Das Buch Josua

Kapitel 22

1 Da rief7121 Josua3091 die Rubeniter7206 und Gaditer1425 und den halben2677 Stamm4294 Manasse4519

2 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt alles gehalten8104, was euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat8085, und gehorchet meiner Stimme6963 in allem, das ich euch geboten6680 habe.

3 Ihr habt eure Brüder251 nicht verlassen5800 eine lange7227 Zeit3117 her bis auf diesen Tag3117; und habt gehalten8104 an dem Gebot4931 des HErrn3068 eures Gottes430.

4 Weil nun der HErr3068, euer GOtt430, hat1696 eure Brüder251 zur Ruhe5117 gebracht; wie er ihnen geredet hat272, so wendet euch6437 nun und ziehet hin3212 in eure Hütten168 im Lande eures Erbes, das776 euch Mose4872 der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat jenseit5676 des Jordans3383.

5 Haltet8104 aber nun an mit Fleiß3966, daß ihr tut6213 nach dem Gebot4687 und Gesetz8451, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat157, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet und wandelt3212 auf allen1870 seinen Wegen und seine Gebote4687 haltet8104 und ihm anhanget1692 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

6 Also segnete1288 sie Josua3091 und ließ7971 sie gehen3212; und sie gingen zu ihren Hütten168.

7 Dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519 hatte Mose4872 gegeben5414 zu Basan1316; der andern Hälfte2677 gab5414 Josua3091 unter ihren Brüdern251 diesseit5676 des Jordans3383 gegen5973 Abend3220. Und3091 da er sie ließ7971 gehen zu ihren Hütten168 und sie gesegnet1288 hatte,

8 sprach559 er zu3966 ihnen: Ihr kommt wieder7725 heim mit großem7227 Gut5233 zu euren Hütten168 mit sehr3966 viel7235 Vieh4735, Silber3701, Gold2091, Erz5178, Eisen1270 und559 Kleidern8008; so7227 teilet nun2505 den Raub7998 eurer Feinde341 aus unter eure Brüder251.

9 Also kehreten um7725 die Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und1121 gingen3212 von3027 den Kindern1121 Israel3478 aus Silo7887, die im Lande776 Kanaan3667 liegt, daß sie270 ins Land776 Gilead1568 zögen3212, zum Lande ihres Erbes272, das776 sie erbeten aus Befehl6310 des HErrn3068 durch Mose4872.

10 Und1121 da sie1129 kamen935 an die Haufen am Jordan3383, die im Lande776 Kanaan3667 liegen, baueten dieselben Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 daselbst am Jordan3383 einen4196 großen1419, schönen4758 Altar4196.

11 Da aber die Kinder1121 Israel3478 höreten sagen559: Siehe, die Kinder1121 Ruben7205, die Kinder1121 Gad1410 und1129 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben8085 einen Altar4196 gebauet gegen5676 das Land776 Kanaan3667, an den Haufen am Jordan3383, diesseit der Kinder1121 Israel3478,

12 da versammelten sie1121 sich6950 mit der ganzen5712 Gemeine zu8085 Silo7887, daß sie1121 wider sie hinaufzögen5927 mit einem Heer6635.

13 Und3478 sandten zu ihnen1121 ins Land776 Gilead1568 Pinehas6372, den Sohn1121 Eleasars499, des7971 Priesters3548,

14 und376 mit ihm1 zehn6235 oberste Fürsten5387 unter den7218 Häusern1004 ihrer Väter1, aus jeglichem Stamm4294 Israels3478 einen259.

15 Und1121 da sie559 zu ihnen kamen935 ins Land776 Gilead1568, redeten sie mit ihnen und1121 sprachen1696:

16 So läßt euch4603 sagen559 die ganze Gemeine des HErrn3068: Wie versündiget ihr euch7725 also an3117 dem GOtt430 Israels3478, daß ihr euch310 heute3117 kehret von dem HErrn3068 damit, daß ihr euch einen Altar4196 bauet1129, daß ihr abfallet von dem HErrn3068?

17 Ist‘s2891 uns zu wenig4592 an der Missetat5771 Peors, von welcher wir noch auf diesen Tag3117 nicht gereiniget sind, und kam eine Plage5063 unter die Gemeine des HErrn3068,

18 und ihr7107 wendet7725 euch310 heute3117 von dem HErrn3068 weg und seid heute3117 abtrünnig4775 worden von dem HErrn3068, daß er heute oder morgen4279 über die ganze Gemeine Israel3478 erzürne?

