал неприятеля до самого города Дан.

15 В ту же ночь они напали на врагов, застав их врасплох и, одержав победу, преследовали до самой Ховы, к северу от Дамаска.

16 Аврам возвратил всё украденное врагами имущество: всех женщин, слуг, а также и самого Лота со всеми его владениями.

17 Победив Кедорлаомера и царей, бывших с ним, Аврам возвратился домой, а царь Содома вышел ему навстречу в долине Шаву, называемой теперь Царской долиной.

18 Мелхиседек, салимский царь, священник Всевышнего Бога, также вышел навстречу Авраму, неся с собой хлеб и вино.

19 Благословив Аврама, он сказал: «Аврам, да благословит тебя Всевышний Бог, Создавший небо и землю.

20 Восславим Всевышнего Бога, Который помог тебе победить твоих врагов». Аврам отдал Мелхиседеку десятую часть захваченного в битве.

21 Тогда царь Содома сказал Авраму: «Верни мне моих людей, которых захватил враг, а всё остальное можешь оставить себе».

22 Но Аврам ответил царю Содома: «Я обещаю Господу, Всевышнему Богу, Тому, Кто сотворил небо и землю,

23 что не возьму себе ничего из принадлежащего тебе: ни ремешка, ни нитки. Я обещаю, что не оставлю себе ничего, так как не хочу, чтобы ты сказал: „Я обогатил Аврама”.

24 Единственное, что я приму, это еду, которую съели мои отроки, но ты должен отдать остальным их долю. Возьми захваченное нами в бою и отдай часть этого Анере, Эшколу и Мамре, потому что эти люди помогли мне в сражении».

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 14

Бытие

Глава 14

1 Und es begab sich zu der Zeit3117 des Königs4428 Amraphel569 von Sinear8152, Arioch746, des Königs4428 von Elassar, Kedor-Laomor3540, des Königs4428 von Elam5867, und Thideal8413, des Königs4428 der Heiden1471;

1 Амрафел был царём сеннаарским, Ариох был царём елласарским, Кедорлаомер был царём еламским, а Фидал был царём гоимским.

2 daß sie kriegten4421 mit854 Bera1298, dem Könige4428 von Sodom5467, und6213 mit Birsa1306, dem Könige4428 von Gomorrha, und mit Sineab8134, dem Könige4428 von Adama126, und mit Semeber8038, dem Könige4428 von Zeboim6636, und mit dem Könige4428 von Bela1106, die heißt1931 Zoar6820.

2 Все эти цари пошли войной против Беры, царя содомского, Берши, царя гоморрского, Шимавы, царя Адмы, Шимевера, царя цевоимского, и царя Белы, называемого также Сигором,

3 Diese kamen alle zusammen2266 in das1931 Tal6010 Siddim7708, da nun das Salzmeer4417 ist.

3 армии которых соединились в долине Сиддим, там, где теперь Мёртвое (Солёное) море.

4 Denn sie8147 waren4775 zwölf Jahre8141 unter5647 dem Könige Kedor-Laomor3540 gewesen und853 im dreizehnten Jahr8141 waren sie von ihm abgefallen.

4 Эти цари 12 лет служили Кедорлаомеру, а на 13 год восстали против него.

5 Darum kam Kedor-Laomor3540 und die Könige4428, die mit ihm waren935, im vierzehnten702 Jahr8141 und schlugen5221 die Riesen7497 zu Astharoth-Karnaim6255 und die Susim zu Ham1990 und die Emim in dem Felde Kiriathaim.

5 Поэтому на 14 год царь Кедорлаомер и бывшие с ним цари пошли против них войной и победили рефаимов в Аштероф-Карнаиме, зузимов в Хаме, емимов в Шаве-Кирафаиме

6 und die Horiter2752 auf5921 ihrem Gebirge2042 Seir8165 bis an die Breite Pharan364, welche an die Wüste4057 stößet.

6 и хорреев в горах Сеира до самого Эл-Фарана, что граничит с пустыней.

7 Danach wandten sie3427 um7725 und kamen935 an413 den Born Mispat5880, das ist, Kades6946, und schlugen5221 das ganze Land7704 der Amalekiter6003, dazu die Amoriter567, die zu Hazezon-Thamar2688 wohneten.

7 Затем царь Кедорлаомер повернул на север и, дойдя до Ен-Мишпата, называемого также Кадесом, победил народ амаликитян, а также и народ аморреев, живших в Хацацон-Фамаре.

8 Da zogen aus3318 der König4428 von Sodom5467, der König4428 von Gomorrha, der König4428 von Adama126, der König4428 von Zeboim6636 und der König4428 von Bela1106, die Zoar6820 heißt, und rüsteten sich6186, zu streiten4421 im Tal6010 Siddim7708

8 В это время цари Содома, Гоморры, Адмы, Цевоима и Белы (Сигора) объединились и вышли сражаться со своими врагами в долине Сиддим.

9 mit Kedor-Laomor3540, dem Könige4428 von Elam5867, und mit Thideal8413, dem Könige4428 der Heiden1471, und mit Amraphel569, dem Könige4428 von Sinear8152, und mit Arioch746, dem Könige4428 von Elassar, vier702 Könige4428 mit fünfen2568.

9 Они сражались с Кедорлаомером, царём еламским, Фидалом, царём гоимским, Амрафелом, царём сеннаарским, Ариохом, царём елласарским — четыре царя против пяти.

