Der Prophet Jeremia

Kapitel 32

1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414 im zehnten6224 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, welches ist das achtzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019.

2 Dazumal belagerte6696 das Heer2428 des Königs4428 zu Babel894 Jerusalem3389. Aber der Prophet5030 Jeremia3414 lag gefangen3607 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 am Hause1004 des Königs4428 Judas,

3 dahin Zedekia6667, der König4428 Judas, ihn hatte559 lassen verschließen3607 und gesagt559: Warum weissagest du und sprichst: So spricht der HErr3068: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894, und er soll sie559 gewinnen3920,

4 und Zedekia6667, der König4428 Judas, soll7200 den Chaldäern3778 nicht entrinnen4422, sondern ich will ihn3027 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hände3027 geben5414, daß6310 er5414 mündlich6310 mit ihm reden1696 und mit seinen Augen5869 ihn5869 sehen soll;

5 und er wird6485 Zedekia6667 gen Babel894 führen, da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht5002 der HErr3068; denn ob ihr schon wider die Chaldäer3778 streitet3898, soll euch3212 doch nichts gelingen6743.

6 Und Jeremia3414 sprach559: Es ist des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu mir und spricht559:

7 Siehe, Hanameel2601, der Sohn1121 Sallums7967, deines Vetters1730, kommt935 zu dir und wird sagen559: Lieber, kaufe7069 du meinen Acker7704 zu Anathoth6068; denn du hast7069 das nächste1353 Freundrecht4941 dazu, daß du ihn kaufen sollst.

8 Also kam935 Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, wie4941 der HErr3068 gesagt559 hatte7069, zu mir vor den Hof2691 des Gefängnisses4307 und sprach zu mir: Lieber, kaufe7069 meinen Acker7704 zu Anathoth6068, der im Lande776 Benjamin1144 liegt; denn du hast1697 Erbrecht dazu und du bist der Nächste1353; Lieber, kaufe ihn! Da merkte3045 ich, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre,

9 und kaufte7069 den Acker7704 von Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, zu Anathoth6068 und wog8254 ihm das Geld3701 dar, sieben Sekel und zehn6235 Silberlinge3701,

10 und5707 schrieb3789 einen Brief5612 und versiegelte2856 ihn und nahm Zeugen5749 dazu und wog8254 das Geld3701 dar auf einer Waage3976.

11 Und nahm3947 zu mir1540 den versiegelten2856 Kaufbrief5612 nach dem Recht4687 und Gewohnheit2706 und eine offene Abschrift

12 und1121 gab5414 den Kaufbrief5612 Baruch1263, dem5869 Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahasejas, in Gegenwart Hanameels2601, meines Vetters1730, und5869 der Zeugen5707, die3427 im Kaufbriefe geschrieben3789 stunden, und aller Juden3064, die am Hofe2691 des Gefängnisses4307 wohneten,

13 und befahl6680 Baruch1263 vor ihren Augen5869 und sprach559:

14 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Nimm3947 diese Briefe5612, den versiegelten2856 Kaufbrief5612 samt dieser offenen1540 Abschrift und5414 lege sie559 in ein irden Gefäß3627, daß3117 sie5612 lange7227 bleiben5975 mögen.

15 Denn so spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Noch soll man559 Häuser1004, Äcker7704 und Weinberge3754 kaufen7069 in diesem Lande776.

16 Und da310 ich den Kaufbrief5612 hatte Baruch1263, dem Sohn1121 Nerias5374, gegeben5414, betete6419 ich zum HErrn3068 und sprach559:

17 Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, du hast1697 Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 durch deine große1419 Kraft3581 und durch deinen ausgestreckten5186 Arm2220, und ist6381 kein Ding vor dir unmöglich;

18 der du2617 wohltust viel Tausenden505 und6213 vergiltst7999 die8034 Missetat5771 der Väter1 in den Busen2436 ihrer Kinder1121 nach310 ihnen, du großer1419 und3068 starker GOtt410; HErr1368 Zebaoth6635 ist dein Name;