19 Dünket euch das Land776 eures Erbes272 unrein2931, so kommt270 herüber ins Land776, das der HErr3068 hat272, da die Wohnung4908 des HErrn3068 stehet, und erbet unter8432 uns1129; und werdet nicht408 abtrünnig4775 von dem HErrn3068 und von uns, daß ihr5674 euch einen Altar4196 bauet außer1107 dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430.

20 Versündigte4604 sich4603 nicht Achan5912, der259 Sohn1121 Serahs2226, am Verbanneten, und1961 der Zorn7110 kam über die ganze Gemeine Israel3478, und er376 ging1478 nicht allein unter über seiner Missetat5771?

21 Da antworteten6030 die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und sagten1696 zu den Häuptern7218 und Fürsten Israels3478:

22 Der410 starke GOtt410, der HErr3068, der starke GOtt430, der HErr3068, weiß3045, so weiß3045 Israel3478 auch: fallen wir ab4777 oder sündigen4604 wider den HErrn3068, so helfe3467 er430 uns heute3117 nicht.

23 Und310 so wir darum den Altar4196 gebauet haben, daß wir uns1129 von dem HErrn3068 wenden7725 wollten, Brandopfer oder Speisopfer4503 drauf opfern6213, oder Dankopfer8002 drauf tun5927 dem HErrn3068, so fordere1245 er es5930.

24 Und559 so wir‘s nicht vielmehr aus Sorge1674 des Dinges getan6213 haben1697 und sprachen559: Heute oder morgen4279 möchten eure Kinder1121 zu unsern Kindern1121 sagen559: Was gehet euch der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, an?

25 Der HErr3068 hat den Jordan3383 zur Grenze1366 gesetzt5414 zwischen uns und1121 euch3372 Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410; ihr habt kein Teil2506 am HErrn3068. Damit würden eure Kinder1121 unsere Kinder1121 von1115 der Furcht des HErrn3068 weisen7673.

26 Darum sprachen559 wir: Laßt uns1129 einen Altar4196 bauen6213, nicht zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930,

27 sondern daß er ein Zeuge5707 sei zwischen uns und euch310 und unsern Nachkommen1755, daß wir dem HErrn3068 Dienst5656 tun mögen5647 vor6440 ihm mit unsern Brandopfern5930, Dankopfern2077 und andern Opfern, und eure Kinder1121 heute oder morgen4279 nicht sagen559 dürfen zu unsern Kindern1121: Ihr habt kein Teil2506 an dem HErrn3068.

28 Wenn sie559 aber also zu6213 uns sagen559 würden oder zu unsern Nachkommen1755 heute oder morgen4279, so könnten sie sagen559: Sehet das Gleichnis8403 des Altars4196 des HErrn3068, den unsere Väter1 gemacht haben, nicht7200 zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930, sondern zum Zeugen5707 zwischen uns und euch.

29 Das sei ferne2486 von uns, daß wir abtrünnig4775 werden von dem HErrn3068, daß wir uns heute3117 wollten von ihm wenden7725 und310 einen Altar4196 bauen1129 zum Brandopfer5930 und3068 zum Speisopfer4503 und andern Opfern2077 außer dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430, der vor6440 seiner Wohnung4908 stehet.

30 Da aber1121 Pinehas6372, der Priester, und3548 die Obersten7218 der Gemeine, die Fürsten5387 Israels3478, die mit ihm5869 waren, höreten diese Worte1697, die die Kinder1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519 sagten1696, gefielen sie505 ihnen5712 wohl3190.

31 Und1121 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, sprach559 zu den Kindern1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519: Heute3117 erkennen3045 wir, daß der HErr3068 unter8432 uns ist, daß ihr euch nicht5337 an dem HErrn3068 versündiget habt4603 in dieser Tat4604. Nun227 habt ihr die Kinder1121 Israel3478 errettet aus der Hand3027 des HErrn3068.

32 Da6372 zog Pinehas, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, und1121 die Obersten5387 aus dem Lande776 Gilead1568 von den Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410 wieder7725 ins Land776 Kanaan3667 zu den Kindern1121 Israel3478 und sagten7725 es1697 ihnen7725 an.

33 Das1697 gefiel3190 den Kindern1121 Israel3478 wohl und5869 lobten1288 den GOtt430 der Kinder1121 Israel3478 und sagten nicht mehr, daß sie559 hinauf5927 wollten ziehen mit einem Heer6635 wider sie3427, zu verderben7843 das Land776, da die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 innen wohneten.

