Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 33 |
1 Jakob |
2 Und |
3 Und |
4 Esau |
5 Und hub seine Augen |
6 Und die Mägde |
7 Lea |
8 Und er sprach |
9 Esau |
10 Jakob |
11 Nimm |
12 Und er sprach |
13 Er aber sprach |
14 Mein Herr |
15 Esau |
16 Also zog des Tages |
17 Und |
18 Danach zog Jakob |
19 Und kaufte |
20 Und richtete |
БытиеГлава 33 |
1 |
2 Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех. |
3 Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз. |
4 |
5 Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: |
6 |
7 Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились. |
8 |
9 |
10 |
11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. |
12 Потом Исав сказал: |
13 |
14 Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир. |
15 |
16 |
17 Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот. |
18 |
19 За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер. |
20 Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля». |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 33 |
БытиеГлава 33 |
1 Jakob |
1 |
2 Und |
2 Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех. |
3 Und |
3 Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз. |
4 Esau |
4 |
5 Und hub seine Augen |
5 Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: |
6 Und die Mägde |
6 |
7 Lea |
7 Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились. |
8 Und er sprach |
8 |
9 Esau |
9 |
10 Jakob |
10 |
11 Nimm |
11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. |
12 Und er sprach |
12 Потом Исав сказал: |
13 Er aber sprach |
13 |
14 Mein Herr |
14 Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир. |
15 Esau |
15 |
16 Also zog des Tages |
16 |
17 Und |
17 Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот. |
18 Danach zog Jakob |
18 |
19 Und kaufte |
19 За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер. |
20 Und richtete |
20 Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля». |