Der Brief an die Hebräer

Kapitel 4

1 So lasset uns5216 nun3767 fürchten5399, daß wir5100 die Verheißung1860, einzukommen1525 zu1519 seiner846 Ruhe2663, nicht versäumen2641, und1537 unser keiner dahintenbleibe.

2 Denn1063 es5623 ist2097 uns2070 auch verkündiget gleichwie2509 jenen; aber235 das2548 Wort3056 der1565 Predigt189 half jenen nichts3361, da4102 nicht3756 glaubeten die191, so es5623 höreten.

3 Denn1063 wir, die3588 wir glauben4100, gehen1525 in1519 die Ruhe2663, wie2531 er spricht2046: Daß5613 ich schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht1487 kommen1525. Und zwar2543, da die Werke2041 von575 Anbeginn2602 der Welt2889 waren gemacht1096,

4 sprach2046 er2532 an4225 einem3956 Ort von4012 dem siebenten1442 Tage2250 also3779: Und1063 GOtt2316 ruhete am siebenten1442 Tage von575 allen seinen Werken2041.

5 Und2532 hier an1519 diesem5129 Ort abermal: Sie sollen nicht1487 kommen1525 zu1722 meiner3450 Ruhe2663.

6 Nachdem1893 es nun3767 noch vorhanden ist620, daß etliche5100 sollen zu derselbigen kommen1525, und2532 die, denen es zuerst4386 verkündiget ist2097, sind nicht3756 dazu kommen1525 um1223 des846 Unglaubens543 willen,

7 bestimmte er3724 abermal einen5100 Tag nach3326 solcher langen5118 Zeit2250 und sagte3004 durch1722 David1138: Heute4594, wie2531 gesagt2046 ist3825, heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361!

8 Denn1063 so1487 Josua sie846 hätte zur2664 Ruhe gebracht, würde302 er2424 nicht3756 hernach von4012 einem andern243 Tage2250 gesagt haben2980.

9 Darum686 ist620 noch eine Ruhe4520 vorhanden dem Volk2992 Gottes2316.

10 Denn1063 wer zu1519 seiner2398 Ruhe2663 kommen1525 ist, der ruhet auch2532 von575 seinen846 Werken2041, gleich wie5618 GOtt2316 von575 seinen846.

11 So lasset uns4704 nun3767 Fleiß tun, einzukommen1525 zu1722 dieser1565 Ruhe2663, auf daß3363 nicht jemand5100 falle4098 in1519 dasselbige Exempel5262 des846 Unglaubens543.

12 Denn1063 das3956 Wort3056 Gottes2316 ist lebendig2198 und2532 kräftig1756 und2532 schärfer5114 denn5228 kein zweischneidig1366 Schwert3162 und2532 durchdringet, bis891 daß es scheidet3311 See LE5590 und2532 Geist4151, auch Mark3452 und2532 Bein719, und2532 ist ein Richter2924 der Gedanken1761 und2532 Sinne1771 des Herzens2588.

13 Und ist2076 keine3756 Kreatur2937 vor1799 ihm846 unsichtbar852; es ist aber1161 alles3956 bloß1131 und entdeckt5136 vor4314 seinen846 Augen3788; von dem3739 reden3056 wir2254.

14 Dieweil wir denn einen großen3173 Hohenpriester749 haben2192, JEsum2424, den Sohn Gottes2316, der gen Himmel3772 gefahren ist2192, so3767 lasset uns1330 halten2902 an dem Bekenntnis3671.

15 Denn1063 wir3985 haben2192 nicht3756 einen Hohenpriester749, der2596 nicht könnte Mitleid haben mit4834 unserer2257 Schwachheit769, sondern1161 der versucht3985 ist1410 allenthalben3956 gleich wie2596 wir, doch ohne5565 Sünde266.

16 Darum3767 lasset uns hinzutreten4334 mit Freudigkeit3954 zu4334 dem Gnadenstuhl2362, auf1519 daß2443 wir Barmherzigkeit1656 empfangen2983 und2532 Gnade5485 finden2147 auf die Zeit2121, wenn uns Hilfe996 not sein wird.

