Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 19

1 Ein Armer7326, der in seiner Frömmigkeit8537 wandelt1980, ist besser2896 denn ein Verkehrter6141 mit seinen Lippen8193, der doch ein Narr3684 ist.

2 Wo man nicht mit Vernunft1847 handelt, da geht es nicht wohl2896 zu; und wer5315 schnell213 ist mit Füßen7272, der tut2398 Schaden.

3 Die Torheit200 eines Menschen120 verleitet5557 seinen Weg1870; da sein Herz3820 wider den HErrn3068 tobet.

4 Gut1952 macht3254 viel7227 Freunde7453; aber der Arme1800 wird von seinen7453 Freunden verlassen6504.

5 Ein falscher8267 Zeuge5707 bleibt nicht ungestraft5352, und wer Lügen3577 frech redet6315, wird nicht entrinnen4422.

6 Viele7227 warten auf6440 die Person des Fürsten5081 und376 sind alle Freunde7453 des, der Geschenke4976 gibt.

7 Den Armen7326 hassen8130 alle seine Brüder251, ja auch seine Freunde4828 fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte561 verläßt7291, dem wird nichts.

8 Wer klug3820 ist, liebet157 sein8104 Leben5315; und der Verständige8394 findet4672 Gutes2896.

9 Ein falscher8267 Zeuge5707 bleibt nicht ungestraft5352, und wer frech Lügen3577 redet6315, wird umkommen6.

10 Dem Narren3684 stehet nicht5000 wohl8588 an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte5650, zu herrschen4910 über Fürsten8269.

11 Wer geduldig ist748, der ist5674 ein kluger7922 Mensch120, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend6588 überhören kann.

12 Die Ungnade2197 des Königs4428 ist wie das Brüllen5099 eines jungen Löwen3715; aber seine Gnade7522 ist wie Tau2919 auf dem Grase6212.

13 Ein närrischer Sohn1121 ist seines Vaters1 Herzeleid1942 und ein zänkisch Weib802 ein stetiges2956 Triefen1812.

14 Haus1004 und Güter1952 erben die Eltern1; aber ein vernünftig Weib802 kommt vom HErrn3068.

15 Faulheit6103 bringt5307 Schlafen8639, und eine lässige7423 See LE5315 wird Hunger leiden7456.

16 Wer das Gebot4687 bewahret8104, der bewahret sein8104 Leben5315; wer aber seinen Weg1870 verachtet959, wird sterben4191.

17 Wer sich des Armen1800 erbarmet, der leihet3867 dem HErrn3068; der wird2603 ihm wieder Gutes vergelten1576.

18 Züchtige3256 deinen Sohn1121, weil Hoffnung8615 da ist3426; aber laß deine See LE5315 nicht5375 bewegt werden, ihn zu töten4191.

19 Denn großer1419 Grimm2534 bringt Schaden6066; darum laß ihn los, so kannst du ihn mehr3254 züchtigen.

20 Gehorche dem Rat6098 und nimm6901 Zucht4148 an, daß du8085 hernach319 weise2449 seiest.

21 Es sind viel7227 Anschläge4284 in eines Mannes376 Herzen3820; aber der Rat6098 des HErrn3068 bleibet stehen6965.

22 Einen Menschen120 lüstet seine Wohltat2617; und ein376 Armer7326 ist besser2896 denn ein Lügner3577.

23 Die Furcht3374 des HErrn3068 fördert zum Leben2416 und wird6485 satt7649 bleiben3885, daß kein Übel7451 sie heimsuchen wird.

24 Der Faule6102 verbirgt seine Hand3027 im Topf6747 und bringt7725 sie2934 nicht wieder7725 zum Munde6310.

25 Schlägt5221 man den Spötter3887, so wird995 der Alberne witzig; straft3198 man einen Verständigen995, so wird er vernünftig1847.

26 Wer Vater1 verstöret und1121 Mutter517 verjaget, der ist ein schändlich954 und verflucht Kind.

27 Laß ab2308, mein Sohn1121, zu8085 hören die Zucht4148, die da abführet von vernünftiger561 Lehre1847!

28 Ein loser Zeuge1100 spottet3887 des Rechts, und5707 der GOttlosen7563 Mund6310 verschlinget das Unrecht4941.

29 Den Spöttern3887 sind Strafen8201 bereitet3559 und Schläge4112 auf der Narren3684 Rücken1460.

Книга притчей Соломоновых

Глава 19

1 Лучше бедняк, что живет непорочно, чем глупец с языком лживым.

2 Скверно дерзать без знаний, а суетливые ноги оступятся.

3 Собственная глупость сбивает человека с пути, а он на ГОСПОДА негодует.

