Das Buch Josua

Kapitel 2

1 Josua3091 aber, der Sohn1121 Nuns5126, hatte7200 zween Kundschafter582 heimlich2791 ausgesandt7971 von Sittim7851 und ihnen8147 gesagt559: Gehet hin3212, besehet das Land776 und Jericho3405. Die gingen3212 hin und kamen935 in das Haus1004 einer Hure2181, die hieß8034 Rahab7343, und kehreten zu ihr7901 ein.

2 Da ward dem Könige4428 zu Jericho3405 gesagt559: Siehe, es sind935 in dieser Nacht3915 Männer582 hereinkommen von den Kindern1121 Israel3478, das Land776 zu erkunden2658.

3 Da sandte der König4428 zu Jericho3405 zu Rahab7343 und ließ7971 ihr sagen559: Gib die Männer582 heraus, die zu dir in dein Haus1004 kommen3318 sind935; denn sie sind935 kommen935, das ganze Land776 zu erkunden2658.

4 Aber das Weib802 verbarg6845 die zween Männer582 und sprach559 also: Es sind ja Männer582 zu mir8147 hereinkommen, aber ich wußte3045 nicht, von wannen sie3947 waren935.

5 Und da310 man die Tore8179 wollte zuschließen5462, da es finster2822 war, gingen3318 sie582 hinaus, daß ich nicht weiß3045, wo sie582 hingegangen sind1980. Jaget ihnen eilend4118 nach7291; denn ihr werdet sie ergreifen5381.

6 Sie2934 aber ließ sie auf das Dach1406 steigen5927 und verdeckte sie unter die Flachsstengel6086, die sie ihr auf dem Dache1406 ausgebreitet hatte6186.

7 Aber die Männer582 jagten7291 ihnen nach7291 auf dem Wege1870 zum Jordan3383 bis an die Furt4569. Und man schloß das Tor8179 zu5462, da310 die hinaus3318 waren, die ihnen nachjagten310.

8 Und ehe denn die Männer sich schlafen7901 legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf5927 das Dach1406

9 und sprach559 zu ihnen582: Ich weiß3045, daß der HErr3068 euch das Land776 gegeben5414 hat; denn ein Schrecken367 ist5307 über uns gefallen vor6440 euch, und alle Einwohner3427 des Landes776 sind vor eurer Zukunft feige4127 worden.

10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr3068 hat8085 das Wasser4325 im Schilfmeer5488 ausgetrocknet3001 vor6440 euch her, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und was ihr den zween Königen4428 der Amoriter567, Sihon5511 und Og5747, jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 habt2763, wie ihr sie8147 verbannet habt.

11 Und seit wir solches gehöret haben8085, ist4549 unser Herz3824 verzagt und ist kein Mut7307 mehr in jemand vor6440 eurer Zukunft; denn der HErr3068, euer GOtt430, ist ein376 GOtt430, beide oben im Himmel8064 und unten auf6965 Erden776.

12 So schwöret mir nun bei dem HErrn3068, daß3588, weil ich an euch Barmherzigkeit2617 getan6213 habe6213, daß ihr auch meines Vaters1 Hause1004 Barmherzigkeit2617 tut7650; und5414 gebet mir ein gewiß Zeichen571,

13 daß ihr leben lasset2421 meinen Vater1, meine Mutter517, meine Brüder251 und meine Schwestern269 und alles, was sie haben, und errettet5337 unsere Seelen5315 von dem Tode4194.

14 Die Männer sprachen559 zu ihr: tun6213 wir582 nicht Barmherzigkeit2617 und Treue571 an5046 dir, wenn uns der HErr3068 das1697 Land776 gibt5414, so soll unsere See LE5315 für euch des Todes4191 sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätest.

15 Da ließ3381 sie dieselben am Seil2256 durchs1157 Fenster2474 hernieder; denn ihr3427 Haus1004 war an der Stadtmauer7023, und sie wohnete auch auf der Mauer2346.

