Der Psalter

Psalm 7

1 Die7291 Unschuld7692 Davids1732, davon er3068 sang7891 dem HErrn3068 von wegen der Worte1697 des Mohren3568, des Jeminiten.

2 Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette6561 mich5315,

3 daß sie nicht wie Löwen meine See LE erhaschen und3068 zerreißen, weil kein Erretter da ist6213.

4 HErr, mein GOtt, hab ich solches getan6887, und ist Unrecht in meinen Händen;

5 hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die7291, so mir ohne Ursache feind341 waren, beschädiget,

6 so verfolge mein Feind6887 meine See LE und3068 ergreife sie6965 und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.

7 Stehe auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich5437 über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder7725 in das Amt, das du mir befohlen hast,

8 daß sich die Leute5971 wieder zu dir sammeln; und3068 um derselben willen komm wieder empor.

9 Der HErr ist Richter über die Leute. Richte3559 mich, HErr, nach meiner Gerechtigkeit und430 Frömmigkeit.

10 Laß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden3467 und fördere die Gerechten3477; denn du, gerechter GOtt430, prüfest Herzen3820 und Nieren.

11 Mein Schild ist2194 bei GOtt430, der410 den frommen Herzen hilft.

12 GOtt ist7725 ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.

13 Will man sich nicht3559 bekehren, so hat6466 er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,

14 und hat2029 drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat3205 er zugerichtet zu verderben2254.

15 Siehe, der hat6466 Böses im Sinn, mit Unglück ist5307 er2658 schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.

16 Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist7725 in die Grube gefallen3381, die er gemacht hat.

17 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und5945 sein Frevel auf seine Scheitel fallen.

18 Ich danke dem HErrn3068 um seiner Gerechtigkeit6664 willen und will loben3034 den Namen8034 des HErrn3068, des Allerhöchsten.

Псалтырь

Псалом 7

1 Плачевная песнь Давида, которую воспел он ГОСПОДУ из-за Куша-вениаминитянина

2 ГОСПОДИ, Боже мой! В Тебе одном — мое прибежище. Избавь меня от всех гонителей моих, спаси,

3 чтоб враг, как лев, не бросился бы на меня, не разорвал, когда спасти уж невозможно.

4 ГОСПОДИ, Боже мой! Если я сделал то, что мне приписывают, несправедливостью какою запятнал себя,

5 зло коль я творил тому, кто в мире был со мною, или грабил я того, кто беспричинно стал моим врагом,

6 пусть недруг мой преследует, настигнет пусть меня, пусть в землю втопчет жизнь мою и честь мою во прах повергнет.

7 Во гневе праведном Своем, ГОСПОДИ, яви Себя, против неистовства гонителей моих восстань! Воспрянь ради меня — Ты заповедал правый суд!

8 Собравшись, пусть народы станут вкруг Тебя, и Ты воссядь над ними в вышине небес.

9 (ГОСПОДЬ народы судит.) И участь мою, ГОСПОДИ, реши по правоте и чистоте моей.

10 Конец положи злу людей нечестивых, поддержи праведника, испытующий сердце и ум, праведный Бог!

11 Мой щит держит Бог, спасает Он сердцем правдивых.

12 Бог — Судия праведный, зло всякий день осуждает Он гневно,

13 и против того, кто не кается, Свой меч острит Он, лук Его согнут, туго натянут,

14 Свои Он приготовил орудия смерти, огонь несут стрелы Его.

15 И знай: кто зачинает зло, тот несчастье в себе вынашивает и обман рождает.

16 Роет он яму, углубляет ее, но сам же в нее попадает.

17 Зло его на голову ему возвращается, насилие его падает на темя ему.

18 А я прославлю ГОСПОДА: Он праведен, песнь воспою имени ГОСПОДА Всевышнего.

Der Psalter

Psalm 7

Псалтырь

Псалом 7

1 Die7291 Unschuld7692 Davids1732, davon er3068 sang7891 dem HErrn3068 von wegen der Worte1697 des Mohren3568, des Jeminiten.

1 Плачевная песнь Давида, которую воспел он ГОСПОДУ из-за Куша-вениаминитянина

2 Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette6561 mich5315,

2 ГОСПОДИ, Боже мой! В Тебе одном — мое прибежище. Избавь меня от всех гонителей моих, спаси,

3 daß sie nicht wie Löwen meine See LE erhaschen und3068 zerreißen, weil kein Erretter da ist6213.

3 чтоб враг, как лев, не бросился бы на меня, не разорвал, когда спасти уж невозможно.

4 HErr, mein GOtt, hab ich solches getan6887, und ist Unrecht in meinen Händen;

4 ГОСПОДИ, Боже мой! Если я сделал то, что мне приписывают, несправедливостью какою запятнал себя,

5 hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die7291, so mir ohne Ursache feind341 waren, beschädiget,

5 зло коль я творил тому, кто в мире был со мною, или грабил я того, кто беспричинно стал моим врагом,

6 so verfolge mein Feind6887 meine See LE und3068 ergreife sie6965 und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.

6 пусть недруг мой преследует, настигнет пусть меня, пусть в землю втопчет жизнь мою и честь мою во прах повергнет.

7 Stehe auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich5437 über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder7725 in das Amt, das du mir befohlen hast,

7 Во гневе праведном Своем, ГОСПОДИ, яви Себя, против неистовства гонителей моих восстань! Воспрянь ради меня — Ты заповедал правый суд!

8 daß sich die Leute5971 wieder zu dir sammeln; und3068 um derselben willen komm wieder empor.

8 Собравшись, пусть народы станут вкруг Тебя, и Ты воссядь над ними в вышине небес.

9 Der HErr ist Richter über die Leute. Richte3559 mich, HErr, nach meiner Gerechtigkeit und430 Frömmigkeit.

9 (ГОСПОДЬ народы судит.) И участь мою, ГОСПОДИ, реши по правоте и чистоте моей.

10 Laß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden3467 und fördere die Gerechten3477; denn du, gerechter GOtt430, prüfest Herzen3820 und Nieren.

10 Конец положи злу людей нечестивых, поддержи праведника, испытующий сердце и ум, праведный Бог!

11 Mein Schild ist2194 bei GOtt430, der410 den frommen Herzen hilft.

11 Мой щит держит Бог, спасает Он сердцем правдивых.

12 GOtt ist7725 ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.

12 Бог — Судия праведный, зло всякий день осуждает Он гневно,

13 Will man sich nicht3559 bekehren, so hat6466 er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,

13 и против того, кто не кается, Свой меч острит Он, лук Его согнут, туго натянут,

14 und hat2029 drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat3205 er zugerichtet zu verderben2254.

14 Свои Он приготовил орудия смерти, огонь несут стрелы Его.

15 Siehe, der hat6466 Böses im Sinn, mit Unglück ist5307 er2658 schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.

15 И знай: кто зачинает зло, тот несчастье в себе вынашивает и обман рождает.

16 Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist7725 in die Grube gefallen3381, die er gemacht hat.

16 Роет он яму, углубляет ее, но сам же в нее попадает.

17 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und5945 sein Frevel auf seine Scheitel fallen.

17 Зло его на голову ему возвращается, насилие его падает на темя ему.

18 Ich danke dem HErrn3068 um seiner Gerechtigkeit6664 willen und will loben3034 den Namen8034 des HErrn3068, des Allerhöchsten.

18 А я прославлю ГОСПОДА: Он праведен, песнь воспою имени ГОСПОДА Всевышнего.