Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 38

1 Es begab sich5186 um dieselbige Zeit6256, daß Juda3063 hinabzog3381 von seinen Brüdern251 und tat sich zu einem Mann376 von Odollam, der hieß8034 Hira2437.

2 Und935 Juda3063 sah7200 daselbst eines Kanaaniter3669-Mannes Tochter1323, der hieß8034 Suah; und nahm3947 sie. Und da er376 sie beschlief,

3 ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 er Ger6147.

4 Und sie ward aber schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Onan209.

5 Sie gebar3205 abermal einen Sohn1121, den hieß7121 sie Sela7956; und er war zu3254 Chesib3580, da sie ihn8034 gebar3205.

6 Und Juda3063 gab3947 seinem ersten Sohn1060 Ger6147 ein Weib802, die hieß8034 Thamar8559.

7 Aber er war böse7451 vor5869 dem HErrn3068; darum tötete4191 ihn der HErr3068.

8 Da sprach559 Juda3063 zu Onan209: Lege dich zu deines Bruders251 Weib802 und935 nimm sie zur Ehe2992, daß du deinem Bruder251 Samen2233 erweckest6965.

9 Aber da Onan209 wußte3045, daß der Same2233 nicht1115 sein935 eigen sein sollte, wenn518 er sich zu seines Bruders251 Weib802 legte5414, ließ7843 er‘s auf die Erde776 fallen und verderbete es, auf daß er seinem Bruder251 nicht Samen2233 gäbe.

10 Das gefiel dem HErrn3068 übel3415, das er tat6213, und tötete4191 ihn5869 auch.

11 Da sprach559 Juda3063 zu seiner Schnur Thamar8559: Bleibe3427 eine Witwe490 in deines Vaters1 Hause1004, bis mein Sohn1121 Sela7956 groß wird1431. Denn er gedachte559: Vielleicht möchte er auch sterben4191 wie seine Brüder251. Also ging Thamar8559 hin3212 und blieb3427 in ihres Vaters1 Hause1004.

12 Da nun viele Tage3117 verlaufen waren7235, starb4191 des Suah Tochter1323, Judas Weib802. Und nachdem Juda3063 ausgetrauert hatte5162, ging5927 er3063 hinauf, seine Schafe6629 zu scheren1494, gen Thimnath8553 mit seinem Hirten Hira2437 von Odollam.

13 Da ward der Thamar8559 angesagt5046: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf5927 gen Thimnath8553, seine Schafe6629 zu scheren1494.

14 Da legte sie5493 die Witwenkleider491 von sich3680, die sie5493 trug, deckte sich3427 mit einem Mantel6809 und verhüllete sich und setzte5414 sich vor5869 die Tür6607 heraus an899 dem Wege1870 gen Thimnath8553; denn sie sah7200, daß Sela7956 war groß1431 worden, und sie ward5968 ihm nicht zum Weibe802 gegeben.

15 Da sie nun Juda3063 sah7200, meinete er2803, es wäre eine Hure2181, denn sie hatte ihr Angesicht6440 verdecket.

16 Und935 machte sich5186 zu3051 ihr935 am Wege1870 und sprach559: Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte3045 nicht, daß sie559 seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben5414, daß du bei mir liegest?

17 Er sprach559: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde6629 senden7971. Sie559 antwortete: So gib5414 mir ein Pfand6162, bis daß du mir‘s sendest7971.

18 Er sprach559: Was834 willst du für ein Pfand6162, das ich dir gebe? Sie559 antwortete: Deinen Ring2368 und deine Schnur6616 und deinen Stab4294, den du in den Händen3027 hast5414; Da gab5414 er‘s ihr935 und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger2029.

19 Und sie5493 machte sich auf6965 und ging hin und legte3847 den Mantel6809 ab und zog3212 ihre Witwenkleider491 an899.

20 Juda3063 aber sandte7971 den Ziegenbock5795 durch seinen7453 Hirten von3027 Odollam, daß er das Pfand6162 wieder holete von3027 dem Weibe802; und er fand4672 sie3947 nicht.