19 groß1419 von Rat6098 und5414 mächtig von Tat5950; und deine Augen5869 stehen offen6491 über alle7227 Wege1870 der120 Menschenkinder1121, daß du einem jeglichen376 gebest nach seinem Wandel4611 und nach der Frucht6529 seines Wesens1870;

20 der du in Ägyptenland776 hast Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 bis auf diesen Tag3117, beide, an Israel3478 und Menschen120, und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er heutigestages3117 ist7760,

21 und hast dein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 geführet durch Zeichen226 und Wunder4159, durch eine mächtige2389 Hand3027, durch ausgestreckten Arm248 und durch groß5186 Schrecken4172

22 und hast ihnen dies Land776 gegeben5414, welches du ihren Vätern1 geschworen7650 hattest, daß du es ihnen geben5414 wolltest, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt,

23 und3423 da sie6680 hineinkamen und6213 es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme6963 nicht7451, wandelten1980 auch nicht nach deinem Gesetze8451, und6213 alles, was du8085 ihnen gebotest, daß sie tun935 sollten, das ließen sie, darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren7122:

24 Siehe5550, diese Stadt5892 ist935 belagert, daß sie gewonnen3920 und5892 vor6440 Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in der Chaldäer3778 Hände3027, welche wider sie streiten3898, gegeben5414 werden7200 muß; und wie du geredet hast1696, so gehet es, das siehest du;

25 und5707 du559, HErr136 HErr3069, sprichst zu mir: Kaufe7069 du einen Acker7704 um Geld3701 und nimm Zeugen5749 dazu, so doch die Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414 wird?

26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:

27 Siehe, ich, der HErr3068, bin ein GOtt430 alles1697 Fleisches1320. Sollte mir etwas unmöglich sein6381?

28 Darum so spricht der HErr3068 also: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 und in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894; und er soll sie559 gewinnen3920.

29 Und5892 die Chaldäer3778 so wider diese Stadt5892 streiten3898, werden8313 hereinkommen935 und430 sie mit Feuer784 anstecken und verbrennen3341 samt den Häusern1004, da sie auf den Dächern1406 Baal1168 geräuchert6999 und andern312 Göttern Trankopfer5262 geopfert haben5258, auf daß sie mich erzürneten.

30 Denn die Kinder1121 Israel3478 und die Kinder1121 Juda3063 haben von ihrer Jugend5271 auf getan6213, das4639 mir übel7451 gefällt5869, und die Kinder1121 Israel3478 haben mich erzürnet3707 durch ihrer Hände3027 Werk, spricht5002 der HErr3068.

31 Denn seit der Zeit3117 diese Stadt5892 gebauet ist, bis auf6440 diesen Tag3117, hat1129 sie5493 mich zornig und grimmig2534 gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht639 wegtun

32 um all der Bosheit7451 willen der Kinder1121 Israel3478 und3548 der Kinder1121 Juda3063, die sie getan6213 haben3707, daß sie mich erzürneten. Sie, ihre Könige4428, Fürsten8269, Priester und376 Propheten5030, und die in Juda3063 und Jerusalem3389 wohnen3427,

33 haben mir6440 den Rücken6203 und nicht4148 das Angesicht6437 zugekehret, wiewohl ich sie3925 stets lehren3925 ließ; aber sie3947 wollten nicht hören8085 noch sich7925 bessern.

34 Dazu haben sie7121 ihre Greuel8251 in das Haus1004 gesetzt7760, das von mir den Namen8034 hat, daß sie es verunreinigten2930,

35 und1121 haben2398 die Höhen1116 des Baal1168 gebauet im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie1129 ihre Söhne1121 und Töchter1323 dem Moloch4432 verbrenneten, davon ich ihnen nichts befohlen habe6213, und ist mir nie in Sinn kommen5674, daß sie6680 solchen Greuel8441 tun5927 sollten, damit sie3820 Juda3063 also zu Sünden brächten.

36 Und nun, um deswillen spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also von dieser Stadt5892, davon ihr saget, daß sie559 werde vor Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894 gegeben5414:

37 Siehe, ich will7725 sie sammeln6908 aus allen Landen776, dahin ich sie verstoße5080 durch meinen großen1419 Zorn639, Grimm2534 und Unbarmherzigkeit, und will sie wiederum an diesen Ort4725 bringen, daß sie sollen sicher983 wohnen3427.

