Das Buch Nehemia

Kapitel 13

1 Und es ward7121 zu der Zeit3117 gelesen das Buch5612 Mose4872 vor den Ohren241 des Volks5971; und ward4672 funden drinnen geschrieben3789, daß die Ammoniter5984 und Moabiter4125 sollen5704 nimmermehr5769 in die Gemeine Gottes430 kommen935,

2 darum daß sie den Kindern1121 Israel3478 nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 und dingeten wider sie Bileam1109, daß er7936 sie verfluchen7043 sollte; aber unser GOtt430 wandte2015 den Fluch7045 in einen Segen1293.

3 Da sie8085 nun dies Gesetz8451 höreten, schieden914 sie alle Fremdlinge6154 von Israel3478.

4 Und475 vor6440 dem hatte5414 der Priester3548 Eliasib in den Kasten am Hause1004 unsers Gottes430 geleget das Opfer Tobias.

5 Denn er5414 hatte6213 ihm einen großen1419 Kasten gemacht; und3548 dahin hatten sie6440 zuvor gelegt Speisopfer4503, Weihrauch3828, Geräte3627 und die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 nach dem Gebot4687 der Leviten3881, Sänger7891 und Torhüter7778, dazu die Hebe8641 der Priester.

6 Aber in diesem allem war ich7592 nicht zu Jerusalem3389. Denn im zweiunddreißigsten8147 Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428 zu Babel894, kam935 ich zum Könige4428, und nach7093 etlichen Tagen3117 erwarb ich vom Könige4428,

7 daß ich gen Jerusalem3389 zog. Und475 ich merkte995, daß nicht7451 gut war935, das Eliasib an Tobia2900 getan hatte6213, daß er ihm einen Kasten machte6213 im Hofe2691 am Hause1004 Gottes430.

8 Und verdroß mich3415 sehr3966 und warf7993 alle Geräte3627 vom Hause1004 Tobias hinaus vor2351 den Kasten

9 und hieß, daß sie559 die Kasten reinigten; und ich brachte wieder7725 daselbst hin das Gerät3627 des Hauses1004 Gottes430, das Speisopfer4503 und Weihrauch3828.

10 Und ich erfuhr3045, daß der Leviten3881 Teil4521 ihnen nicht gegeben5414 war, derhalben die Leviten3881 und Sänger7891 geflohen1272 waren, ein376 jeglicher zu6213 seinem Acker7704, zu arbeiten4399.

11 Da schalt7378 ich die Obersten5461 und5975 sprach559: Warum verlassen5800 wir das Haus1004 Gottes430? Aber ich versammelte6908 sie und stellete sie an ihre Stätte5977.

12 Da brachte935 ganz Juda3063 die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 zum Schatz214.

13 Und3548 ich setzte686 über die Schätze214 Selemja8018, den Priester, und1121 Zadok6659, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten3881 Pedaja6305, und unter ihre Hand3027 Hanan2605, den Sohn1121 Sachurs, des Sohns Mathanjas; denn sie wurden für treu539 gehalten2803, und ihnen ward5608 befohlen, ihren Brüdern251 auszuteilen2505.

14 Gedenke2142, mein GOtt430, mir daran und tilge4229 nicht aus meine Barmherzigkeit2617, die ich an meines Gottes430 Hause1004 und an seiner Hut4929 getan6213 habe!

15 Zur selben Zeit3117 sah7200 ich in Juda3063 Kelter1660 treten1869 auf den Sabbat7676 und935 Garben6194 hereinbringen und Esel2543 beladen6006 mit Wein3196, Trauben6025, Feigen8384 und allerlei Last4853 zu Jerusalem3389 bringen935 auf den Sabbattag7676. Und ich bezeugte5749 sie6718 des Tages3117, da3117 sie die Fütterung verkauften4376.

16 Es wohneten auch Tyrer6876 drinnen; die3427 brachten935 Fische1709 und allerlei Ware4377 und verkauften4376 es auf den Sabbat7676 den Kindern1121 Judas und Jerusalems3389.

17 Da3117 schalt7378 ich die Obersten2715 in Juda3063 und sprach559 zu6213 ihnen: Was ist das1697 für ein böses7451 Ding, das ihr2490 tut, und brechet den Sabbattag7676?

18 Taten6213 nicht7451 unsere Väter1 also, und935 unser GOtt430 führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt5892? Und ihr935 machet des Zorns2740 über Israel3478 noch3254 mehr, daß ihr935 den Sabbat7676 brechet.