21 Da2088 fragte7592 er die Leute582 desselbigen Orts und5869 sprach559: Wo4725 ist die Hure6948, die außen am Wege1870 saß? Sie559 antworteten: Es ist keine Hure6948 dagewesen.

22 Und er kam wieder7725 zu Juda3063 und sprach559: Ich habe4672 sie nicht3808 funden; dazu sagen559 die Leute582 desselben Orts4725, es sei keine Hure6948 dagewesen.

23 Juda3063 sprach559: Sie hab‘s ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen937; denn ich habe4672 den Bock1423 gesandt7971, so hast3947 du sie nicht funden.

24 Über drei7969 Monden2320 ward Juda3063 angesagt5046: Deine Schnur Thamar8559 hat gehuret; dazu siehe, sie559 ist von3318 Hurerei2181 schwanger2030 worden. Juda3063 sprach559: Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde8313.

25 Und da man sie hervorbrachte, schickte7971 sie zu ihrem Schwäher und sprach559: Von3318 dem Manne376 bin ich schwanger2030, des dies ist. Und sprach559: Kennest du5234 auch, wes dieser Ring2858 und diese Schnur6616 und dieser Stab4294 ist?

26 Juda3063 erkannte5234 es und sprach559: Sie ist3045 gerechter6663 denn ich; denn ich habe sie nicht3254 gegeben5414 meinem Sohn1121 Sela7956. Doch beschlief er sie nicht mehr.

27 Und da6256 sie gebären3205 sollte, wurden Zwillinge8380 in ihrem Leibe990 erfunden.

28 Und als sie jetzt gebar3205, tat5414 sich3027 eine Hand3027 heraus. Da nahm3947 die Wehmutter und band7194 einen roten8144 Faden darum und sprach559: Der wird der erste7223 herauskommen3318.

29 Da aber der seine Hand3027 wieder7725 hinein zog, kam sein Bruder251 heraus3318; und sie7121 sprach559: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß6556 gerissen6555? Und man hieß8034 ihn Perez6557.

30 Danach kam sein Bruder251 heraus3318, der den roten8144 Faden um seine Hand3027 hatte. Und310 man7121 hieß8034 ihn Serah2226.

Genesis

Chapter 38

1 AND it came to pass at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Arlemite, whose name was Hirah.

2 And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.

4 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Onan.

5 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Shelah; and after she bore him she stopped bearing.

6 And Judah took a wife for Er, his first-born, whose name was Tamar.

7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up an offspring to your brother.

9 And Onan knew that the offspring would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife that he spilled the semen on the ground, lest that he should raise an offspring to his brother.

10 And the thing which he did was displeasing in the sight of the LORD; wherefore he slew him also.

11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until my son Shelah grows up; for he said. Lest he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

12 And in the course of time Shuah's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Arlemite.

13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.

14 And she put off her widow's dress, and adorned herself, and covered her face with a veil, and sat down at the parting of the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife.

15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.

16 And he turned to her by the way and said to her, Come, let me come in unto you (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, What will you give me that you may come in unto me?

17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it?

18 And he said, What kind of a pledge shall I give you? And she said, Your ring and your robe and the staff that is in your hand. So he gave them to her, and then went in unto her, and she conceived by him.

19 And she arose and went away and took off her veil from her and put on the garments of her widowhood.

20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Arlemite, to receive the pledge from the woman's hand; but he could not find her.

21 Then he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here.

22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, No harlot has been here.

23 And Judah said, Let her keep the pledge, lest I be laughed at; behold, I sent this kid, but you could not find her.

24 And it came to pass, about three months later, that it was told Judah, saying, Tamar, your daughter-in-law, has played the harlot; and moreover, she is with child because of her harlotry. And Judah said, Bring her out, and let her be burned.

25 When they brought her out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these articles belong, I am with child; and she said, Determine whose they are, the ring, the robe, and the staff.

26 And Judah recognized them, and said, She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son. And he knew her again no more.

27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, there were twins in her womb.

28 And it came to pass, when she travailed, that one of the babes put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

29 And it came to pass, as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, What a breach has been made for you! Therefore his name was called Pharez.