16 Und sie sprach559 zu ihnen: Gehet auf das Gebirge2022, daß euch3212 nicht3212 begegnen, die euch6293 nachjagen7291, und verberget euch2247 daselbst drei7969 Tage3117, bis daß die wiederkommen7725, die euch310 nachjagen7291; danach gehet eure Straße1870.

17 Die Männer aber sprachen559 zu ihr: Wir582 wollen aber des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast7650,

18 wenn wir kommen935 ins Land776, und du nicht dies rote8144 Seil8615 in das Fenster2474 knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast3381 und zur dir ins Haus1004 versammelst622 deinen Vater1, deine Mutter517, deine Brüder251 und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

19 Und3318 wer834 zur Tür1817 deines Hauses1004 herausgehet, des Blut1818 sei auf seinem Haupte7218, und wir unschuldig5355; aber aller, die in deinem Hause1004 sind, so eine Hand3027 an sie gelegt wird7218, so soll ihr Blut1818 auf unserm Haupte sein.

20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast1697.

21 Sie sprach559: Es sei, wie ihr saget; und ließ7971 sie gehen3212. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte7194 das1697 rote8144 Seil8615 ins Fenster2474.

22 Sie4672 aber gingen3212 hin und kamen935 aufs Gebirge2022 und blieben drei7969 Tage3117 daselbst, bis daß die7291 wiederkamen, die ihnen7725 nachjagten7291. Denn sie hatten3427 sie gesucht1245 auf allen Straßen1870 und doch nicht funden.

23 Also kehreten die zween Männer582 wieder7725 und gingen3381 vom Gebirge2022 und fuhren über5674; und kamen935 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und erzähleten ihm alles, wie sie8147 es funden hatten4672,

24 und sprachen559 zu Josua3091: Der HErr3068 hat uns alles Land776 in unsere Hände3027 gegeben5414; auch so sind alle Einwohner3427 des Landes776 feige4127 vor6440 uns.

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 Из Шиттима Иисус Навин тайно отправил лазутчиками в Ханаан двух человек, дав им такой наказ: «Пойдите, разузнайте всё об этой земле, начав с Иерихона». Они пошли и в Иерихоне остановились на ночлег в доме продажной женщины по имени Рахав.

2 Но царю Иерихона доложили: «Этой ночью сюда пришли какие-то израильтяне: они хотят разузнать всё о нашей стране».

3 Тогда царь Иерихона послал к Рахав своих слуг с приказом: «Выдай людей, которые пришли к тебе и остановились в твоем доме, — они хотят разузнать всё о нашей стране!»

4 Но женщина успела спрятать обоих пришельцев и потому сказала в ответ: «Верно, ко мне заходили какие-то мужчины, но я не знала, откуда они.

5 Когда в сумерках стали закрывать городские ворота, эти люди ушли, и я не знаю, куда. Поспешите за ними — наверняка вы догоните их!»

6 (А сама отвела пришельцев на кровлю и спрятала там под кучами разложенных стеблей льна.)

7 Слуги царя пустились на розыски лазутчиков по иорданской дороге и дошли до самого брода. Как только посланные царем вышли из города, ворота сразу же затворили.

8 Прежде чем гости Рахав устроились на ночлег, она поднялась к ним на кровлю

9 и сказала: «Я знаю, что ГОСПОДЬ отдал вам эту землю. Мы трепещем перед вами, да и все жители Ханаана боятся вас.

10 Мы ведь слышали, что, когда вы покидали Египет, ГОСПОДЬ осушил на вашем пути Красное море. Знаем мы и о том, как вы поступили с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом, — с Сихоном и Огом, которых вы уничтожили.

11 Услышали мы обо всём этом и пали духом. Никто не осмеливается противостоять вам, ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, на небе, вверху обитает, и на земле, внизу.