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 4

1 Но ещё не поздно, и обещание Всевышнего о входе в Его покой остаётся в силе, и давайте поэтому будем очень внимательны, чтобы никто из вас не оказался недостигшим этого покоя.

2 Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть о покое, но им эта Весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли её верой.

3 Но мы, поверившие, входим в Его покой. А о тех же, кто не верил, Всевышний сказал:
«Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!»Всевышний сказал это, несмотря на то что Он уже закончил сотворение мира ещё в самом начале.

4 В другом месте Он сказал о седьмом дне так: «И на седьмой день Всевышний отдыхал от всех Своих дел». .

5 Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»

6 Так как некоторым ещё остаётся войти в него, ну а те, кому Радостная Весть о покое была возвещена прежде, не вошли по причине своего непослушания,

7 то Всевышний опять назначил определённый день, «сегодня», для вхождения в покой, спустя долгое время после событий в пустыне, провозгласив об этом через Давуда, как уже было процитировано выше:
«Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».

8 Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханаана), то Всевышний больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.

9 Поэтому войти в вечный покой Всевышнего Его народу ещё предстоит.

10 Кто входит в покой Всевышнего, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Всевышний от Своих.

11 Поэтому будем делать всё возможное, чтобы нам войти в тот покой; чтобы никто не пал, последовав тому же примеру непослушания.

12 Ведь слово Всевышнего живёт и действует, оно острее, чем любой заточенный с обеих сторон меч и проникает в самые глубины нашей сущности, туда, где проходит граница между душой и духом, до суставов и костного мозга. Оно судит мысли и сердечные побуждения.

13 Ничто во всём творении не скрыто от Всевышнего. Перед Ним всё обнажено, и глаза Его видят всё. Ему мы дадим отчёт.

14 У нас есть великий Верховный Священнослужитель, Который вознёсся на небеса, – это Иса, (вечный) Сын Всевышнего. Поэтому давайте твёрдо держаться истины, которую мы и исповедуем.

15 Наш Верховный Священнослужитель не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушён во всём, как и мы, за исключением греха.

16 Поэтому мы можем смело приходить к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 4

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 4

1 So lasset uns5216 nun3767 fürchten5399, daß wir5100 die Verheißung1860, einzukommen1525 zu1519 seiner846 Ruhe2663, nicht versäumen2641, und1537 unser keiner dahintenbleibe.

1 Но ещё не поздно, и обещание Всевышнего о входе в Его покой остаётся в силе, и давайте поэтому будем очень внимательны, чтобы никто из вас не оказался недостигшим этого покоя.

2 Denn1063 es5623 ist2097 uns2070 auch verkündiget gleichwie2509 jenen; aber235 das2548 Wort3056 der1565 Predigt189 half jenen nichts3361, da4102 nicht3756 glaubeten die191, so es5623 höreten.

2 Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть о покое, но им эта Весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли её верой.

3 Denn1063 wir, die3588 wir glauben4100, gehen1525 in1519 die Ruhe2663, wie2531 er spricht2046: Daß5613 ich schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht1487 kommen1525. Und zwar2543, da die Werke2041 von575 Anbeginn2602 der Welt2889 waren gemacht1096,

3 Но мы, поверившие, входим в Его покой. А о тех же, кто не верил, Всевышний сказал:
«Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!»Всевышний сказал это, несмотря на то что Он уже закончил сотворение мира ещё в самом начале.

4 sprach2046 er2532 an4225 einem3956 Ort von4012 dem siebenten1442 Tage2250 also3779: Und1063 GOtt2316 ruhete am siebenten1442 Tage von575 allen seinen Werken2041.

4 В другом месте Он сказал о седьмом дне так: «И на седьмой день Всевышний отдыхал от всех Своих дел». .