34 Und1121 die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 hießen7121 den Altar4196: Daß er Zeuge5707 sei zwischen uns, und daß der HErr3068 GOtt430 sei.

Книга Иисуса Навина

Глава 22

1 Иисус призвал рувимитов, гадитов и половину рода Манассии

2 и сказал им: — Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, слуга Господа, и были послушны мне во всем, что я вам повелевал.

3 Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Господь, ваш Бог.

4 Теперь Господь, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую слуга Господа Моисей дал вам на другой стороне Иордана.

5 Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Моисей, слуга Господа: любите Господа, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души.

6 Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.

7 (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Башане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,

8 сказав: — Возвращайтесь домой со своим великим богатством — большими стадами, серебром, золотом, бронзой и железом, и великим множеством одежд — и поделитесь со своими братьями добычей, взятой вами у врагов.

9 И рувимиты, гадиты и половина рода Манассии оставили израильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они овладели по повелению Господа, данному через Моисея.

10 Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, рувимиты, гадиты и половина рода Манассии соорудили там у Иордана огромный жертвенник.

11 Когда израильтяне услышали, что те соорудили жертвенник на границе Ханаана в области, что рядом с Иорданом, на израильской стороне,

12 все общество Израиля собралось в Шило, чтобы идти на них войной.

13 Израильтяне послали в землю Галаада, к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии Пинехаса, сына священника Элеазара.

14 С ним отправилось десять вождей, по одному от каждого из израильских родов, каждый из них был главой семейства среди израильских кланов.

15 Когда они пришли в Галаад — к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии, — они сказали им:

16 — Все общество Господне говорит: «Как вы могли совершить такое предательство против Бога Израиля? Как вы могли отступить от Господа и соорудить себе жертвенник, восстав ныне против Господа?

17 Разве не было с нас довольно греха Пеора? До этого самого дня мы еще не очистились от того греха, за который весь народ Господа поразил мор!

18 А сегодня вы собираетесь отступить от Господа? Если сегодня вы восстанете против Господа, то завтра Он разгневается на все общество Израиля.

19 Если ваша земля нечиста, то перейдите в землю Господа, где стоит Господня скиния, и разделите землю с нами. Только не восставайте против Господа и против нас, сооружая себе иной жертвенник, нежели жертвенник Господа, нашего Бога.

20 Разве когда Ахан, сын Зераха, нечестно поступил с посвященными вещами, не обрушился гнев на все общество Израиля? А за тот грех умер не он один».

21 Рувимиты, гадиты и половина рода Манассии ответили главам израильских кланов:

22 — Господь, Бог богов! Господь, Бог богов! Он знает, и Израиль пусть знает: если это было восстание или предательство против Господа, то не щадите нас сегодня.

23 Если мы построили свой собственный жертвенник, чтобы отступить от Господа и приносить на нем всесожжения и хлебные приношения или совершать жертвы примирения, то пусть Сам Господь призовет нас к ответу.

24 Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Господа, Бога Израиля?

25 Господь сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Господе». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Господа.

26 Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».

27 Напротив, пусть он будет свидетелем между нами и вами и грядущими поколениями, что мы чтим Господа в Его святилище своими всесожжениями, приношениями и жертвами примирения. Тогда в будущем ваши потомки не смогут сказать нашим: «Нет у вас доли в Господе».

28 Мы говорили, что если они когда-нибудь скажут это нам или нашим потомкам, то мы ответим: «Посмотрите на жертвенник, который соорудили наши отцы по образу жертвенника Господа не для всесожжений или приношений, но для свидетельства между нами и вами».

29 Да не будет с нами того, чтобы нам сегодня восстать против Господа и отступить от Него, соорудив иной жертвенник для всесожжений, хлебных приношений и жертв, нежели тот жертвенник Господа, нашего Бога, что находится перед Его скинией.

30 Когда священник Пинехас и вожди общины — главы израильских кланов — услышали, что сказали рувимиты, гадиты и половина рода Манассии, они были удовлетворены.

31 И священник Пинехас, сын Элеазара, сказал рувимитам, гадитам и половине рода Манассии: — Сегодня мы узнали, что Господь с нами, потому что вы не совершили против Господа этого предательства. Теперь вы избавили израильтян от руки Господа.

32 И священник Пинехас, сын Элеазара, возвратился вместе с вождями от рувимитов и гадитов в Галааде и принес от них ответ в Ханаан, к израильтянам.

33 Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Бога. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить ее.

34 А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что, говорили они : «Это свидетель между нами, что Господь есть Бог».