12 Поклянитесь мне теперь ГОСПОДОМ, что проявите к моим родственникам такое же милосердие, какое я к вам проявила. Уверьте меня,

13 что вы пощадите моих родителей и моих братьев и сестер с их семьями и спасете всех нас от смерти!»

14 «Мы ручаемся тебе своей жизнью, — заверили ее пришельцы, — если ты не выдашь дело наше! Когда же ГОСПОДЬ отдаст нам эту землю, мы окажем тебе милость и поступим с тобой честно».

15 Тогда Рахав помогла им спуститься из своего окна по веревке (ее дом был частью городской стены, и в этой стене она и устроила себе жилище)

16 и сказала им: «Идите в горы, чтобы не столкнуться с преследователями, и скрывайтесь там три дня, пока они не вернутся в город, а потом идите своей дорогой».

17 Лазутчики предупредили Рахав, что будут свободны от клятвы, которую она с них взяла, если она не выполнит их условий:

18 «Когда мы придем в эту землю, — сказали они, — привяжи вот этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила. И собери в своем доме отца, мать, братьев и всех своих родственников.

19 Но если кто-то из них выйдет за порог — он сам будет в ответе за свою жизнь, а нашей вины в его смерти не будет. Если же поднимут руку на кого-либо из тех, кто будет в твоем доме, то вина падет на нас.

20 И помни, если выдашь наше дело, мы будем свободны от клятвы, какую ты с нас взяла».

21 «Пусть будет так, как вы сказали!» — согласилась Рахав, расставаясь с ними. А когда они покинули Иерихон, она привязала к окну алый шнур.

22 Лазутчики же отправились в горы и оставались там три дня, пока преследователи, безуспешно искавшие их повсюду, не вернулись в город.

23 Лишь тогда они спустились с гор и переправились через реку. Возвратившись к Иисусу Навину, они рассказали ему обо всем, что произошло с ними.

24 «Воистину ГОСПОДЬ отдал нам всю эту землю! — сказали они. — И жители ее в страхе перед нами».

Das Buch Josua

Kapitel 2

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 Josua3091 aber, der Sohn1121 Nuns5126, hatte7200 zween Kundschafter582 heimlich2791 ausgesandt7971 von Sittim7851 und ihnen8147 gesagt559: Gehet hin3212, besehet das Land776 und Jericho3405. Die gingen3212 hin und kamen935 in das Haus1004 einer Hure2181, die hieß8034 Rahab7343, und kehreten zu ihr7901 ein.

1 Из Шиттима Иисус Навин тайно отправил лазутчиками в Ханаан двух человек, дав им такой наказ: «Пойдите, разузнайте всё об этой земле, начав с Иерихона». Они пошли и в Иерихоне остановились на ночлег в доме продажной женщины по имени Рахав.

2 Da ward dem Könige4428 zu Jericho3405 gesagt559: Siehe, es sind935 in dieser Nacht3915 Männer582 hereinkommen von den Kindern1121 Israel3478, das Land776 zu erkunden2658.

2 Но царю Иерихона доложили: «Этой ночью сюда пришли какие-то израильтяне: они хотят разузнать всё о нашей стране».

3 Da sandte der König4428 zu Jericho3405 zu Rahab7343 und ließ7971 ihr sagen559: Gib die Männer582 heraus, die zu dir in dein Haus1004 kommen3318 sind935; denn sie sind935 kommen935, das ganze Land776 zu erkunden2658.

3 Тогда царь Иерихона послал к Рахав своих слуг с приказом: «Выдай людей, которые пришли к тебе и остановились в твоем доме, — они хотят разузнать всё о нашей стране!»

4 Aber das Weib802 verbarg6845 die zween Männer582 und sprach559 also: Es sind ja Männer582 zu mir8147 hereinkommen, aber ich wußte3045 nicht, von wannen sie3947 waren935.

4 Но женщина успела спрятать обоих пришельцев и потому сказала в ответ: «Верно, ко мне заходили какие-то мужчины, но я не знала, откуда они.

