Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 1

1 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen935; ein376 jeglicher kam935 mit seinem Hause1004 hinein:

2 Ruben7205, Simeon8095, Levi3878, Juda3063,

3 Isaschar3485, Sebulon2074, Benjamin1144,

4 Dan1835, Naphthali5321, Gad1410, Asser836

5 Und aller Seelen5315, die aus den5315 Lenden3409 Jakobs3290 kommen3318 waren, der waren siebenzig. Joseph3130 aber war zuvor in Ägypten4714.

6 Da nun Joseph3130 gestorben4191 war und alle seine Brüder251 und alle, die zu der Zeit1755 gelebt hatten,

7 wuchsen6509 die Kinder1121 Israel3478 und4390 zeugeten Kinder8317 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel7235, daß ihrer das Land776 voll ward.

8 Da kam ein neuer2319 König4428 auf6965 in Ägypten4714, der wußte3045 nichts von Joseph3130;

9 und sprach559 zu seinem Volk5971: Siehe, des Volks5971 der Kinder1121 Israel3478 ist viel und mehr7227 denn wir.

10 Wohlan3051, wir wollen sie mit Listen dämpfen2449, daß ihrer nicht3254 so1931 viel7235 werden. Denn wo sich7122 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden8130 schlagen und wider3898 uns streiten4421 und zum Lande776 ausziehen5927.

11 Und5892 man setzte7760 Fronvögte über8269 sie1129, die sie mit schweren Diensten5450 drücken6031 sollten; denn man bauete dem Pharao6547 die Städte4543 Pithon6619 und Raemses7486 zu Schatzhäusern.

12 Aber je mehr3651 sie6440 das Volk drückten6031, je mehr7235 sich es mehrete und ausbreitete6555. Und sie hielten die Kinder1121 Israel3478 wie einen Greuel.

13 Und5647 die Ägypter4714 zwangen5647 die Kinder1121 Israel3478 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit6531

14 und machten4843 ihnen ihr Leben2416 sauer mit schwerer7186 Arbeit5656 im Ton2563 und Ziegeln3843 und mit allerlei Frönen auf dem Felde7704 und mit allerlei Arbeit5656, die sie ihnen auflegten5647 mit Unbarmherzigkeit6531.

15 Und der König4428 in Ägypten4714 sprach559 zu den ebräischen Wehmüttern3205, deren eine259 hieß8034 Siphra8236 und die8034 andere8145 Pua6326:

16 Wenn ihr3205 den ebräischen Weibern5680 helfet und auf dem Stuhl70 sehet, daß es ein Sohn1121 ist7200, so tötet4191 ihn; ist‘s aber eine Tochter1323, so lasset sie559 leben2425.

17 Aber die Wehmütter fürchteten3372 GOtt430 und taten nicht, wie der König4428 in Ägypten4714 zu6213 ihnen gesagt1696 hatte3205, sondern ließen2421 die Kinder3206 leben2421.

18 Da rief7121 der König4428 in Ägypten4714 den Wehmüttern3205 und sprach559 zu6213 ihnen: Warum4069 tut ihr das1697, daß ihr die Kinder3206 leben2421 lasset2421?

19 Die Wehmütter3205 antworteten Pharao6547: Die ebräischen Weiber802 sind nicht2962 wie die ägyptischen4713, denn sie559 sind harte2422 Weiber; ehe3205 die Wehmutter zu ihnen kommt935, haben sie geboren3205.

20 Darum tat3190 GOtt430 den Wehmüttern3205 Gutes. Und das Volk5971 mehrete sich und ward sehr3966 viel7235.

21 Und6213 weil die Wehmütter3205 GOtt430 fürchteten3372, bauete er ihnen Häuser1004.

22 Da gebot6680 Pharao6547 all seinem Volk5971 und sprach559: Alle Söhne1121, die geboren werden3209, werfet ins Wasser2975 und alle Töchter1323 lasset2421 leben.

Exodus

Chapter 1

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with854 Jacob.3290

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

5 And all3605 the souls5315 that came out3318 of the loins3409 of Jacob3290 were1961 seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was1961 in Egypt4714 already.

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brethren,251 and all3605 that1931 generation.1755

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding mighty;6105 3966 3966 and the land776 was filled4390 with854 them.

8 Now there arose up6965 a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not3808 853 Joseph.3130

9 And he said559 unto413 his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than4480 we:

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come to pass,1961 that, when3588 there falleth out7122 any war,4421 they1931 join3254 also1571 unto5921 our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get them up5927 out of4480 the land.776

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to4616 afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 853 Pithom6619 and Rameses.7486

12 But the more834 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.3651 6555 And they were grieved6973 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

13 And the Egyptians4714 made853 the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor: 6531

14 And they made853 their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all manner3605 of service5656 in the field:7704 853 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah: 6326

16 And he said,559 When ye do the office of a midwife3205 to853 the Hebrew women,5680 and see7200 them upon5921 the stools;70 if518 it1931 be a son,1121 then ye shall kill4191 him: but if518 it1931 be a daughter,1323 then she shall live.2425

17 But the midwives3205 feared3372 853 God,430 and did6213 not3808 as834 the king4428 of Egypt4714 commanded1696 413 them, but saved2421 853 the men children3206 alive.

18 And the king4428 of Egypt4714 called for7121 the midwives,3205 and said559 unto them, Why4069 have ye done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 853 the men children3206 alive?

19 And the midwives3205 said559 unto413 Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew women5680 are not3808 as the Egyptian4713 women;802 for3588 they2007 are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come in935 unto413 them.

