Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 33

1 Jakob3290 hub seine8147 Augen5869 auf5375 und3967 sah7200 seinen Bruder Esau6215 kommen935 mit vierhundert702 Mann376. Und teilete seine Kinder3206 zu Lea3812 und zu Rahel7354 und zu beiden Mägden8198.

2 Und7760 stellete die Mägde8198 mit ihren Kindern3206 vorne an und Lea3812 mit ihren Kindern3206 hernach314 und Rahel7354 mit Joseph3130 zuletzt.

3 Und7651 erging vor ihnen her5066 und neigete sich7812 siebenmal auf6440 die Erde776, bis5674 er zu seinem Bruder251 kam.

4 Esau6215 aber lief7323 ihm entgegen7125 und herzete ihn und fiel5307 ihm um den Hals6677 und küssete ihn; und sie5401 weineten.

5 Und hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Weiber802 mit den Kindern3206 und sprach559: Wer sind diese428 bei dir? Er antwortete559: Es sind Kinder3206, die GOtt430 deinem Knechte5650 bescheret hat2603.

6 Und die Mägde8198 traten herzu5066 mit ihren Kindern3206 und neigeten sich7812 vor ihm.

7 Lea3812 trat5066 auch herzu5066 mit ihren Kindern3206 und310 neigeten sich7812 vor ihm. Danach trat5066 Joseph3130 und Rahel7354 herzu und neigeten sich7812 auch vor ihm.

8 Und er sprach559: Was willst du mit all dem Heer4264, dem ich begegnet6298 bin? Er antwortete559: Daß ich Gnade2580 fände4672 vor5869 meinem Herrn113.

9 Esau6215 sprach559: Ich habe genug7227, mein Bruder251; behalt, was du hast3426.

10 Jakob3290 antwortete559: Ach nicht! Habe ich Gnade2580 funden vor5869 dir, so nimm3947 mein Geschenk4503 von6440 meiner Hand3027; denn ich sah7200 dein Angesicht, als sähe7200 ich Gottes430 Angesicht; und laß4672 dir‘s wohlgefallen7521 von mir6440.

11 Nimm3947 doch den Segen1293 von mir an, den ich dir zugebracht habe935; denn GOtt430 hat2603 mir‘s bescheret, und ich habe3426 alles3605 genug. Also nötigte6484 er ihn, daß3605 er‘s nahm3947.

12 Und er sprach559: Laß uns fortziehen3212 und reisen5265; ich will mit dir ziehen3212.

13 Er aber sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du erkennest3045, daß ich zarte7390 Kinder3206 bei mir habe, dazu Vieh1241 und6629 säugende5763 Kühe; wenn sie einen259 Tag3117 übertrieben würden1849, würde mir die ganze Herde6629 sterben4191.

14 Mein Herr113 ziehe vor6440 seinem Knechte5650 hin. Ich will935 mählich hinnach treiben5095, danach das Vieh4399 und7272 die Kinder3206 gehen5674 können, bis daß ich komme zu meinem Herrn113 in6440 Seir8165.

15 Esau6215 sprach559: So will ich doch bei dir lassen3322 etliche vom Volk5971, das mit mir ist. Er antwortete559: Was4100 ist‘s vonnöten? Laß4672 mich nur Gnade2580 vor5869 meinem Herrn113 finden.

16 Also zog des Tages3117 Esau6215 wiederum7725 seines Weges1870 gen Seir8165.

17 Und1129 Jakob3290 zog5265 gen Suchoth und bauete ihm ein Haus1004 und machte6213 seinem Vieh4735 Hütten5521; daher heißt8034 die Stätte4725 Suchoth.

18 Danach zog Jakob3290 gegen Salem8004, zu der Stadt5892 des Sichem7927, die im Lande776 Kanaan3667 liegt (nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen935 war935), und machte sein Lager2583 vor6440 der Stadt5892.

19 Und kaufte7069 ein Stück2513 Ackers7704 von3027 den Kindern1121 Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192; daselbst richtete5186 er seine Hütte168 auf.

20 Und richtete5324 daselbst einen Altar4196 zu und rief7121 an den Namen des starken Gottes415 Israel.

Бытие

Глава 33

1 Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.

2 Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.

3 Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.

4 Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.

5 Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: — Кто это с тобой? Иаков ответил: — Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.

6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

7 Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.

8 Исав спросил Иакова: — Почему ты послал все эти стада мне навстречу? — Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.

9 Исав сказал: — У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.

10 — Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.

11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.

12 Потом Исав сказал: — Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.

13 Но Иаков ответил: — Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

14 Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

15 Исав сказал: — Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. — Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.

16 Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

17 Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.

18 Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане — придя из Паддан-Арама — и поселился перед городом.

19 За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.