19 Und5975 da3117 die Tore8179 zu5462 Jerusalem3389 aufgezogen waren935 vor6440 dem Sabbat7676, hieß ich die Türen8179 zuschließen und befahl, man559 sollte sie nicht auftun6605 bis nach310 dem Sabbat7676. Und ich bestellete meiner Knaben5288 etliche an die Tore1817, daß man559 keine Last4853 hereinbrächte am Sabbattage7676.

20 Da blieben die Krämer7402 und Verkäufer4376 mit allerlei Ware4465 über Nacht3885 draußen2351 vor Jerusalem3389, einmal6471 oder zwei8147.

21 Da zeugete ich5749 ihnen und sprach559 zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht3885 um die Mauer2346? Werdet ihr es noch einmal tun8138, so will935 ich die Hand3027 an5048 euch legen. Von der Zeit6256 an kamen sie des7971 Sabbats7676 nicht.

22 Und3117 ich sprach559 zu den Leviten3881, die rein2891 waren935, daß sie8104 kämen und hüteten der Tore8179, zu heiligen6942 den Sabbattag7676. Mein GOtt430, gedenke2142 mir des auch und schone2347 mein nach deiner großen7230 Barmherzigkeit2617!

23 Ich sah7200 auch zu der Zeit3117 Juden3064, die3427 Weiber802 nahmen von Asdod796, Ammon5984 und Moab4125.

24 Und ihre Kinder1121 redeten1696 die Hälfte2677 asdodisch797 und konnten nicht5234 jüdisch3066 reden1696, sondern nach der Sprache3956 eines jeglichen Volks5971.

25 Und ich schalt7378 sie4803 und fluchte7043 ihnen; und schlug5221 etliche582 Männer und raufte sie; und nahm einen Eid7650 von ihnen bei GOtt430: Ihr sollt eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121, noch ihre Töchter1323 nehmen5375 euren Söhnen1121, oder euch selbst.

26 Hat2398 nicht Salomo8010, der König4428 Israels3478, daran gesündiget? Und1571 war doch in vielen7227 Heiden1471 kein König4428 ihm gleich, und er war seinem GOtt430 lieb157, und GOtt430 setzte5414 ihn zum Könige4428 über ganz Israel3478; dennoch machten ihn die ausländischen5237 Weiber802 zu sündigen2398.

27 Habt4603 ihr3427 das nicht7451 gehöret, daß ihr solch groß1419 Übel tut, euch an unserm GOtt430 zu8085 vergreifen und ausländische5237 Weiber802 zu6213 nehmen?

28 Und1121 einer aus den Kindern1121 Jojadas3111, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters1419, hatte sich befreundet mit Saneballat5571, dem Horoniten; aber ich jagte1272 ihn von mir.

29 Gedenk an2142 sie, mein GOtt430, die des Priestertums3550 los sind worden und des Bundes1285 des Priestertums3550 und der Leviten3881.

30 Also reinigte2891 ich sie von allen Ausländischen5236 und5975 stellete die Hut4931 der Priester und3548 Leviten3881, einen jeglichen376 nach seinem Geschäfte4399,

31 und zu opfern das Holz6086 zu bestimmten2163 Zeiten6256 und die Erstlinge1061. Gedenke2142 meiner, mein GOtt430, im Besten2896!

Nehemiah

Chapter 13

1 ON that day, when the book of the law of Moses was being read in the audience of the people, therein was found written that the Ammonites and the Moabites should never enter the congregation of the LORD for ever,

2 Because they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Baalam to curse them; but our God turned his curses into blessings.

3 Now when they had heard the words of the law, they separated from Israel all the mixed multitude.

4 And before this, Eliasbib the priest had come and built there for himself a large court,

5 Where they had formerly put the meal offerings, the frankincense, and the vessels containing the tithes of grain, the wine, and the oil, which were commanded to be given to the Levites and the singers and the porters, and the offerings for the priests.

6 But while these things took place I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artakhshist king of Babylon, I came to the king, and after certain days, I asked leave of the king;

7 And I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib did for Tobiah in preparing for him a chamber in the court of the house of the LORD.

8 And it grieved me exceedingly; so I threw all the household stuff of Tobiah out into the street, outside the court.

9 Then I commanded, and they cleansed the court; and I brought back thither the vessels of the house of the LORD, with the meal offerings and the frankincense.

10 And I learned that the portions of the Levites had not been given them and that the Levites and the singers and they that did the work had fled every one to his field.