5 Und2532 hier an1519 diesem5129 Ort abermal: Sie sollen nicht1487 kommen1525 zu1722 meiner3450 Ruhe2663.

5 Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»

6 Nachdem1893 es nun3767 noch vorhanden ist620, daß etliche5100 sollen zu derselbigen kommen1525, und2532 die, denen es zuerst4386 verkündiget ist2097, sind nicht3756 dazu kommen1525 um1223 des846 Unglaubens543 willen,

6 Так как некоторым ещё остаётся войти в него, ну а те, кому Радостная Весть о покое была возвещена прежде, не вошли по причине своего непослушания,

7 bestimmte er3724 abermal einen5100 Tag nach3326 solcher langen5118 Zeit2250 und sagte3004 durch1722 David1138: Heute4594, wie2531 gesagt2046 ist3825, heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361!

7 то Всевышний опять назначил определённый день, «сегодня», для вхождения в покой, спустя долгое время после событий в пустыне, провозгласив об этом через Давуда, как уже было процитировано выше:
«Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».

8 Denn1063 so1487 Josua sie846 hätte zur2664 Ruhe gebracht, würde302 er2424 nicht3756 hernach von4012 einem andern243 Tage2250 gesagt haben2980.

8 Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханаана), то Всевышний больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.

9 Darum686 ist620 noch eine Ruhe4520 vorhanden dem Volk2992 Gottes2316.

9 Поэтому войти в вечный покой Всевышнего Его народу ещё предстоит.

10 Denn1063 wer zu1519 seiner2398 Ruhe2663 kommen1525 ist, der ruhet auch2532 von575 seinen846 Werken2041, gleich wie5618 GOtt2316 von575 seinen846.

10 Кто входит в покой Всевышнего, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Всевышний от Своих.

11 So lasset uns4704 nun3767 Fleiß tun, einzukommen1525 zu1722 dieser1565 Ruhe2663, auf daß3363 nicht jemand5100 falle4098 in1519 dasselbige Exempel5262 des846 Unglaubens543.

11 Поэтому будем делать всё возможное, чтобы нам войти в тот покой; чтобы никто не пал, последовав тому же примеру непослушания.

12 Denn1063 das3956 Wort3056 Gottes2316 ist lebendig2198 und2532 kräftig1756 und2532 schärfer5114 denn5228 kein zweischneidig1366 Schwert3162 und2532 durchdringet, bis891 daß es scheidet3311 See LE5590 und2532 Geist4151, auch Mark3452 und2532 Bein719, und2532 ist ein Richter2924 der Gedanken1761 und2532 Sinne1771 des Herzens2588.

12 Ведь слово Всевышнего живёт и действует, оно острее, чем любой заточенный с обеих сторон меч и проникает в самые глубины нашей сущности, туда, где проходит граница между душой и духом, до суставов и костного мозга. Оно судит мысли и сердечные побуждения.

13 Und ist2076 keine3756 Kreatur2937 vor1799 ihm846 unsichtbar852; es ist aber1161 alles3956 bloß1131 und entdeckt5136 vor4314 seinen846 Augen3788; von dem3739 reden3056 wir2254.

13 Ничто во всём творении не скрыто от Всевышнего. Перед Ним всё обнажено, и глаза Его видят всё. Ему мы дадим отчёт.

14 Dieweil wir denn einen großen3173 Hohenpriester749 haben2192, JEsum2424, den Sohn Gottes2316, der gen Himmel3772 gefahren ist2192, so3767 lasset uns1330 halten2902 an dem Bekenntnis3671.

14 У нас есть великий Верховный Священнослужитель, Который вознёсся на небеса, – это Иса, (вечный) Сын Всевышнего. Поэтому давайте твёрдо держаться истины, которую мы и исповедуем.

15 Denn1063 wir3985 haben2192 nicht3756 einen Hohenpriester749, der2596 nicht könnte Mitleid haben mit4834 unserer2257 Schwachheit769, sondern1161 der versucht3985 ist1410 allenthalben3956 gleich wie2596 wir, doch ohne5565 Sünde266.

15 Наш Верховный Священнослужитель не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушён во всём, как и мы, за исключением греха.

16 Darum3767 lasset uns hinzutreten4334 mit Freudigkeit3954 zu4334 dem Gnadenstuhl2362, auf1519 daß2443 wir Barmherzigkeit1656 empfangen2983 und2532 Gnade5485 finden2147 auf die Zeit2121, wenn uns Hilfe996 not sein wird.

16 Поэтому мы можем смело приходить к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи.