Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 13

1 Also zog5927 Abram87 herauf aus Ägypten4714 mit seinem Weibe802 und mit allem, das er hatte, und Lot3876 auch mit ihm, gegen den Mittag5045.

2 Abram87 aber war sehr3966 reich3513 von Vieh4735, Silber3701 und Gold2091.

3 Und er zog3212 immer fort4550 von Mittag5045 bis gen Bethel, an die Stätte4725 da am ersten8462 seine Hütte168 war1961, zwischen Bethel und Ai5857,

4 eben an den Ort4725, da er87 vorhin den Altar4196 gemacht hatte6213. Und er predigte7121 allda den Namen8034 des HErrn3068.

5 Lot3876 aber, der mit854 Abram87 zog1980, der hatte auch Schafe6629 und Rinder1241 und Hütten168.

6 Und das Land776 mochte es nicht ertragen5375, daß sie beieinander3162 wohneten; denn ihre Habe7399 war3427 groß7227, und konnten3201 nicht beieinander3162 wohnen3427.

7 Und war3427 immer Zank7379 zwischen den Hirten7462 über Abrams87 Vieh4735 und zwischen den Hirten7462 über Lots3876 Vieh4735. So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 im Lande776.

8 Da sprach559 Abram87 zu Lot3876: Lieber, laß nicht408 Zank4808 sein1961 zwischen mir und dir und zwischen meinen7462 und deinen Hirten7462; denn wir582 sind Gebrüder251.

9 Stehet dir nicht alles Land776 offen? Lieber, scheide6504 dich von mir6440! Willst du zur Linken8040, so will ich zur Rechten3231; oder willst du zur Rechten3225, so will ich zur Linken8041.

10 Da hub Lot3876 seine Augen5869 auf5375 und7843 besah7200 die ganze Gegend3603 am Jordan3383. Denn ehe der HErr3068 Sodoma und Gomorrha verderbete, war sie6440 wasserreich4945, bis man gen Zoar6820 kommt935, als ein Garten1588 des HErrn3068, gleichwie Ägyptenland776.

11 Da erwählete ihm Lot3876 die ganze Gegend3603 am Jordan3383 und zog5265 gegen Morgen6924. Also schied6504 sich ein376 Bruder251 von dem andern,

12 daß Abram87 wohnete im Lande776 Kanaan3667 und5704 Lot3876 in den Städten5892 der selben Gegend3603; und setzte seine Hütten gen Sodom5467.

13 Aber die Leute582 zu Sodom5467 waren böse7451 und sündigten2400 sehr3966 wider den HErrn3068.

14 Da310 nun Lot3876 sich von Abram87 geschieden hatte6504, sprach559 der HErr3068 zu Abram: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe von der Stätte4725 an7200, da du wohnest, gegen Mitternacht6828, gegen den Mittag5045, gegen den Morgen6924 und gegen den Abend3220.

15 Denn alle das Land776, das du siehest, will7200 ich dir geben5414 und deinem Samen2233 ewiglich5704.

16 Und will deinen Samen2233 machen7760 wie834 den Staub6083 auf Erden776. Kann3201 ein376 Mensch den Staub6083 auf Erden776 zählen4487, der wird auch deinen Samen2233 zählen4487

17 Darum so mach dich auf6965 und zeuch durch das Land776 in die Länge753 und Breite7341; denn dir will1980 ich‘s geben5414.

18 Also erhub Abram87 seine Hütten, kam935 und1129 wohnete im Hain436 Mamre4471; der zu Hebron2275 ist, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196.

Начало

Глава 13

1 Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.

2 У Ибрама теперь было много скота, серебра и золота.

3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,

4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Ибрам призвал имя Вечного.

5 У Лута, который кочевал с Ибрамом, тоже были стада мелкого и крупного скота и шатры,

6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.

7 Между пастухами Ибрама и пастухами Лута случился раздор. (В той земле тогда жили хананеи и перизеи.)

8 Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.

9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.

10 Лут посмотрел и увидел, что вся иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного, . как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)

11 Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:

12 Ибрам жил в земле ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.

13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.

14 Вечный сказал Ибраму после того, как Лут отделился от него: – Оглядись вокруг с того места, где ты сейчас; посмотри на север и на юг, на восток и на запад.

15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.

16 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твоё потомство будет пересчитано.

17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.