11 Then I contended with the chiefs, and said to them, Why is the house of the LORD forsaken? And I gathered them together and set them in their place.

12 Then all the Jews brought the tithe of the grain and the wine and the oil to the storehouses.

13 And I appointed in charge of the storehouses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe and of the Levites, Peraiah; and with them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and they were chosen by lot to be leaders over their brethren.

14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for the rites thereof.

15 In those days I saw in Judah highways filled with traffic on the sabbath, and men bringing burdens loaded on asses; and also wine, grapes, figs, and all manner of burdens which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I testified against them that they might not sell game.

16 And not to bring fish, neither to sell on the sabbath to the children of Judah and in Jerusalem.

17 Then I contended with the chiefs of Judah and said to them, Why are you doing this evil thing and profaning the sabbath day?

18 Your fathers did likewise, and God brought all this misfortune upon us and upon this city, yet you bring more wrath and anger upon Israel by profaning the sabbath.

19 Now when the gates of Jerusalem were opened before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that there should be no burden brought in on the sabbath day.

20 So the merchants and the sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice.

21 Then I testified against them and said to them, Why do you not enter by the gate of the wall while the sun is still high? Now if you refuse to obey this command, I will punish you. From that time forth they did not enter on the sabbath.

22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves and that the guards and the porters should come and keep the gates to sanctify the sabbath day. O my God, remember me concerning this also, and spare me according to the abundance of thy mercy.

23 In those days I also saw Jews who had married foreign wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab;

24 And their children spoke half in the language of Ashdod and in the other half they could not intelligently speak in the Jewish language, but according to the language of each people.

25 And I contended with them and cursed them and smote some of them and buried them and made the others swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters to your sons or for yourselves.

26 Solomon king of Israel sinned by these things. Yet among many nations there was no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless even him did foreign women cause to sin.

27 And this thing was reported to you, and yet you committed this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives.

28 And one of the sons of Jehoiadah, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.

29 Remember me, O my God, concerning the rest of the priesthood and concerning the rest of the priests and the Levites;

30 Thus I cleansed them from all the Gentiles and appointed them over their duties, both the priests and the Levites, every one in his work;

31 And for the gift offerings and the holy things in their appointed times, and for their feasts and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.

Das Buch Nehemia

Kapitel 13

Nehemiah

Chapter 13

1 Und es ward7121 zu der Zeit3117 gelesen das Buch5612 Mose4872 vor den Ohren241 des Volks5971; und ward4672 funden drinnen geschrieben3789, daß die Ammoniter5984 und Moabiter4125 sollen5704 nimmermehr5769 in die Gemeine Gottes430 kommen935,

1 ON that day, when the book of the law of Moses was being read in the audience of the people, therein was found written that the Ammonites and the Moabites should never enter the congregation of the LORD for ever,

2 darum daß sie den Kindern1121 Israel3478 nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 und dingeten wider sie Bileam1109, daß er7936 sie verfluchen7043 sollte; aber unser GOtt430 wandte2015 den Fluch7045 in einen Segen1293.

2 Because they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Baalam to curse them; but our God turned his curses into blessings.

3 Da sie8085 nun dies Gesetz8451 höreten, schieden914 sie alle Fremdlinge6154 von Israel3478.

3 Now when they had heard the words of the law, they separated from Israel all the mixed multitude.

4 Und475 vor6440 dem hatte5414 der Priester3548 Eliasib in den Kasten am Hause1004 unsers Gottes430 geleget das Opfer Tobias.

4 And before this, Eliasbib the priest had come and built there for himself a large court,

5 Denn er5414 hatte6213 ihm einen großen1419 Kasten gemacht; und3548 dahin hatten sie6440 zuvor gelegt Speisopfer4503, Weihrauch3828, Geräte3627 und die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 nach dem Gebot4687 der Leviten3881, Sänger7891 und Torhüter7778, dazu die Hebe8641 der Priester.

5 Where they had formerly put the meal offerings, the frankincense, and the vessels containing the tithes of grain, the wine, and the oil, which were commanded to be given to the Levites and the singers and the porters, and the offerings for the priests.

6 Aber in diesem allem war ich7592 nicht zu Jerusalem3389. Denn im zweiunddreißigsten8147 Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428 zu Babel894, kam935 ich zum Könige4428, und nach7093 etlichen Tagen3117 erwarb ich vom Könige4428,

6 But while these things took place I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artakhshist king of Babylon, I came to the king, and after certain days, I asked leave of the king;

7 daß ich gen Jerusalem3389 zog. Und475 ich merkte995, daß nicht7451 gut war935, das Eliasib an Tobia2900 getan hatte6213, daß er ihm einen Kasten machte6213 im Hofe2691 am Hause1004 Gottes430.