4 Богатство приманивает многих друзей, а бедный даже близким своим покинут.

5 Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, не спасется.

6 Перед знатными заискивают многие, и щедрому на подарки — всякий друг.

7 Бедняк даже братьям своим ненавистен, а уж друзья и подавно его избегают; торопится он слово сказать — а некому.

8 Тот, кто приобретает разум, дорожит своей жизнью, и кто сохраняет здравомыслие, обретет благополучие.

9 Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, погибнет.

10 Не пристало глупцу жить в роскоши, тем более рабу — править владыками.

11 Разумный не спешит гневаться, и хвала тому, кто умеет прощать обиды.

12 Гнев царя — словно львиный рев, милость его — словно роса для иссохшей травы.

13 Глупый сын — бедствие своего отца, сварливая жена — что протекающая крыша.

14 Дом и богатство — наследство от родителей, а разумная жена — дар от ГОСПОДА.

15 Лень погружает в беспробудный сон, и нерадивый будет голодать.

16 Кто заповеди хранитсохранит и жизнь: кому ненавистно слово Господнетот погибнет.

17 Кто подает милостыню нищему — тот ГОСПОДУ дает взаймы. Он и воздаст ему за добрые дела.

18 Наказывай сына, пока еще есть надежда, не будь причастен к его смерти.

19 Пусть своенравный поплатится; если ты вызволишь его из беды, то еще не раз придется это делать.

20 Слушай советы, внимай наставленьям — и постепенно станешь мудрым.

21 В сердце человека — множество замыслов, но быть тому, что ГОСПОДЬ предназначил.

22 Алчность обрекает человека на позор, лучше быть бедным, чем лжецом.

23 Благоговенье пред ГОСПОДОМ дарует жизнь человеку; он засыпает сытым, и зло его не коснется.

24 Запустит лентяй руку в чашку, а до рта донести еду не в силах.

25 Побьешь человека бесстыдного — простаки образумятся, обличишь разумного — он умнее станет.

26 Кто отца своего разорит и мать прогониттот бессовестный и бесчестный сын.

27 Сын мой! Перестанешь внимать наставлению — и заблудишься, пропадешь без слов мудрости.

28 Свидетели нечестивые над правосудием глумятся, а уста порочные поглощают одно беззаконие.

29 Припасены для бесстыдного плети и побои — для спин глупцов.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 19

Книга притчей Соломоновых

Глава 19

1 Ein Armer7326, der in seiner Frömmigkeit8537 wandelt1980, ist besser2896 denn ein Verkehrter6141 mit seinen Lippen8193, der doch ein Narr3684 ist.

1 Лучше бедняк, что живет непорочно, чем глупец с языком лживым.

2 Wo man nicht mit Vernunft1847 handelt, da geht es nicht wohl2896 zu; und wer5315 schnell213 ist mit Füßen7272, der tut2398 Schaden.

2 Скверно дерзать без знаний, а суетливые ноги оступятся.

3 Die Torheit200 eines Menschen120 verleitet5557 seinen Weg1870; da sein Herz3820 wider den HErrn3068 tobet.

3 Собственная глупость сбивает человека с пути, а он на ГОСПОДА негодует.

4 Gut1952 macht3254 viel7227 Freunde7453; aber der Arme1800 wird von seinen7453 Freunden verlassen6504.

4 Богатство приманивает многих друзей, а бедный даже близким своим покинут.

5 Ein falscher8267 Zeuge5707 bleibt nicht ungestraft5352, und wer Lügen3577 frech redet6315, wird nicht entrinnen4422.

5 Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, не спасется.

6 Viele7227 warten auf6440 die Person des Fürsten5081 und376 sind alle Freunde7453 des, der Geschenke4976 gibt.

6 Перед знатными заискивают многие, и щедрому на подарки — всякий друг.

7 Den Armen7326 hassen8130 alle seine Brüder251, ja auch seine Freunde4828 fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte561 verläßt7291, dem wird nichts.

7 Бедняк даже братьям своим ненавистен, а уж друзья и подавно его избегают; торопится он слово сказать — а некому.

8 Wer klug3820 ist, liebet157 sein8104 Leben5315; und der Verständige8394 findet4672 Gutes2896.

8 Тот, кто приобретает разум, дорожит своей жизнью, и кто сохраняет здравомыслие, обретет благополучие.

9 Ein falscher8267 Zeuge5707 bleibt nicht ungestraft5352, und wer frech Lügen3577 redet6315, wird umkommen6.

9 Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, погибнет.

10 Dem Narren3684 stehet nicht5000 wohl8588 an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte5650, zu herrschen4910 über Fürsten8269.