38 Und sie sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein

39 und will ihnen einerlei259 Herz3820 und Wesen geben5414, daß sie mich fürchten3372 sollen ihr1870 Leben lang3117, auf daß ihnen und ihren Kindern1121 nach310 ihnen wohlgehe.

40 Und will7725 einen ewigen5769 Bund1285 mit ihnen machen3772, daß ich nicht will3190 ablassen, ihnen Gutes zu tun, und will ihnen meine Furcht3374 ins Herz3824 geben5414, daß sie5493 nicht von mir310 weichen.

41 Und soll meine Lust sein7797, daß ich ihnen Gutes tun2895 soll; und ich will sie in diesem Lande776 pflanzen5193, treulich571, von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315.

42 Denn so spricht der HErr3068: Gleichwie ich über dies Volk5971 habe1696 kommen935 lassen all dies große1419 Unglück7451, also will935 ich auch alles Gute2896 über sie559 kommen lassen, das ich ihnen geredet habe.

43 Und559 sollen noch Äcker7704 gekauft7069 werden in diesem Lande776, davon ihr saget, es werde wüst8077 liegen, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen bleibe, und werde in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414.

44 Dennoch wird man Äcker7704 um7725 Geld3701 kaufen7069 und5612 verbriefen3789, versiegeln2856 und5707 bezeugen5749 im Lande776 Benjamin1144 und um Jerusalem3389 her5439 und in den Städten5892 Judas, in Städten5892 auf den Gebirgen2022, in Städten5892 in Gründen8219 und in Städten5892 gegen Mittag5045. Denn ich will ihr Gefängnis7622 wenden, spricht5002 der HErr3068.

Книга пророка Иеремии

Глава 32

1 Слово, которое было от Иеговы к Иеремии, в десятый год Седекии, царя иудейского; этот год был восемнадцатым годом Невухаднецара.

2 И тогда войско царя вавилонского держало в осаде Иерусалим, а Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который в доме царя иудейского.

3 Седекия, царь иудейский, заключил его туда, сказав: зачем ты пророчествуешь такими словами: `так говорит Иегова: се, Я предаю город сей в руку царя вавилонского, и он возьмет его;

4 И Седекия, царь иудейский, не спасется от руки халдеев, ибо непременно предан будет в руку царя вавилонского; и уста его будут говорить с устами его, и глаза его увидят глаза его.

5 И он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Иегова. Если вы будете воевать с халдеями; то не будете иметь успеха`.

6 И сказал Иеремия: ко мне было слово Иеговы, мне сказано:

7 Вот Анамеил, сын Шаллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что тебе принадлежит право искупления {ин. родства}, чтобы купить его.

8 И пришел ко мне Анамеил, сын дяди моего, по слову Иеговы, на двор стражи, и сказал мне: купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой; ибо тебе принадлежит право наследства, и тебе принадлежит право искупления: купи себе. И я узнал, что это слово Иеговы;

9 И купил поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему серебра семнадцать сиклей;

10 И написал запись, и запечатал, и засвидетельствовал при свидетелях, и отвесил серебро на весах;

11 И взял купчую запись, запечатанную законно и по уставу, и другую открытую;

12 И отдал купчую сию запись Варуху, сыну Нерии, сыну Мехасеи, при глазах Анамеила, дяди моего {ин. сына дяди моего}, и при глазах свидетелей, подписавших купчую сию запись, в глазах всех иудеев, сидевших на дворе стражи.

13 И дал приказание Варуху в присутствии их, и сказал:

14 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: возьми сии записи, купчую сию запись, и запечатанную, и открытую сию запись, и положи их в глиняный сосуд, чтоб они остались целы чрез многие дни.

15 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: будут еще некогда покупаемы домы и поля, и виноградники в земле сей.