30 And afterward came out his brother, who had the scarlet thread on his hand; and she called his name Zarah.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 38

Genesis

Chapter 38

1 Es begab sich5186 um dieselbige Zeit6256, daß Juda3063 hinabzog3381 von seinen Brüdern251 und tat sich zu einem Mann376 von Odollam, der hieß8034 Hira2437.

1 AND it came to pass at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Arlemite, whose name was Hirah.

2 Und935 Juda3063 sah7200 daselbst eines Kanaaniter3669-Mannes Tochter1323, der hieß8034 Suah; und nahm3947 sie. Und da er376 sie beschlief,

2 And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

3 ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 er Ger6147.

3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.

4 Und sie ward aber schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Onan209.

4 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Onan.

5 Sie gebar3205 abermal einen Sohn1121, den hieß7121 sie Sela7956; und er war zu3254 Chesib3580, da sie ihn8034 gebar3205.

5 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Shelah; and after she bore him she stopped bearing.

6 Und Juda3063 gab3947 seinem ersten Sohn1060 Ger6147 ein Weib802, die hieß8034 Thamar8559.

6 And Judah took a wife for Er, his first-born, whose name was Tamar.

7 Aber er war böse7451 vor5869 dem HErrn3068; darum tötete4191 ihn der HErr3068.

7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

8 Da sprach559 Juda3063 zu Onan209: Lege dich zu deines Bruders251 Weib802 und935 nimm sie zur Ehe2992, daß du deinem Bruder251 Samen2233 erweckest6965.

8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up an offspring to your brother.

9 Aber da Onan209 wußte3045, daß der Same2233 nicht1115 sein935 eigen sein sollte, wenn518 er sich zu seines Bruders251 Weib802 legte5414, ließ7843 er‘s auf die Erde776 fallen und verderbete es, auf daß er seinem Bruder251 nicht Samen2233 gäbe.

9 And Onan knew that the offspring would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife that he spilled the semen on the ground, lest that he should raise an offspring to his brother.

10 Das gefiel dem HErrn3068 übel3415, das er tat6213, und tötete4191 ihn5869 auch.

10 And the thing which he did was displeasing in the sight of the LORD; wherefore he slew him also.

11 Da sprach559 Juda3063 zu seiner Schnur Thamar8559: Bleibe3427 eine Witwe490 in deines Vaters1 Hause1004, bis mein Sohn1121 Sela7956 groß wird1431. Denn er gedachte559: Vielleicht möchte er auch sterben4191 wie seine Brüder251. Also ging Thamar8559 hin3212 und blieb3427 in ihres Vaters1 Hause1004.

11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until my son Shelah grows up; for he said. Lest he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

12 Da nun viele Tage3117 verlaufen waren7235, starb4191 des Suah Tochter1323, Judas Weib802. Und nachdem Juda3063 ausgetrauert hatte5162, ging5927 er3063 hinauf, seine Schafe6629 zu scheren1494, gen Thimnath8553 mit seinem Hirten Hira2437 von Odollam.

12 And in the course of time Shuah's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Arlemite.

13 Da ward der Thamar8559 angesagt5046: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf5927 gen Thimnath8553, seine Schafe6629 zu scheren1494.

13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.

14 Da legte sie5493 die Witwenkleider491 von sich3680, die sie5493 trug, deckte sich3427 mit einem Mantel6809 und verhüllete sich und setzte5414 sich vor5869 die Tür6607 heraus an899 dem Wege1870 gen Thimnath8553; denn sie sah7200, daß Sela7956 war groß1431 worden, und sie ward5968 ihm nicht zum Weibe802 gegeben.

14 And she put off her widow's dress, and adorned herself, and covered her face with a veil, and sat down at the parting of the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife.

15 Da sie nun Juda3063 sah7200, meinete er2803, es wäre eine Hure2181, denn sie hatte ihr Angesicht6440 verdecket.

15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.

16 Und935 machte sich5186 zu3051 ihr935 am Wege1870 und sprach559: Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte3045 nicht, daß sie559 seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben5414, daß du bei mir liegest?

16 And he turned to her by the way and said to her, Come, let me come in unto you (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, What will you give me that you may come in unto me?