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very mighty.6105 3966

21 And it came to pass,1961 because3588 the midwives3205 feared3372 853 God,430 that he made6213 them houses.1004

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 ye shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 ye shall save alive.2421

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 1

Exodus

Chapter 1

1 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen935; ein376 jeglicher kam935 mit seinem Hause1004 hinein:

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with854 Jacob.3290

2 Ruben7205, Simeon8095, Levi3878, Juda3063,

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

3 Isaschar3485, Sebulon2074, Benjamin1144,

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

4 Dan1835, Naphthali5321, Gad1410, Asser836

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

5 Und aller Seelen5315, die aus den5315 Lenden3409 Jakobs3290 kommen3318 waren, der waren siebenzig. Joseph3130 aber war zuvor in Ägypten4714.

5 And all3605 the souls5315 that came out3318 of the loins3409 of Jacob3290 were1961 seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was1961 in Egypt4714 already.

6 Da nun Joseph3130 gestorben4191 war und alle seine Brüder251 und alle, die zu der Zeit1755 gelebt hatten,

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brethren,251 and all3605 that1931 generation.1755

7 wuchsen6509 die Kinder1121 Israel3478 und4390 zeugeten Kinder8317 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel7235, daß ihrer das Land776 voll ward.

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding mighty;6105 3966 3966 and the land776 was filled4390 with854 them.

8 Da kam ein neuer2319 König4428 auf6965 in Ägypten4714, der wußte3045 nichts von Joseph3130;

8 Now there arose up6965 a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not3808 853 Joseph.3130

9 und sprach559 zu seinem Volk5971: Siehe, des Volks5971 der Kinder1121 Israel3478 ist viel und mehr7227 denn wir.

9 And he said559 unto413 his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than4480 we:

10 Wohlan3051, wir wollen sie mit Listen dämpfen2449, daß ihrer nicht3254 so1931 viel7235 werden. Denn wo sich7122 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden8130 schlagen und wider3898 uns streiten4421 und zum Lande776 ausziehen5927.

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come to pass,1961 that, when3588 there falleth out7122 any war,4421 they1931 join3254 also1571 unto5921 our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get them up5927 out of4480 the land.776

11 Und5892 man setzte7760 Fronvögte über8269 sie1129, die sie mit schweren Diensten5450 drücken6031 sollten; denn man bauete dem Pharao6547 die Städte4543 Pithon6619 und Raemses7486 zu Schatzhäusern.

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to4616 afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 853 Pithom6619 and Rameses.7486

12 Aber je mehr3651 sie6440 das Volk drückten6031, je mehr7235 sich es mehrete und ausbreitete6555. Und sie hielten die Kinder1121 Israel3478 wie einen Greuel.

12 But the more834 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.3651 6555 And they were grieved6973 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

13 Und5647 die Ägypter4714 zwangen5647 die Kinder1121 Israel3478 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit6531

13 And the Egyptians4714 made853 the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor: 6531

14 und machten4843 ihnen ihr Leben2416 sauer mit schwerer7186 Arbeit5656 im Ton2563 und Ziegeln3843 und mit allerlei Frönen auf dem Felde7704 und mit allerlei Arbeit5656, die sie ihnen auflegten5647 mit Unbarmherzigkeit6531.

14 And they made853 their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all manner3605 of service5656 in the field:7704 853 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

15 Und der König4428 in Ägypten4714 sprach559 zu den ebräischen Wehmüttern3205, deren eine259 hieß8034 Siphra8236 und die8034 andere8145 Pua6326:

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah: 6326

16 Wenn ihr3205 den ebräischen Weibern5680 helfet und auf dem Stuhl70 sehet, daß es ein Sohn1121 ist7200, so tötet4191 ihn; ist‘s aber eine Tochter1323, so lasset sie559 leben2425.

16 And he said,559 When ye do the office of a midwife3205 to853 the Hebrew women,5680 and see7200 them upon5921 the stools;70 if518 it1931 be a son,1121 then ye shall kill4191 him: but if518 it1931 be a daughter,1323 then she shall live.2425

17 Aber die Wehmütter fürchteten3372 GOtt430 und taten nicht, wie der König4428 in Ägypten4714 zu6213 ihnen gesagt1696 hatte3205, sondern ließen2421 die Kinder3206 leben2421.

17 But the midwives3205 feared3372 853 God,430 and did6213 not3808 as834 the king4428 of Egypt4714 commanded1696 413 them, but saved2421 853 the men children3206 alive.

18 Da rief7121 der König4428 in Ägypten4714 den Wehmüttern3205 und sprach559 zu6213 ihnen: Warum4069 tut ihr das1697, daß ihr die Kinder3206 leben2421 lasset2421?

18 And the king4428 of Egypt4714 called for7121 the midwives,3205 and said559 unto them, Why4069 have ye done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 853 the men children3206 alive?

19 Die Wehmütter3205 antworteten Pharao6547: Die ebräischen Weiber802 sind nicht2962 wie die ägyptischen4713, denn sie559 sind harte2422 Weiber; ehe3205 die Wehmutter zu ihnen kommt935, haben sie geboren3205.

19 And the midwives3205 said559 unto413 Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew women5680 are not3808 as the Egyptian4713 women;802 for3588 they2007 are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come in935 unto413 them.

20 Darum tat3190 GOtt430 den Wehmüttern3205 Gutes. Und das Volk5971 mehrete sich und ward sehr3966 viel7235.

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very mighty.6105 3966

21 Und6213 weil die Wehmütter3205 GOtt430 fürchteten3372, bauete er ihnen Häuser1004.

21 And it came to pass,1961 because3588 the midwives3205 feared3372 853 God,430 that he made6213 them houses.1004

22 Da gebot6680 Pharao6547 all seinem Volk5971 und sprach559: Alle Söhne1121, die geboren werden3209, werfet ins Wasser2975 und alle Töchter1323 lasset2421 leben.

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 ye shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 ye shall save alive.2421