10 Не пристало глупцу жить в роскоши, тем более рабу — править владыками.

11 Wer geduldig ist748, der ist5674 ein kluger7922 Mensch120, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend6588 überhören kann.

11 Разумный не спешит гневаться, и хвала тому, кто умеет прощать обиды.

12 Die Ungnade2197 des Königs4428 ist wie das Brüllen5099 eines jungen Löwen3715; aber seine Gnade7522 ist wie Tau2919 auf dem Grase6212.

12 Гнев царя — словно львиный рев, милость его — словно роса для иссохшей травы.

13 Ein närrischer Sohn1121 ist seines Vaters1 Herzeleid1942 und ein zänkisch Weib802 ein stetiges2956 Triefen1812.

13 Глупый сын — бедствие своего отца, сварливая жена — что протекающая крыша.

14 Haus1004 und Güter1952 erben die Eltern1; aber ein vernünftig Weib802 kommt vom HErrn3068.

14 Дом и богатство — наследство от родителей, а разумная жена — дар от ГОСПОДА.

15 Faulheit6103 bringt5307 Schlafen8639, und eine lässige7423 See LE5315 wird Hunger leiden7456.

15 Лень погружает в беспробудный сон, и нерадивый будет голодать.

16 Wer das Gebot4687 bewahret8104, der bewahret sein8104 Leben5315; wer aber seinen Weg1870 verachtet959, wird sterben4191.

16 Кто заповеди хранитсохранит и жизнь: кому ненавистно слово Господнетот погибнет.

17 Wer sich des Armen1800 erbarmet, der leihet3867 dem HErrn3068; der wird2603 ihm wieder Gutes vergelten1576.

17 Кто подает милостыню нищему — тот ГОСПОДУ дает взаймы. Он и воздаст ему за добрые дела.

18 Züchtige3256 deinen Sohn1121, weil Hoffnung8615 da ist3426; aber laß deine See LE5315 nicht5375 bewegt werden, ihn zu töten4191.

18 Наказывай сына, пока еще есть надежда, не будь причастен к его смерти.

19 Denn großer1419 Grimm2534 bringt Schaden6066; darum laß ihn los, so kannst du ihn mehr3254 züchtigen.

19 Пусть своенравный поплатится; если ты вызволишь его из беды, то еще не раз придется это делать.

20 Gehorche dem Rat6098 und nimm6901 Zucht4148 an, daß du8085 hernach319 weise2449 seiest.

20 Слушай советы, внимай наставленьям — и постепенно станешь мудрым.

21 Es sind viel7227 Anschläge4284 in eines Mannes376 Herzen3820; aber der Rat6098 des HErrn3068 bleibet stehen6965.

21 В сердце человека — множество замыслов, но быть тому, что ГОСПОДЬ предназначил.

22 Einen Menschen120 lüstet seine Wohltat2617; und ein376 Armer7326 ist besser2896 denn ein Lügner3577.

22 Алчность обрекает человека на позор, лучше быть бедным, чем лжецом.

23 Die Furcht3374 des HErrn3068 fördert zum Leben2416 und wird6485 satt7649 bleiben3885, daß kein Übel7451 sie heimsuchen wird.

23 Благоговенье пред ГОСПОДОМ дарует жизнь человеку; он засыпает сытым, и зло его не коснется.

24 Der Faule6102 verbirgt seine Hand3027 im Topf6747 und bringt7725 sie2934 nicht wieder7725 zum Munde6310.

24 Запустит лентяй руку в чашку, а до рта донести еду не в силах.

25 Schlägt5221 man den Spötter3887, so wird995 der Alberne witzig; straft3198 man einen Verständigen995, so wird er vernünftig1847.

25 Побьешь человека бесстыдного — простаки образумятся, обличишь разумного — он умнее станет.

26 Wer Vater1 verstöret und1121 Mutter517 verjaget, der ist ein schändlich954 und verflucht Kind.

26 Кто отца своего разорит и мать прогониттот бессовестный и бесчестный сын.

27 Laß ab2308, mein Sohn1121, zu8085 hören die Zucht4148, die da abführet von vernünftiger561 Lehre1847!

27 Сын мой! Перестанешь внимать наставлению — и заблудишься, пропадешь без слов мудрости.

28 Ein loser Zeuge1100 spottet3887 des Rechts, und5707 der GOttlosen7563 Mund6310 verschlinget das Unrecht4941.

28 Свидетели нечестивые над правосудием глумятся, а уста порочные поглощают одно беззаконие.

29 Den Spöttern3887 sind Strafen8201 bereitet3559 und Schläge4112 auf der Narren3684 Rücken1460.

29 Припасены для бесстыдного плети и побои — для спин глупцов.