20 Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 33

Бытие

Глава 33

1 Jakob3290 hub seine8147 Augen5869 auf5375 und3967 sah7200 seinen Bruder Esau6215 kommen935 mit vierhundert702 Mann376. Und teilete seine Kinder3206 zu Lea3812 und zu Rahel7354 und zu beiden Mägden8198.

1 Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.

2 Und7760 stellete die Mägde8198 mit ihren Kindern3206 vorne an und Lea3812 mit ihren Kindern3206 hernach314 und Rahel7354 mit Joseph3130 zuletzt.

2 Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.

3 Und7651 erging vor ihnen her5066 und neigete sich7812 siebenmal auf6440 die Erde776, bis5674 er zu seinem Bruder251 kam.

3 Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.

4 Esau6215 aber lief7323 ihm entgegen7125 und herzete ihn und fiel5307 ihm um den Hals6677 und küssete ihn; und sie5401 weineten.

4 Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.

5 Und hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Weiber802 mit den Kindern3206 und sprach559: Wer sind diese428 bei dir? Er antwortete559: Es sind Kinder3206, die GOtt430 deinem Knechte5650 bescheret hat2603.

5 Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: — Кто это с тобой? Иаков ответил: — Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.

6 Und die Mägde8198 traten herzu5066 mit ihren Kindern3206 und neigeten sich7812 vor ihm.

6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

7 Lea3812 trat5066 auch herzu5066 mit ihren Kindern3206 und310 neigeten sich7812 vor ihm. Danach trat5066 Joseph3130 und Rahel7354 herzu und neigeten sich7812 auch vor ihm.

7 Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.

8 Und er sprach559: Was willst du mit all dem Heer4264, dem ich begegnet6298 bin? Er antwortete559: Daß ich Gnade2580 fände4672 vor5869 meinem Herrn113.

8 Исав спросил Иакова: — Почему ты послал все эти стада мне навстречу? — Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.

9 Esau6215 sprach559: Ich habe genug7227, mein Bruder251; behalt, was du hast3426.

9 Исав сказал: — У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.

10 Jakob3290 antwortete559: Ach nicht! Habe ich Gnade2580 funden vor5869 dir, so nimm3947 mein Geschenk4503 von6440 meiner Hand3027; denn ich sah7200 dein Angesicht, als sähe7200 ich Gottes430 Angesicht; und laß4672 dir‘s wohlgefallen7521 von mir6440.

10 — Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.

11 Nimm3947 doch den Segen1293 von mir an, den ich dir zugebracht habe935; denn GOtt430 hat2603 mir‘s bescheret, und ich habe3426 alles3605 genug. Also nötigte6484 er ihn, daß3605 er‘s nahm3947.

11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.

12 Und er sprach559: Laß uns fortziehen3212 und reisen5265; ich will mit dir ziehen3212.

12 Потом Исав сказал: — Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.

13 Er aber sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du erkennest3045, daß ich zarte7390 Kinder3206 bei mir habe, dazu Vieh1241 und6629 säugende5763 Kühe; wenn sie einen259 Tag3117 übertrieben würden1849, würde mir die ganze Herde6629 sterben4191.

13 Но Иаков ответил: — Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

14 Mein Herr113 ziehe vor6440 seinem Knechte5650 hin. Ich will935 mählich hinnach treiben5095, danach das Vieh4399 und7272 die Kinder3206 gehen5674 können, bis daß ich komme zu meinem Herrn113 in6440 Seir8165.

14 Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

15 Esau6215 sprach559: So will ich doch bei dir lassen3322 etliche vom Volk5971, das mit mir ist. Er antwortete559: Was4100 ist‘s vonnöten? Laß4672 mich nur Gnade2580 vor5869 meinem Herrn113 finden.

15 Исав сказал: — Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. — Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.

16 Also zog des Tages3117 Esau6215 wiederum7725 seines Weges1870 gen Seir8165.

16 Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

17 Und1129 Jakob3290 zog5265 gen Suchoth und bauete ihm ein Haus1004 und machte6213 seinem Vieh4735 Hütten5521; daher heißt8034 die Stätte4725 Suchoth.

17 Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.

18 Danach zog Jakob3290 gegen Salem8004, zu der Stadt5892 des Sichem7927, die im Lande776 Kanaan3667 liegt (nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen935 war935), und machte sein Lager2583 vor6440 der Stadt5892.

18 Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане — придя из Паддан-Арама — и поселился перед городом.

19 Und kaufte7069 ein Stück2513 Ackers7704 von3027 den Kindern1121 Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192; daselbst richtete5186 er seine Hütte168 auf.

19 За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.

20 Und richtete5324 daselbst einen Altar4196 zu und rief7121 an den Namen des starken Gottes415 Israel.

20 Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».