16 И помолился я Иегове, после того как отдал купчую запись Варуху, сыну Нерии, сими словами:

17 О, Господи Иегова! се, Ты сотворил небо и землю великою Твоею силою и простертою мышцею Твоею: никакая вещь не дивна для Тебя;

18 Ты творишь милость до тысячи поколений, и вину отцов отдаешь в лоно детям их после них. Боже великий, сильный, Которому имя - Иегова воинств,

19 Великий в советах, и славный делами, Которого очи отверзты на все пути сынов человеческих, чтоб воздавать каждому по его путям, и по плоду дел его;

20 Ты, который совершил чудеса и знамения в земле египетской, прославляемые до сего дня, и совершаешь в земле израилевой и во всем человечестве, и приобрел Себе имя, как это видно ныне!

21 Ты вывел народ Твой, Израиля, из земли египетской при чудесах и знамениях, и рукою сильною, и мышцею простертою, и с грозою великою;

22 И дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещался отцам их, землю, где течет молоко и мед.

23 Они пришли, и завладели ею, и не стали слушать гласа Твоего и поступать по законам Твоим, не стали делать того, что Ты повелел им делать, и Ты навел на них все бедствие сие.

24 Вот насыпи приближаются к городу, чтобы взять его; и город предается в руки халдеев, осаждающих его, от меча, и голода и моровой язвы; что Ты говорил, то и сбывается, и се, Ты видишь все.

25 А Ты, Господи, Иегова, говоришь мне: купи себе поле за сребро, и засвидетельствуй при свидетелях, тогда как город предается в руки халдеев.

26 И было слово Иеговы к Иеремии, и сказано:

27 Се, Я Иегова, Бог всякой плоти; дивна ли для Меня какая вещь?

28 Посему так говорит Иегова: вот, Я предаю город сей в руку халдеев и в руку Невухаднецара, царя вавилонского, и он возьмет его.

29 И войдут халдеи, осаждающие сей город, и зажгут сей город огнем, и сожгут его и домы, на крышах которых возносили курения Ваалу, и возливали возлияния чужим богам, чтоб раздражить Меня.

30 Ибо сыны Израилевы и сыны Иудины только лишь зло делали пред очами Моими, от юности своей; ибо сыны Израилевы только лишь раздражали Меня делами рук своих, говорит Иегова.

31 Ибо для излияния гнева Моего и ярости Моей существует у Меня город сей с самого того дня, как его построили, даже до сего дня, чтоб Я отверг его от лица Моего.

32 За все пороки сынов Израилевых и сынов Иудиных, какие они к огорчению Моему делали, они, цари их, князья их, священники их, и пророки их, и люди Иуды, и жители Иерусалима.

33 Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и хотя Я учил их, с раннего утра учил, но они не были столько послушны, чтоб принять наставление.

34 И выставили мерзости свои в доме, на который призвано имя Мое, чтоб осквернить его.

35 И построили капища Ваалу, которые на долине сына Енномова, чтоб сынов своих и дочерей своих приносить Молоху, чего Я не приказывал, и что на ум не приходило Мне, чтоб сделать такую мерзость, которая бы ввела в грех Иуду.

36 И посему ныне так говорит Иегова, Бог Израилев, о городе сем, о котором вы говорите: `он предается в руку царя вавилонского от меча, и голода, и мора`.

37 Се! Я соберу их из всех земель, в которые прогоню их во гневе Моем, и в ярости Моей, и в великом негодовании, и возвращу их на место сие, и дам им безопасное житие.

38 Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

39 И дам им единое сердце, и единый путь, чтоб боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и детей своих после себя.

40 И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отклонюсь от них, чтоб благотворить им, и страх Мой вложу в сердце их, чтобы они не отступали от Меня.

41 И буду радоваться о них, благотворя им; и насажду их на земле сей в истине {ин. твердо}, от всего сердца Моего и от всей души Моей.

42 Ибо так говорит Иегова: как Я навел на народ сей все великое сие зло, так наведу на них все доброе, что Я говорю о них.

43 И будут покупаемы поля в земле сей, о которой вы говорите: `это пустыня, в которой нет ни людей, ни скота; предана в руку халдеям`.

44 Будут покупать поля за серебро, и вписывать в записи, и запечатывать, и засвидетельствовать при свидетелях, в земле вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иудеи, и в городах нагорных, и в городах низменных, и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Иегова.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 32

Книга пророка Иеремии

Глава 32

1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414 im zehnten6224 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, welches ist das achtzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019.