7 And I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib did for Tobiah in preparing for him a chamber in the court of the house of the LORD.

8 Und verdroß mich3415 sehr3966 und warf7993 alle Geräte3627 vom Hause1004 Tobias hinaus vor2351 den Kasten

8 And it grieved me exceedingly; so I threw all the household stuff of Tobiah out into the street, outside the court.

9 und hieß, daß sie559 die Kasten reinigten; und ich brachte wieder7725 daselbst hin das Gerät3627 des Hauses1004 Gottes430, das Speisopfer4503 und Weihrauch3828.

9 Then I commanded, and they cleansed the court; and I brought back thither the vessels of the house of the LORD, with the meal offerings and the frankincense.

10 Und ich erfuhr3045, daß der Leviten3881 Teil4521 ihnen nicht gegeben5414 war, derhalben die Leviten3881 und Sänger7891 geflohen1272 waren, ein376 jeglicher zu6213 seinem Acker7704, zu arbeiten4399.

10 And I learned that the portions of the Levites had not been given them and that the Levites and the singers and they that did the work had fled every one to his field.

11 Da schalt7378 ich die Obersten5461 und5975 sprach559: Warum verlassen5800 wir das Haus1004 Gottes430? Aber ich versammelte6908 sie und stellete sie an ihre Stätte5977.

11 Then I contended with the chiefs, and said to them, Why is the house of the LORD forsaken? And I gathered them together and set them in their place.

12 Da brachte935 ganz Juda3063 die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 zum Schatz214.

12 Then all the Jews brought the tithe of the grain and the wine and the oil to the storehouses.

13 Und3548 ich setzte686 über die Schätze214 Selemja8018, den Priester, und1121 Zadok6659, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten3881 Pedaja6305, und unter ihre Hand3027 Hanan2605, den Sohn1121 Sachurs, des Sohns Mathanjas; denn sie wurden für treu539 gehalten2803, und ihnen ward5608 befohlen, ihren Brüdern251 auszuteilen2505.

13 And I appointed in charge of the storehouses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe and of the Levites, Peraiah; and with them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and they were chosen by lot to be leaders over their brethren.

14 Gedenke2142, mein GOtt430, mir daran und tilge4229 nicht aus meine Barmherzigkeit2617, die ich an meines Gottes430 Hause1004 und an seiner Hut4929 getan6213 habe!

14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for the rites thereof.

15 Zur selben Zeit3117 sah7200 ich in Juda3063 Kelter1660 treten1869 auf den Sabbat7676 und935 Garben6194 hereinbringen und Esel2543 beladen6006 mit Wein3196, Trauben6025, Feigen8384 und allerlei Last4853 zu Jerusalem3389 bringen935 auf den Sabbattag7676. Und ich bezeugte5749 sie6718 des Tages3117, da3117 sie die Fütterung verkauften4376.

15 In those days I saw in Judah highways filled with traffic on the sabbath, and men bringing burdens loaded on asses; and also wine, grapes, figs, and all manner of burdens which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I testified against them that they might not sell game.

16 Es wohneten auch Tyrer6876 drinnen; die3427 brachten935 Fische1709 und allerlei Ware4377 und verkauften4376 es auf den Sabbat7676 den Kindern1121 Judas und Jerusalems3389.

16 And not to bring fish, neither to sell on the sabbath to the children of Judah and in Jerusalem.

17 Da3117 schalt7378 ich die Obersten2715 in Juda3063 und sprach559 zu6213 ihnen: Was ist das1697 für ein böses7451 Ding, das ihr2490 tut, und brechet den Sabbattag7676?

17 Then I contended with the chiefs of Judah and said to them, Why are you doing this evil thing and profaning the sabbath day?

18 Taten6213 nicht7451 unsere Väter1 also, und935 unser GOtt430 führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt5892? Und ihr935 machet des Zorns2740 über Israel3478 noch3254 mehr, daß ihr935 den Sabbat7676 brechet.

18 Your fathers did likewise, and God brought all this misfortune upon us and upon this city, yet you bring more wrath and anger upon Israel by profaning the sabbath.