Das Buch Josua

Kapitel 22

Книга Иисуса Навина

Глава 22

1 Da rief7121 Josua3091 die Rubeniter7206 und Gaditer1425 und den halben2677 Stamm4294 Manasse4519

1 Иисус призвал рувимитов, гадитов и половину рода Манассии

2 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt alles gehalten8104, was euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat8085, und gehorchet meiner Stimme6963 in allem, das ich euch geboten6680 habe.

2 и сказал им: — Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, слуга Господа, и были послушны мне во всем, что я вам повелевал.

3 Ihr habt eure Brüder251 nicht verlassen5800 eine lange7227 Zeit3117 her bis auf diesen Tag3117; und habt gehalten8104 an dem Gebot4931 des HErrn3068 eures Gottes430.

3 Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Господь, ваш Бог.

4 Weil nun der HErr3068, euer GOtt430, hat1696 eure Brüder251 zur Ruhe5117 gebracht; wie er ihnen geredet hat272, so wendet euch6437 nun und ziehet hin3212 in eure Hütten168 im Lande eures Erbes, das776 euch Mose4872 der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat jenseit5676 des Jordans3383.

4 Теперь Господь, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую слуга Господа Моисей дал вам на другой стороне Иордана.

5 Haltet8104 aber nun an mit Fleiß3966, daß ihr tut6213 nach dem Gebot4687 und Gesetz8451, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat157, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet und wandelt3212 auf allen1870 seinen Wegen und seine Gebote4687 haltet8104 und ihm anhanget1692 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

5 Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Моисей, слуга Господа: любите Господа, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души.

6 Also segnete1288 sie Josua3091 und ließ7971 sie gehen3212; und sie gingen zu ihren Hütten168.

6 Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.

7 Dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519 hatte Mose4872 gegeben5414 zu Basan1316; der andern Hälfte2677 gab5414 Josua3091 unter ihren Brüdern251 diesseit5676 des Jordans3383 gegen5973 Abend3220. Und3091 da er sie ließ7971 gehen zu ihren Hütten168 und sie gesegnet1288 hatte,

7 (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Башане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,

8 sprach559 er zu3966 ihnen: Ihr kommt wieder7725 heim mit großem7227 Gut5233 zu euren Hütten168 mit sehr3966 viel7235 Vieh4735, Silber3701, Gold2091, Erz5178, Eisen1270 und559 Kleidern8008; so7227 teilet nun2505 den Raub7998 eurer Feinde341 aus unter eure Brüder251.

8 сказав: — Возвращайтесь домой со своим великим богатством — большими стадами, серебром, золотом, бронзой и железом, и великим множеством одежд — и поделитесь со своими братьями добычей, взятой вами у врагов.

9 Also kehreten um7725 die Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und1121 gingen3212 von3027 den Kindern1121 Israel3478 aus Silo7887, die im Lande776 Kanaan3667 liegt, daß sie270 ins Land776 Gilead1568 zögen3212, zum Lande ihres Erbes272, das776 sie erbeten aus Befehl6310 des HErrn3068 durch Mose4872.

9 И рувимиты, гадиты и половина рода Манассии оставили израильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они овладели по повелению Господа, данному через Моисея.

10 Und1121 da sie1129 kamen935 an die Haufen am Jordan3383, die im Lande776 Kanaan3667 liegen, baueten dieselben Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 daselbst am Jordan3383 einen4196 großen1419, schönen4758 Altar4196.

10 Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, рувимиты, гадиты и половина рода Манассии соорудили там у Иордана огромный жертвенник.

11 Da aber die Kinder1121 Israel3478 höreten sagen559: Siehe, die Kinder1121 Ruben7205, die Kinder1121 Gad1410 und1129 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben8085 einen Altar4196 gebauet gegen5676 das Land776 Kanaan3667, an den Haufen am Jordan3383, diesseit der Kinder1121 Israel3478,

11 Когда израильтяне услышали, что те соорудили жертвенник на границе Ханаана в области, что рядом с Иорданом, на израильской стороне,

12 da versammelten sie1121 sich6950 mit der ganzen5712 Gemeine zu8085 Silo7887, daß sie1121 wider sie hinaufzögen5927 mit einem Heer6635.

12 все общество Израиля собралось в Шило, чтобы идти на них войной.

13 Und3478 sandten zu ihnen1121 ins Land776 Gilead1568 Pinehas6372, den Sohn1121 Eleasars499, des7971 Priesters3548,

13 Израильтяне послали в землю Галаада, к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии Пинехаса, сына священника Элеазара.