1 Слово, которое было от Иеговы к Иеремии, в десятый год Седекии, царя иудейского; этот год был восемнадцатым годом Невухаднецара.

2 Dazumal belagerte6696 das Heer2428 des Königs4428 zu Babel894 Jerusalem3389. Aber der Prophet5030 Jeremia3414 lag gefangen3607 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 am Hause1004 des Königs4428 Judas,

2 И тогда войско царя вавилонского держало в осаде Иерусалим, а Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который в доме царя иудейского.

3 dahin Zedekia6667, der König4428 Judas, ihn hatte559 lassen verschließen3607 und gesagt559: Warum weissagest du und sprichst: So spricht der HErr3068: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894, und er soll sie559 gewinnen3920,

3 Седекия, царь иудейский, заключил его туда, сказав: зачем ты пророчествуешь такими словами: `так говорит Иегова: се, Я предаю город сей в руку царя вавилонского, и он возьмет его;

4 und Zedekia6667, der König4428 Judas, soll7200 den Chaldäern3778 nicht entrinnen4422, sondern ich will ihn3027 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hände3027 geben5414, daß6310 er5414 mündlich6310 mit ihm reden1696 und mit seinen Augen5869 ihn5869 sehen soll;

4 И Седекия, царь иудейский, не спасется от руки халдеев, ибо непременно предан будет в руку царя вавилонского; и уста его будут говорить с устами его, и глаза его увидят глаза его.

5 und er wird6485 Zedekia6667 gen Babel894 führen, da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht5002 der HErr3068; denn ob ihr schon wider die Chaldäer3778 streitet3898, soll euch3212 doch nichts gelingen6743.

5 И он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Иегова. Если вы будете воевать с халдеями; то не будете иметь успеха`.

6 Und Jeremia3414 sprach559: Es ist des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu mir und spricht559:

6 И сказал Иеремия: ко мне было слово Иеговы, мне сказано:

7 Siehe, Hanameel2601, der Sohn1121 Sallums7967, deines Vetters1730, kommt935 zu dir und wird sagen559: Lieber, kaufe7069 du meinen Acker7704 zu Anathoth6068; denn du hast7069 das nächste1353 Freundrecht4941 dazu, daß du ihn kaufen sollst.

7 Вот Анамеил, сын Шаллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что тебе принадлежит право искупления {ин. родства}, чтобы купить его.

8 Also kam935 Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, wie4941 der HErr3068 gesagt559 hatte7069, zu mir vor den Hof2691 des Gefängnisses4307 und sprach zu mir: Lieber, kaufe7069 meinen Acker7704 zu Anathoth6068, der im Lande776 Benjamin1144 liegt; denn du hast1697 Erbrecht dazu und du bist der Nächste1353; Lieber, kaufe ihn! Da merkte3045 ich, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre,

8 И пришел ко мне Анамеил, сын дяди моего, по слову Иеговы, на двор стражи, и сказал мне: купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой; ибо тебе принадлежит право наследства, и тебе принадлежит право искупления: купи себе. И я узнал, что это слово Иеговы;

9 und kaufte7069 den Acker7704 von Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, zu Anathoth6068 und wog8254 ihm das Geld3701 dar, sieben Sekel und zehn6235 Silberlinge3701,

9 И купил поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему серебра семнадцать сиклей;

10 und5707 schrieb3789 einen Brief5612 und versiegelte2856 ihn und nahm Zeugen5749 dazu und wog8254 das Geld3701 dar auf einer Waage3976.

10 И написал запись, и запечатал, и засвидетельствовал при свидетелях, и отвесил серебро на весах;

11 Und nahm3947 zu mir1540 den versiegelten2856 Kaufbrief5612 nach dem Recht4687 und Gewohnheit2706 und eine offene Abschrift

11 И взял купчую запись, запечатанную законно и по уставу, и другую открытую;

12 und1121 gab5414 den Kaufbrief5612 Baruch1263, dem5869 Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahasejas, in Gegenwart Hanameels2601, meines Vetters1730, und5869 der Zeugen5707, die3427 im Kaufbriefe geschrieben3789 stunden, und aller Juden3064, die am Hofe2691 des Gefängnisses4307 wohneten,

12 И отдал купчую сию запись Варуху, сыну Нерии, сыну Мехасеи, при глазах Анамеила, дяди моего {ин. сына дяди моего}, и при глазах свидетелей, подписавших купчую сию запись, в глазах всех иудеев, сидевших на дворе стражи.