5 Und da310 man die Tore8179 wollte zuschließen5462, da es finster2822 war, gingen3318 sie582 hinaus, daß ich nicht weiß3045, wo sie582 hingegangen sind1980. Jaget ihnen eilend4118 nach7291; denn ihr werdet sie ergreifen5381.

5 Когда в сумерках стали закрывать городские ворота, эти люди ушли, и я не знаю, куда. Поспешите за ними — наверняка вы догоните их!»

6 Sie2934 aber ließ sie auf das Dach1406 steigen5927 und verdeckte sie unter die Flachsstengel6086, die sie ihr auf dem Dache1406 ausgebreitet hatte6186.

6 (А сама отвела пришельцев на кровлю и спрятала там под кучами разложенных стеблей льна.)

7 Aber die Männer582 jagten7291 ihnen nach7291 auf dem Wege1870 zum Jordan3383 bis an die Furt4569. Und man schloß das Tor8179 zu5462, da310 die hinaus3318 waren, die ihnen nachjagten310.

7 Слуги царя пустились на розыски лазутчиков по иорданской дороге и дошли до самого брода. Как только посланные царем вышли из города, ворота сразу же затворили.

8 Und ehe denn die Männer sich schlafen7901 legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf5927 das Dach1406

8 Прежде чем гости Рахав устроились на ночлег, она поднялась к ним на кровлю

9 und sprach559 zu ihnen582: Ich weiß3045, daß der HErr3068 euch das Land776 gegeben5414 hat; denn ein Schrecken367 ist5307 über uns gefallen vor6440 euch, und alle Einwohner3427 des Landes776 sind vor eurer Zukunft feige4127 worden.

9 и сказала: «Я знаю, что ГОСПОДЬ отдал вам эту землю. Мы трепещем перед вами, да и все жители Ханаана боятся вас.

10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr3068 hat8085 das Wasser4325 im Schilfmeer5488 ausgetrocknet3001 vor6440 euch her, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und was ihr den zween Königen4428 der Amoriter567, Sihon5511 und Og5747, jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 habt2763, wie ihr sie8147 verbannet habt.

10 Мы ведь слышали, что, когда вы покидали Египет, ГОСПОДЬ осушил на вашем пути Красное море. Знаем мы и о том, как вы поступили с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом, — с Сихоном и Огом, которых вы уничтожили.

11 Und seit wir solches gehöret haben8085, ist4549 unser Herz3824 verzagt und ist kein Mut7307 mehr in jemand vor6440 eurer Zukunft; denn der HErr3068, euer GOtt430, ist ein376 GOtt430, beide oben im Himmel8064 und unten auf6965 Erden776.

11 Услышали мы обо всём этом и пали духом. Никто не осмеливается противостоять вам, ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, на небе, вверху обитает, и на земле, внизу.

12 So schwöret mir nun bei dem HErrn3068, daß3588, weil ich an euch Barmherzigkeit2617 getan6213 habe6213, daß ihr auch meines Vaters1 Hause1004 Barmherzigkeit2617 tut7650; und5414 gebet mir ein gewiß Zeichen571,

12 Поклянитесь мне теперь ГОСПОДОМ, что проявите к моим родственникам такое же милосердие, какое я к вам проявила. Уверьте меня,

13 daß ihr leben lasset2421 meinen Vater1, meine Mutter517, meine Brüder251 und meine Schwestern269 und alles, was sie haben, und errettet5337 unsere Seelen5315 von dem Tode4194.

13 что вы пощадите моих родителей и моих братьев и сестер с их семьями и спасете всех нас от смерти!»

14 Die Männer sprachen559 zu ihr: tun6213 wir582 nicht Barmherzigkeit2617 und Treue571 an5046 dir, wenn uns der HErr3068 das1697 Land776 gibt5414, so soll unsere See LE5315 für euch des Todes4191 sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätest.

14 «Мы ручаемся тебе своей жизнью, — заверили ее пришельцы, — если ты не выдашь дело наше! Когда же ГОСПОДЬ отдаст нам эту землю, мы окажем тебе милость и поступим с тобой честно».

15 Da ließ3381 sie dieselben am Seil2256 durchs1157 Fenster2474 hernieder; denn ihr3427 Haus1004 war an der Stadtmauer7023, und sie wohnete auch auf der Mauer2346.

15 Тогда Рахав помогла им спуститься из своего окна по веревке (ее дом был частью городской стены, и в этой стене она и устроила себе жилище)

16 Und sie sprach559 zu ihnen: Gehet auf das Gebirge2022, daß euch3212 nicht3212 begegnen, die euch6293 nachjagen7291, und verberget euch2247 daselbst drei7969 Tage3117, bis daß die wiederkommen7725, die euch310 nachjagen7291; danach gehet eure Straße1870.

16 и сказала им: «Идите в горы, чтобы не столкнуться с преследователями, и скрывайтесь там три дня, пока они не вернутся в город, а потом идите своей дорогой».

17 Die Männer aber sprachen559 zu ihr: Wir582 wollen aber des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast7650,

17 Лазутчики предупредили Рахав, что будут свободны от клятвы, которую она с них взяла, если она не выполнит их условий:

18 wenn wir kommen935 ins Land776, und du nicht dies rote8144 Seil8615 in das Fenster2474 knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast3381 und zur dir ins Haus1004 versammelst622 deinen Vater1, deine Mutter517, deine Brüder251 und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

18 «Когда мы придем в эту землю, — сказали они, — привяжи вот этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила. И собери в своем доме отца, мать, братьев и всех своих родственников.

19 Und3318 wer834 zur Tür1817 deines Hauses1004 herausgehet, des Blut1818 sei auf seinem Haupte7218, und wir unschuldig5355; aber aller, die in deinem Hause1004 sind, so eine Hand3027 an sie gelegt wird7218, so soll ihr Blut1818 auf unserm Haupte sein.

19 Но если кто-то из них выйдет за порог — он сам будет в ответе за свою жизнь, а нашей вины в его смерти не будет. Если же поднимут руку на кого-либо из тех, кто будет в твоем доме, то вина падет на нас.

20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast1697.

20 И помни, если выдашь наше дело, мы будем свободны от клятвы, какую ты с нас взяла».

21 Sie sprach559: Es sei, wie ihr saget; und ließ7971 sie gehen3212. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte7194 das1697 rote8144 Seil8615 ins Fenster2474.

21 «Пусть будет так, как вы сказали!» — согласилась Рахав, расставаясь с ними. А когда они покинули Иерихон, она привязала к окну алый шнур.

22 Sie4672 aber gingen3212 hin und kamen935 aufs Gebirge2022 und blieben drei7969 Tage3117 daselbst, bis daß die7291 wiederkamen, die ihnen7725 nachjagten7291. Denn sie hatten3427 sie gesucht1245 auf allen Straßen1870 und doch nicht funden.

22 Лазутчики же отправились в горы и оставались там три дня, пока преследователи, безуспешно искавшие их повсюду, не вернулись в город.

23 Also kehreten die zween Männer582 wieder7725 und gingen3381 vom Gebirge2022 und fuhren über5674; und kamen935 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und erzähleten ihm alles, wie sie8147 es funden hatten4672,

23 Лишь тогда они спустились с гор и переправились через реку. Возвратившись к Иисусу Навину, они рассказали ему обо всем, что произошло с ними.

24 und sprachen559 zu Josua3091: Der HErr3068 hat uns alles Land776 in unsere Hände3027 gegeben5414; auch so sind alle Einwohner3427 des Landes776 feige4127 vor6440 uns.

24 «Воистину ГОСПОДЬ отдал нам всю эту землю! — сказали они. — И жители ее в страхе перед нами».