14 und376 mit ihm1 zehn6235 oberste Fürsten5387 unter den7218 Häusern1004 ihrer Väter1, aus jeglichem Stamm4294 Israels3478 einen259.

14 С ним отправилось десять вождей, по одному от каждого из израильских родов, каждый из них был главой семейства среди израильских кланов.

15 Und1121 da sie559 zu ihnen kamen935 ins Land776 Gilead1568, redeten sie mit ihnen und1121 sprachen1696:

15 Когда они пришли в Галаад — к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии, — они сказали им:

16 So läßt euch4603 sagen559 die ganze Gemeine des HErrn3068: Wie versündiget ihr euch7725 also an3117 dem GOtt430 Israels3478, daß ihr euch310 heute3117 kehret von dem HErrn3068 damit, daß ihr euch einen Altar4196 bauet1129, daß ihr abfallet von dem HErrn3068?

16 — Все общество Господне говорит: «Как вы могли совершить такое предательство против Бога Израиля? Как вы могли отступить от Господа и соорудить себе жертвенник, восстав ныне против Господа?

17 Ist‘s2891 uns zu wenig4592 an der Missetat5771 Peors, von welcher wir noch auf diesen Tag3117 nicht gereiniget sind, und kam eine Plage5063 unter die Gemeine des HErrn3068,

17 Разве не было с нас довольно греха Пеора? До этого самого дня мы еще не очистились от того греха, за который весь народ Господа поразил мор!

18 und ihr7107 wendet7725 euch310 heute3117 von dem HErrn3068 weg und seid heute3117 abtrünnig4775 worden von dem HErrn3068, daß er heute oder morgen4279 über die ganze Gemeine Israel3478 erzürne?

18 А сегодня вы собираетесь отступить от Господа? Если сегодня вы восстанете против Господа, то завтра Он разгневается на все общество Израиля.

19 Dünket euch das Land776 eures Erbes272 unrein2931, so kommt270 herüber ins Land776, das der HErr3068 hat272, da die Wohnung4908 des HErrn3068 stehet, und erbet unter8432 uns1129; und werdet nicht408 abtrünnig4775 von dem HErrn3068 und von uns, daß ihr5674 euch einen Altar4196 bauet außer1107 dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430.

19 Если ваша земля нечиста, то перейдите в землю Господа, где стоит Господня скиния, и разделите землю с нами. Только не восставайте против Господа и против нас, сооружая себе иной жертвенник, нежели жертвенник Господа, нашего Бога.

20 Versündigte4604 sich4603 nicht Achan5912, der259 Sohn1121 Serahs2226, am Verbanneten, und1961 der Zorn7110 kam über die ganze Gemeine Israel3478, und er376 ging1478 nicht allein unter über seiner Missetat5771?

20 Разве когда Ахан, сын Зераха, нечестно поступил с посвященными вещами, не обрушился гнев на все общество Израиля? А за тот грех умер не он один».

21 Da antworteten6030 die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und sagten1696 zu den Häuptern7218 und Fürsten Israels3478:

21 Рувимиты, гадиты и половина рода Манассии ответили главам израильских кланов:

22 Der410 starke GOtt410, der HErr3068, der starke GOtt430, der HErr3068, weiß3045, so weiß3045 Israel3478 auch: fallen wir ab4777 oder sündigen4604 wider den HErrn3068, so helfe3467 er430 uns heute3117 nicht.

22 — Господь, Бог богов! Господь, Бог богов! Он знает, и Израиль пусть знает: если это было восстание или предательство против Господа, то не щадите нас сегодня.

23 Und310 so wir darum den Altar4196 gebauet haben, daß wir uns1129 von dem HErrn3068 wenden7725 wollten, Brandopfer oder Speisopfer4503 drauf opfern6213, oder Dankopfer8002 drauf tun5927 dem HErrn3068, so fordere1245 er es5930.

23 Если мы построили свой собственный жертвенник, чтобы отступить от Господа и приносить на нем всесожжения и хлебные приношения или совершать жертвы примирения, то пусть Сам Господь призовет нас к ответу.

24 Und559 so wir‘s nicht vielmehr aus Sorge1674 des Dinges getan6213 haben1697 und sprachen559: Heute oder morgen4279 möchten eure Kinder1121 zu unsern Kindern1121 sagen559: Was gehet euch der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, an?

24 Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Господа, Бога Израиля?

25 Der HErr3068 hat den Jordan3383 zur Grenze1366 gesetzt5414 zwischen uns und1121 euch3372 Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410; ihr habt kein Teil2506 am HErrn3068. Damit würden eure Kinder1121 unsere Kinder1121 von1115 der Furcht des HErrn3068 weisen7673.

25 Господь сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Господе». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Господа.

26 Darum sprachen559 wir: Laßt uns1129 einen Altar4196 bauen6213, nicht zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930,

26 Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».

27 sondern daß er ein Zeuge5707 sei zwischen uns und euch310 und unsern Nachkommen1755, daß wir dem HErrn3068 Dienst5656 tun mögen5647 vor6440 ihm mit unsern Brandopfern5930, Dankopfern2077 und andern Opfern, und eure Kinder1121 heute oder morgen4279 nicht sagen559 dürfen zu unsern Kindern1121: Ihr habt kein Teil2506 an dem HErrn3068.

27 Напротив, пусть он будет свидетелем между нами и вами и грядущими поколениями, что мы чтим Господа в Его святилище своими всесожжениями, приношениями и жертвами примирения. Тогда в будущем ваши потомки не смогут сказать нашим: «Нет у вас доли в Господе».

28 Wenn sie559 aber also zu6213 uns sagen559 würden oder zu unsern Nachkommen1755 heute oder morgen4279, so könnten sie sagen559: Sehet das Gleichnis8403 des Altars4196 des HErrn3068, den unsere Väter1 gemacht haben, nicht7200 zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930, sondern zum Zeugen5707 zwischen uns und euch.

28 Мы говорили, что если они когда-нибудь скажут это нам или нашим потомкам, то мы ответим: «Посмотрите на жертвенник, который соорудили наши отцы по образу жертвенника Господа не для всесожжений или приношений, но для свидетельства между нами и вами».

29 Das sei ferne2486 von uns, daß wir abtrünnig4775 werden von dem HErrn3068, daß wir uns heute3117 wollten von ihm wenden7725 und310 einen Altar4196 bauen1129 zum Brandopfer5930 und3068 zum Speisopfer4503 und andern Opfern2077 außer dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430, der vor6440 seiner Wohnung4908 stehet.

29 Да не будет с нами того, чтобы нам сегодня восстать против Господа и отступить от Него, соорудив иной жертвенник для всесожжений, хлебных приношений и жертв, нежели тот жертвенник Господа, нашего Бога, что находится перед Его скинией.

30 Da aber1121 Pinehas6372, der Priester, und3548 die Obersten7218 der Gemeine, die Fürsten5387 Israels3478, die mit ihm5869 waren, höreten diese Worte1697, die die Kinder1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519 sagten1696, gefielen sie505 ihnen5712 wohl3190.

30 Когда священник Пинехас и вожди общины — главы израильских кланов — услышали, что сказали рувимиты, гадиты и половина рода Манассии, они были удовлетворены.

31 Und1121 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, sprach559 zu den Kindern1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519: Heute3117 erkennen3045 wir, daß der HErr3068 unter8432 uns ist, daß ihr euch nicht5337 an dem HErrn3068 versündiget habt4603 in dieser Tat4604. Nun227 habt ihr die Kinder1121 Israel3478 errettet aus der Hand3027 des HErrn3068.

31 И священник Пинехас, сын Элеазара, сказал рувимитам, гадитам и половине рода Манассии: — Сегодня мы узнали, что Господь с нами, потому что вы не совершили против Господа этого предательства. Теперь вы избавили израильтян от руки Господа.

32 Da6372 zog Pinehas, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, und1121 die Obersten5387 aus dem Lande776 Gilead1568 von den Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410 wieder7725 ins Land776 Kanaan3667 zu den Kindern1121 Israel3478 und sagten7725 es1697 ihnen7725 an.

32 И священник Пинехас, сын Элеазара, возвратился вместе с вождями от рувимитов и гадитов в Галааде и принес от них ответ в Ханаан, к израильтянам.

33 Das1697 gefiel3190 den Kindern1121 Israel3478 wohl und5869 lobten1288 den GOtt430 der Kinder1121 Israel3478 und sagten nicht mehr, daß sie559 hinauf5927 wollten ziehen mit einem Heer6635 wider sie3427, zu verderben7843 das Land776, da die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 innen wohneten.

33 Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Бога. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить ее.

34 Und1121 die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 hießen7121 den Altar4196: Daß er Zeuge5707 sei zwischen uns, und daß der HErr3068 GOtt430 sei.

34 А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что, говорили они : «Это свидетель между нами, что Господь есть Бог».