18 Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 13

Начало

Глава 13

1 Also zog5927 Abram87 herauf aus Ägypten4714 mit seinem Weibe802 und mit allem, das er hatte, und Lot3876 auch mit ihm, gegen den Mittag5045.

1 Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.

2 Abram87 aber war sehr3966 reich3513 von Vieh4735, Silber3701 und Gold2091.

2 У Ибрама теперь было много скота, серебра и золота.

3 Und er zog3212 immer fort4550 von Mittag5045 bis gen Bethel, an die Stätte4725 da am ersten8462 seine Hütte168 war1961, zwischen Bethel und Ai5857,

3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,

4 eben an den Ort4725, da er87 vorhin den Altar4196 gemacht hatte6213. Und er predigte7121 allda den Namen8034 des HErrn3068.

4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Ибрам призвал имя Вечного.

5 Lot3876 aber, der mit854 Abram87 zog1980, der hatte auch Schafe6629 und Rinder1241 und Hütten168.

5 У Лута, который кочевал с Ибрамом, тоже были стада мелкого и крупного скота и шатры,

6 Und das Land776 mochte es nicht ertragen5375, daß sie beieinander3162 wohneten; denn ihre Habe7399 war3427 groß7227, und konnten3201 nicht beieinander3162 wohnen3427.

6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.

7 Und war3427 immer Zank7379 zwischen den Hirten7462 über Abrams87 Vieh4735 und zwischen den Hirten7462 über Lots3876 Vieh4735. So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 im Lande776.

7 Между пастухами Ибрама и пастухами Лута случился раздор. (В той земле тогда жили хананеи и перизеи.)

8 Da sprach559 Abram87 zu Lot3876: Lieber, laß nicht408 Zank4808 sein1961 zwischen mir und dir und zwischen meinen7462 und deinen Hirten7462; denn wir582 sind Gebrüder251.

8 Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.

9 Stehet dir nicht alles Land776 offen? Lieber, scheide6504 dich von mir6440! Willst du zur Linken8040, so will ich zur Rechten3231; oder willst du zur Rechten3225, so will ich zur Linken8041.

9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.

10 Da hub Lot3876 seine Augen5869 auf5375 und7843 besah7200 die ganze Gegend3603 am Jordan3383. Denn ehe der HErr3068 Sodoma und Gomorrha verderbete, war sie6440 wasserreich4945, bis man gen Zoar6820 kommt935, als ein Garten1588 des HErrn3068, gleichwie Ägyptenland776.

10 Лут посмотрел и увидел, что вся иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного, . как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)

11 Da erwählete ihm Lot3876 die ganze Gegend3603 am Jordan3383 und zog5265 gegen Morgen6924. Also schied6504 sich ein376 Bruder251 von dem andern,

11 Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:

12 daß Abram87 wohnete im Lande776 Kanaan3667 und5704 Lot3876 in den Städten5892 der selben Gegend3603; und setzte seine Hütten gen Sodom5467.

12 Ибрам жил в земле ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.

13 Aber die Leute582 zu Sodom5467 waren böse7451 und sündigten2400 sehr3966 wider den HErrn3068.

13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.

14 Da310 nun Lot3876 sich von Abram87 geschieden hatte6504, sprach559 der HErr3068 zu Abram: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe von der Stätte4725 an7200, da du wohnest, gegen Mitternacht6828, gegen den Mittag5045, gegen den Morgen6924 und gegen den Abend3220.

14 Вечный сказал Ибраму после того, как Лут отделился от него: – Оглядись вокруг с того места, где ты сейчас; посмотри на север и на юг, на восток и на запад.

15 Denn alle das Land776, das du siehest, will7200 ich dir geben5414 und deinem Samen2233 ewiglich5704.

15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.

16 Und will deinen Samen2233 machen7760 wie834 den Staub6083 auf Erden776. Kann3201 ein376 Mensch den Staub6083 auf Erden776 zählen4487, der wird auch deinen Samen2233 zählen4487

16 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твоё потомство будет пересчитано.

17 Darum so mach dich auf6965 und zeuch durch das Land776 in die Länge753 und Breite7341; denn dir will1980 ich‘s geben5414.

17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.

18 Also erhub Abram87 seine Hütten, kam935 und1129 wohnete im Hain436 Mamre4471; der zu Hebron2275 ist, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196.

18 Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.