13 und befahl6680 Baruch1263 vor ihren Augen5869 und sprach559:

13 И дал приказание Варуху в присутствии их, и сказал:

14 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Nimm3947 diese Briefe5612, den versiegelten2856 Kaufbrief5612 samt dieser offenen1540 Abschrift und5414 lege sie559 in ein irden Gefäß3627, daß3117 sie5612 lange7227 bleiben5975 mögen.

14 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: возьми сии записи, купчую сию запись, и запечатанную, и открытую сию запись, и положи их в глиняный сосуд, чтоб они остались целы чрез многие дни.

15 Denn so spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Noch soll man559 Häuser1004, Äcker7704 und Weinberge3754 kaufen7069 in diesem Lande776.

15 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: будут еще некогда покупаемы домы и поля, и виноградники в земле сей.

16 Und da310 ich den Kaufbrief5612 hatte Baruch1263, dem Sohn1121 Nerias5374, gegeben5414, betete6419 ich zum HErrn3068 und sprach559:

16 И помолился я Иегове, после того как отдал купчую запись Варуху, сыну Нерии, сими словами:

17 Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, du hast1697 Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 durch deine große1419 Kraft3581 und durch deinen ausgestreckten5186 Arm2220, und ist6381 kein Ding vor dir unmöglich;

17 О, Господи Иегова! се, Ты сотворил небо и землю великою Твоею силою и простертою мышцею Твоею: никакая вещь не дивна для Тебя;

18 der du2617 wohltust viel Tausenden505 und6213 vergiltst7999 die8034 Missetat5771 der Väter1 in den Busen2436 ihrer Kinder1121 nach310 ihnen, du großer1419 und3068 starker GOtt410; HErr1368 Zebaoth6635 ist dein Name;

18 Ты творишь милость до тысячи поколений, и вину отцов отдаешь в лоно детям их после них. Боже великий, сильный, Которому имя - Иегова воинств,

19 groß1419 von Rat6098 und5414 mächtig von Tat5950; und deine Augen5869 stehen offen6491 über alle7227 Wege1870 der120 Menschenkinder1121, daß du einem jeglichen376 gebest nach seinem Wandel4611 und nach der Frucht6529 seines Wesens1870;

19 Великий в советах, и славный делами, Которого очи отверзты на все пути сынов человеческих, чтоб воздавать каждому по его путям, и по плоду дел его;

20 der du in Ägyptenland776 hast Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 bis auf diesen Tag3117, beide, an Israel3478 und Menschen120, und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er heutigestages3117 ist7760,

20 Ты, который совершил чудеса и знамения в земле египетской, прославляемые до сего дня, и совершаешь в земле израилевой и во всем человечестве, и приобрел Себе имя, как это видно ныне!

21 und hast dein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 geführet durch Zeichen226 und Wunder4159, durch eine mächtige2389 Hand3027, durch ausgestreckten Arm248 und durch groß5186 Schrecken4172

21 Ты вывел народ Твой, Израиля, из земли египетской при чудесах и знамениях, и рукою сильною, и мышцею простертою, и с грозою великою;

22 und hast ihnen dies Land776 gegeben5414, welches du ihren Vätern1 geschworen7650 hattest, daß du es ihnen geben5414 wolltest, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt,

22 И дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещался отцам их, землю, где течет молоко и мед.

23 und3423 da sie6680 hineinkamen und6213 es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme6963 nicht7451, wandelten1980 auch nicht nach deinem Gesetze8451, und6213 alles, was du8085 ihnen gebotest, daß sie tun935 sollten, das ließen sie, darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren7122:

23 Они пришли, и завладели ею, и не стали слушать гласа Твоего и поступать по законам Твоим, не стали делать того, что Ты повелел им делать, и Ты навел на них все бедствие сие.

24 Siehe5550, diese Stadt5892 ist935 belagert, daß sie gewonnen3920 und5892 vor6440 Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in der Chaldäer3778 Hände3027, welche wider sie streiten3898, gegeben5414 werden7200 muß; und wie du geredet hast1696, so gehet es, das siehest du;

24 Вот насыпи приближаются к городу, чтобы взять его; и город предается в руки халдеев, осаждающих его, от меча, и голода и моровой язвы; что Ты говорил, то и сбывается, и се, Ты видишь все.

25 und5707 du559, HErr136 HErr3069, sprichst zu mir: Kaufe7069 du einen Acker7704 um Geld3701 und nimm Zeugen5749 dazu, so doch die Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414 wird?

25 А Ты, Господи, Иегова, говоришь мне: купи себе поле за сребро, и засвидетельствуй при свидетелях, тогда как город предается в руки халдеев.

26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:

26 И было слово Иеговы к Иеремии, и сказано:

27 Siehe, ich, der HErr3068, bin ein GOtt430 alles1697 Fleisches1320. Sollte mir etwas unmöglich sein6381?

27 Се, Я Иегова, Бог всякой плоти; дивна ли для Меня какая вещь?

28 Darum so spricht der HErr3068 also: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 und in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894; und er soll sie559 gewinnen3920.

28 Посему так говорит Иегова: вот, Я предаю город сей в руку халдеев и в руку Невухаднецара, царя вавилонского, и он возьмет его.

29 Und5892 die Chaldäer3778 so wider diese Stadt5892 streiten3898, werden8313 hereinkommen935 und430 sie mit Feuer784 anstecken und verbrennen3341 samt den Häusern1004, da sie auf den Dächern1406 Baal1168 geräuchert6999 und andern312 Göttern Trankopfer5262 geopfert haben5258, auf daß sie mich erzürneten.

29 И войдут халдеи, осаждающие сей город, и зажгут сей город огнем, и сожгут его и домы, на крышах которых возносили курения Ваалу, и возливали возлияния чужим богам, чтоб раздражить Меня.

30 Denn die Kinder1121 Israel3478 und die Kinder1121 Juda3063 haben von ihrer Jugend5271 auf getan6213, das4639 mir übel7451 gefällt5869, und die Kinder1121 Israel3478 haben mich erzürnet3707 durch ihrer Hände3027 Werk, spricht5002 der HErr3068.

30 Ибо сыны Израилевы и сыны Иудины только лишь зло делали пред очами Моими, от юности своей; ибо сыны Израилевы только лишь раздражали Меня делами рук своих, говорит Иегова.

31 Denn seit der Zeit3117 diese Stadt5892 gebauet ist, bis auf6440 diesen Tag3117, hat1129 sie5493 mich zornig und grimmig2534 gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht639 wegtun

31 Ибо для излияния гнева Моего и ярости Моей существует у Меня город сей с самого того дня, как его построили, даже до сего дня, чтоб Я отверг его от лица Моего.

32 um all der Bosheit7451 willen der Kinder1121 Israel3478 und3548 der Kinder1121 Juda3063, die sie getan6213 haben3707, daß sie mich erzürneten. Sie, ihre Könige4428, Fürsten8269, Priester und376 Propheten5030, und die in Juda3063 und Jerusalem3389 wohnen3427,

32 За все пороки сынов Израилевых и сынов Иудиных, какие они к огорчению Моему делали, они, цари их, князья их, священники их, и пророки их, и люди Иуды, и жители Иерусалима.

33 haben mir6440 den Rücken6203 und nicht4148 das Angesicht6437 zugekehret, wiewohl ich sie3925 stets lehren3925 ließ; aber sie3947 wollten nicht hören8085 noch sich7925 bessern.

33 Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и хотя Я учил их, с раннего утра учил, но они не были столько послушны, чтоб принять наставление.

34 Dazu haben sie7121 ihre Greuel8251 in das Haus1004 gesetzt7760, das von mir den Namen8034 hat, daß sie es verunreinigten2930,

34 И выставили мерзости свои в доме, на который призвано имя Мое, чтоб осквернить его.