10 Und das Tal6010 Siddim7708 hatte viel875 Tongruben. Aber der König4428 von Sodom5467 und Gomorrha wurden5127 daselbst in die5307 Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh5127 auf das Gebirge2022.

10 В долине Сиддим было множество ям, заполненных дёгтем. После поражения, когда цари Содома и Гоморры со своим войском бежали с поля боя, многие из солдат попадали в эти ямы, а уцелевшие же нашли спасение в горах.

11 Da nahmen3947 sie alle Habe7399 zu Sodom5467 und Gomorrha und alle Speise400 und zogen davon3212.

11 Одержав победу, царь Кедорлаомер и его воины захватили всё, чем владели жители Содома и Гоморры, а затем отправились в свою землю.

12 Sie nahmen3947 auch mit sich3427 Lot3876, Abrams87 Bruders251 Sohn1121, und seine Habe7399, denn er wohnete zu Sodom5467, und zogen davon3212.

12 Лот, сын брата Аврама, жил в Содоме и поэтому тоже попал в плен, а всё то, чем он владел, было захвачено Кедорлаомером.

13 Da kam einer, der entronnen6412 war, und sagte5046 es Abram87 an, dem Ausländer5680, der da wohnete im Hain436 Mamre4471, des Amoriters567, welcher ein Bruder251 war Eskols812 und Aners6063. Diese waren935 mit Abram87 im Bunde1285.

13 Один из уцелевших воинов пошёл к еврею Авраму и рассказал о случившемся. Аврам в то время жил около дубравы аморрея Мамре. Мамре, Эшкол и Анера договорились помогать друг другу, они также заключили союз и с Аврамом.

14 Als nun Abram87 hörete, daß sein Bruder251 gefangen war7617, wappnete er7324 seine Knechte2593, dreihundertundachtzehn7969, in seinem Hause1004 geboren3211, und3967 jagte ihnen nach7291 bis gen Dan1835;

14 Узнав, что Лота захватили в плен, Аврам собрал всю свою семью, в которой было 318 воинов, и во главе их преследовал неприятеля до самого города Дан.

15 und teilte sich2505, fiel des Nachts3915 über sie mit seinen Knechten5650 und schlug5221 sie und jagte7291 sie bis gen Hoba2327, die zur Linken8040 der Stadt Damaskus1834 liegt,

15 В ту же ночь они напали на врагов, застав их врасплох и, одержав победу, преследовали до самой Ховы, к северу от Дамаска.

16 und brachte7725 alle Habe7399 wieder7725, dazu auch Lot3876, seinen Bruder251, mit seiner Habe7399, auch die Weiber802 und das Volk5971.

16 Аврам возвратил всё украденное врагами имущество: всех женщин, слуг, а также и самого Лота со всеми его владениями.

17 Als310 er4428 nun wiederkam7725 von3318 der Schlacht5221 des Kedor-Laomor3540 und der Könige4428 mit ihm, ging ihm entgegen7125 der König4428 von Sodom5467 in das1931 Feld6010, das Königstal heißet.

17 Победив Кедорлаомера и царей, бывших с ним, Аврам возвратился домой, а царь Содома вышел ему навстречу в долине Шаву, называемой теперь Царской долиной.

18 Aber Melchisedek4442, der König4428 von3318 Salem8004, trug Brot3899 und3548 Wein3196 hervor. Und er war ein Priester Gottes410 des Höchsten5945.

18 Мелхиседек, салимский царь, священник Всевышнего Бога, также вышел навстречу Авраму, неся с собой хлеб и вино.

19 Und segnete1288 ihn und sprach559: Gesegnet1288 seiest du, Abram87, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

19 Благословив Аврама, он сказал: «Аврам, да благословит тебя Всевышний Бог, Создавший небо и землю.

20 und gelobet sei1288 GOtt410 der Höchste5945, der deine Feinde6862 in deine Hand3027 beschlossen hat4042. Und demselben gab5414 Abram den Zehnten4643 von allerlei.

20 Восславим Всевышнего Бога, Который помог тебе победить твоих врагов». Аврам отдал Мелхиседеку десятую часть захваченного в битве.

21 Da sprach559 der König4428 von Sodom5467 zu Abram87: Gib5414 mir die Leute5315, die Güter7399 behalte3947 dir.

21 Тогда царь Содома сказал Авраму: «Верни мне моих людей, которых захватил враг, а всё остальное можешь оставить себе».

22 Aber Abram87 sprach559 zu dem Könige4428 von Sodom5467: Ich hebe7311 meine Hände3027 auf zu dem HErrn3068, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

22 Но Аврам ответил царю Содома: «Я обещаю Господу, Всевышнему Богу, Тому, Кто сотворил небо и землю,

23 daß518 ich von allem, das dein ist3947, nicht einen Faden2339 noch einen Schuhriemen nehmen will, daß518 du559 nicht sagest, du habest Abram87 reich6238 gemacht6238.

23 что не возьму себе ничего из принадлежащего тебе: ни ремешка, ни нитки. Я обещаю, что не оставлю себе ничего, так как не хочу, чтобы ты сказал: „Я обогатил Аврама”.

24 Ausgenommen, was834 die1992 Jünglinge5288 verzehret haben398, und2506 die Männer582 Aner6063, Eskol812 und Mamre4471, die mit854 mir gezogen sind1980, die laß ihr Teil2506 nehmen3947.

24 Единственное, что я приму, это еду, которую съели мои отроки, но ты должен отдать остальным их долю. Возьми захваченное нами в бою и отдай часть этого Анере, Эшколу и Мамре, потому что эти люди помогли мне в сражении».