17 Er sprach559: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde6629 senden7971. Sie559 antwortete: So gib5414 mir ein Pfand6162, bis daß du mir‘s sendest7971.

17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it?

18 Er sprach559: Was834 willst du für ein Pfand6162, das ich dir gebe? Sie559 antwortete: Deinen Ring2368 und deine Schnur6616 und deinen Stab4294, den du in den Händen3027 hast5414; Da gab5414 er‘s ihr935 und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger2029.

18 And he said, What kind of a pledge shall I give you? And she said, Your ring and your robe and the staff that is in your hand. So he gave them to her, and then went in unto her, and she conceived by him.

19 Und sie5493 machte sich auf6965 und ging hin und legte3847 den Mantel6809 ab und zog3212 ihre Witwenkleider491 an899.

19 And she arose and went away and took off her veil from her and put on the garments of her widowhood.

20 Juda3063 aber sandte7971 den Ziegenbock5795 durch seinen7453 Hirten von3027 Odollam, daß er das Pfand6162 wieder holete von3027 dem Weibe802; und er fand4672 sie3947 nicht.

20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Arlemite, to receive the pledge from the woman's hand; but he could not find her.

21 Da2088 fragte7592 er die Leute582 desselbigen Orts und5869 sprach559: Wo4725 ist die Hure6948, die außen am Wege1870 saß? Sie559 antworteten: Es ist keine Hure6948 dagewesen.

21 Then he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here.

22 Und er kam wieder7725 zu Juda3063 und sprach559: Ich habe4672 sie nicht3808 funden; dazu sagen559 die Leute582 desselben Orts4725, es sei keine Hure6948 dagewesen.

22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, No harlot has been here.

23 Juda3063 sprach559: Sie hab‘s ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen937; denn ich habe4672 den Bock1423 gesandt7971, so hast3947 du sie nicht funden.

23 And Judah said, Let her keep the pledge, lest I be laughed at; behold, I sent this kid, but you could not find her.

24 Über drei7969 Monden2320 ward Juda3063 angesagt5046: Deine Schnur Thamar8559 hat gehuret; dazu siehe, sie559 ist von3318 Hurerei2181 schwanger2030 worden. Juda3063 sprach559: Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde8313.

24 And it came to pass, about three months later, that it was told Judah, saying, Tamar, your daughter-in-law, has played the harlot; and moreover, she is with child because of her harlotry. And Judah said, Bring her out, and let her be burned.

25 Und da man sie hervorbrachte, schickte7971 sie zu ihrem Schwäher und sprach559: Von3318 dem Manne376 bin ich schwanger2030, des dies ist. Und sprach559: Kennest du5234 auch, wes dieser Ring2858 und diese Schnur6616 und dieser Stab4294 ist?

25 When they brought her out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these articles belong, I am with child; and she said, Determine whose they are, the ring, the robe, and the staff.

26 Juda3063 erkannte5234 es und sprach559: Sie ist3045 gerechter6663 denn ich; denn ich habe sie nicht3254 gegeben5414 meinem Sohn1121 Sela7956. Doch beschlief er sie nicht mehr.

26 And Judah recognized them, and said, She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son. And he knew her again no more.

27 Und da6256 sie gebären3205 sollte, wurden Zwillinge8380 in ihrem Leibe990 erfunden.

27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, there were twins in her womb.

28 Und als sie jetzt gebar3205, tat5414 sich3027 eine Hand3027 heraus. Da nahm3947 die Wehmutter und band7194 einen roten8144 Faden darum und sprach559: Der wird der erste7223 herauskommen3318.

28 And it came to pass, when she travailed, that one of the babes put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

29 Da aber der seine Hand3027 wieder7725 hinein zog, kam sein Bruder251 heraus3318; und sie7121 sprach559: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß6556 gerissen6555? Und man hieß8034 ihn Perez6557.

29 And it came to pass, as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, What a breach has been made for you! Therefore his name was called Pharez.

30 Danach kam sein Bruder251 heraus3318, der den roten8144 Faden um seine Hand3027 hatte. Und310 man7121 hieß8034 ihn Serah2226.

30 And afterward came out his brother, who had the scarlet thread on his hand; and she called his name Zarah.