35 und1121 haben2398 die Höhen1116 des Baal1168 gebauet im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie1129 ihre Söhne1121 und Töchter1323 dem Moloch4432 verbrenneten, davon ich ihnen nichts befohlen habe6213, und ist mir nie in Sinn kommen5674, daß sie6680 solchen Greuel8441 tun5927 sollten, damit sie3820 Juda3063 also zu Sünden brächten.

35 И построили капища Ваалу, которые на долине сына Енномова, чтоб сынов своих и дочерей своих приносить Молоху, чего Я не приказывал, и что на ум не приходило Мне, чтоб сделать такую мерзость, которая бы ввела в грех Иуду.

36 Und nun, um deswillen spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also von dieser Stadt5892, davon ihr saget, daß sie559 werde vor Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894 gegeben5414:

36 И посему ныне так говорит Иегова, Бог Израилев, о городе сем, о котором вы говорите: `он предается в руку царя вавилонского от меча, и голода, и мора`.

37 Siehe, ich will7725 sie sammeln6908 aus allen Landen776, dahin ich sie verstoße5080 durch meinen großen1419 Zorn639, Grimm2534 und Unbarmherzigkeit, und will sie wiederum an diesen Ort4725 bringen, daß sie sollen sicher983 wohnen3427.

37 Се! Я соберу их из всех земель, в которые прогоню их во гневе Моем, и в ярости Моей, и в великом негодовании, и возвращу их на место сие, и дам им безопасное житие.

38 Und sie sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein

38 Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

39 und will ihnen einerlei259 Herz3820 und Wesen geben5414, daß sie mich fürchten3372 sollen ihr1870 Leben lang3117, auf daß ihnen und ihren Kindern1121 nach310 ihnen wohlgehe.

39 И дам им единое сердце, и единый путь, чтоб боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и детей своих после себя.

40 Und will7725 einen ewigen5769 Bund1285 mit ihnen machen3772, daß ich nicht will3190 ablassen, ihnen Gutes zu tun, und will ihnen meine Furcht3374 ins Herz3824 geben5414, daß sie5493 nicht von mir310 weichen.

40 И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отклонюсь от них, чтоб благотворить им, и страх Мой вложу в сердце их, чтобы они не отступали от Меня.

41 Und soll meine Lust sein7797, daß ich ihnen Gutes tun2895 soll; und ich will sie in diesem Lande776 pflanzen5193, treulich571, von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315.

41 И буду радоваться о них, благотворя им; и насажду их на земле сей в истине {ин. твердо}, от всего сердца Моего и от всей души Моей.

42 Denn so spricht der HErr3068: Gleichwie ich über dies Volk5971 habe1696 kommen935 lassen all dies große1419 Unglück7451, also will935 ich auch alles Gute2896 über sie559 kommen lassen, das ich ihnen geredet habe.

42 Ибо так говорит Иегова: как Я навел на народ сей все великое сие зло, так наведу на них все доброе, что Я говорю о них.

43 Und559 sollen noch Äcker7704 gekauft7069 werden in diesem Lande776, davon ihr saget, es werde wüst8077 liegen, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen bleibe, und werde in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414.

43 И будут покупаемы поля в земле сей, о которой вы говорите: `это пустыня, в которой нет ни людей, ни скота; предана в руку халдеям`.

44 Dennoch wird man Äcker7704 um7725 Geld3701 kaufen7069 und5612 verbriefen3789, versiegeln2856 und5707 bezeugen5749 im Lande776 Benjamin1144 und um Jerusalem3389 her5439 und in den Städten5892 Judas, in Städten5892 auf den Gebirgen2022, in Städten5892 in Gründen8219 und in Städten5892 gegen Mittag5045. Denn ich will ihr Gefängnis7622 wenden, spricht5002 der HErr3068.

44 Будут покупать поля за серебро, и вписывать в записи, и запечатывать, и засвидетельствовать при свидетелях, в земле вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иудеи, и в городах нагорных, и в городах низменных, и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Иегова.