19 Und5975 da3117 die Tore8179 zu5462 Jerusalem3389 aufgezogen waren935 vor6440 dem Sabbat7676, hieß ich die Türen8179 zuschließen und befahl, man559 sollte sie nicht auftun6605 bis nach310 dem Sabbat7676. Und ich bestellete meiner Knaben5288 etliche an die Tore1817, daß man559 keine Last4853 hereinbrächte am Sabbattage7676.

19 Now when the gates of Jerusalem were opened before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that there should be no burden brought in on the sabbath day.

20 Da blieben die Krämer7402 und Verkäufer4376 mit allerlei Ware4465 über Nacht3885 draußen2351 vor Jerusalem3389, einmal6471 oder zwei8147.

20 So the merchants and the sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice.

21 Da zeugete ich5749 ihnen und sprach559 zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht3885 um die Mauer2346? Werdet ihr es noch einmal tun8138, so will935 ich die Hand3027 an5048 euch legen. Von der Zeit6256 an kamen sie des7971 Sabbats7676 nicht.

21 Then I testified against them and said to them, Why do you not enter by the gate of the wall while the sun is still high? Now if you refuse to obey this command, I will punish you. From that time forth they did not enter on the sabbath.

22 Und3117 ich sprach559 zu den Leviten3881, die rein2891 waren935, daß sie8104 kämen und hüteten der Tore8179, zu heiligen6942 den Sabbattag7676. Mein GOtt430, gedenke2142 mir des auch und schone2347 mein nach deiner großen7230 Barmherzigkeit2617!

22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves and that the guards and the porters should come and keep the gates to sanctify the sabbath day. O my God, remember me concerning this also, and spare me according to the abundance of thy mercy.

23 Ich sah7200 auch zu der Zeit3117 Juden3064, die3427 Weiber802 nahmen von Asdod796, Ammon5984 und Moab4125.

23 In those days I also saw Jews who had married foreign wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab;

24 Und ihre Kinder1121 redeten1696 die Hälfte2677 asdodisch797 und konnten nicht5234 jüdisch3066 reden1696, sondern nach der Sprache3956 eines jeglichen Volks5971.

24 And their children spoke half in the language of Ashdod and in the other half they could not intelligently speak in the Jewish language, but according to the language of each people.

25 Und ich schalt7378 sie4803 und fluchte7043 ihnen; und schlug5221 etliche582 Männer und raufte sie; und nahm einen Eid7650 von ihnen bei GOtt430: Ihr sollt eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121, noch ihre Töchter1323 nehmen5375 euren Söhnen1121, oder euch selbst.

25 And I contended with them and cursed them and smote some of them and buried them and made the others swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters to your sons or for yourselves.

26 Hat2398 nicht Salomo8010, der König4428 Israels3478, daran gesündiget? Und1571 war doch in vielen7227 Heiden1471 kein König4428 ihm gleich, und er war seinem GOtt430 lieb157, und GOtt430 setzte5414 ihn zum Könige4428 über ganz Israel3478; dennoch machten ihn die ausländischen5237 Weiber802 zu sündigen2398.

26 Solomon king of Israel sinned by these things. Yet among many nations there was no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless even him did foreign women cause to sin.

27 Habt4603 ihr3427 das nicht7451 gehöret, daß ihr solch groß1419 Übel tut, euch an unserm GOtt430 zu8085 vergreifen und ausländische5237 Weiber802 zu6213 nehmen?

27 And this thing was reported to you, and yet you committed this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives.

28 Und1121 einer aus den Kindern1121 Jojadas3111, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters1419, hatte sich befreundet mit Saneballat5571, dem Horoniten; aber ich jagte1272 ihn von mir.

28 And one of the sons of Jehoiadah, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.

29 Gedenk an2142 sie, mein GOtt430, die des Priestertums3550 los sind worden und des Bundes1285 des Priestertums3550 und der Leviten3881.

29 Remember me, O my God, concerning the rest of the priesthood and concerning the rest of the priests and the Levites;

30 Also reinigte2891 ich sie von allen Ausländischen5236 und5975 stellete die Hut4931 der Priester und3548 Leviten3881, einen jeglichen376 nach seinem Geschäfte4399,

30 Thus I cleansed them from all the Gentiles and appointed them over their duties, both the priests and the Levites, every one in his work;

31 und zu opfern das Holz6086 zu bestimmten2163 Zeiten6256 und die Erstlinge1061. Gedenke2142 meiner, mein GOtt430, im Besten2896!

31 And for the gift offerings and the holy things in their appointed times, and for their feasts and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.