Das Buch Ester

Kapitel 9

1 Im zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, am dreizehnten Tage2320, den des Königs4428 Wort1697 und Gebot bestimmt hatte5060, daß man‘s tun6213 sollte1881, eben desselben Tages3117, da3117 die Feinde341 der Juden3064 hofften7663, sie zu überwältigen7980, wandte sich‘s2015, daß die Juden3064 ihre Feinde8130 überwältigen7980 sollten.

2 Da versammelten sich6950 die Juden3064 in6440 ihren Städten5892, in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325, daß sie1245 die Hand3027 legten an die, so ihnen übel7451 wollten. Und niemand376 konnte ihnen widerstehen5975; denn Furcht6343 war5307 über alle Völker5971 kommen7971.

3 Auch alle Obersten in Landen4082 und6213 Fürsten8269 und Landpfleger6346 und Amtleute des Königs4428 erhuben die4399 Juden3064; denn die5307 Furcht6343 Mardachais kam über sie.

4 Denn Mardachai war groß1419 im Hause1004 des Königs4428, und1980 sein Gerücht8089 erscholl1980 in allen Ländern4082, wie er376 zunähme und groß1419 würde.

5 Also schlugen5221 die Juden3064 an allen ihren Feinden341 mit der Schwertschlacht4347 und würgeten und brachten um12 und taten6213 nach ihrem Willen7522 an denen, die ihnen feind8130 waren.

6 Und3967 zu Schloß1002 Susan7800 erwürgeten die Juden3064 und brachten um6 fünfhundert2568 Mann376.

7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha6577, Dalphon1813, Aspatha630,

8 Poratha6334, Adalja118, Aridatha743,

9 Parmastha6534, Arisai747, Aridai742, Vajesatha2055,

10 die zehn6235 Söhne1121 Hamans2001, des7971 Sohns Medathas, des Judenfeindes6887; aber an seine Güter961 legten sie1121 ihre Hände3027 nicht.

11 Zu derselbigen Zeit3117 kam935 die Zahl4557 der Erwürgten2026 gen Schloß1002 Susan7800 vor6440 den König4428.

12 Und3967 der König4428 sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Die Juden3064 haben zu Schloß1002 Susan7800 fünfhundert2568 Mann376 erwürget2026 und umgebracht6 und die zehn6235 Söhne1121 Hamans; was werden sie tun6213 in den andern7605 Ländern4082 des Königs4428? Was bittest du7596, daß man dir gebe5414? und was forderst du1246 mehr5750, daß man tue6213?

13 Esther635 sprach559: Gefällt2896 es dem Könige4428, so lasse er2001 auch morgen4279 die Juden3064 zu6213 Susan tun5414 nach dem heutigen Gebot1881, daß sie die zehn6235 Söhne1121 Hamans an3117 den Baum6086 hängen8518.

14 Und559 der König4428 hieß also tun6213. Und5414 das Gebot1881 ward zu Susan7800 angeschlagen, und2001 die zehn6235 Söhne1121 Hamans wurden gehänget.

15 Und3967 die Juden3064 versammelten sich6950 zu Susan7800 am vierzehnten6240 Tage3117 des7971 Monden2320 Adar143 und erwürgeten zu Susan7800 dreihundert7969 Mann376; aber an ihre Güter961 legten sie2026 ihre Hände3027 nicht.

16 Aber die andern7605 Juden3064 in den Ländern4082 des7971 Königs4428 kamen zusammen6950 und5975 stunden für ihr Leben5315, daß sie2026 Ruhe5118 schaffeten vor ihren Feinden8130; und erwürgeten ihrer Feinde341 fünfundsiebenzigtausend; aber an ihre Güter961 legten sie ihre Hände3027 nicht.

17 Das geschah am dreizehnten Tage3117 des Monden2320 Adar143, und ruheten am vierzehnten6240 Tage3117 desselben Monden; den machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

18 Aber die Juden3064 zu Susan7800 waren zusammenkommen, beide am dreizehnten und vierzehnten6240 Tage, und ruheten am fünfzehnten Tage; und den Tag3117 machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

19 Darum machten die3427 Juden3064, die auf den Dörfern6521 und5892 Flecken6519 wohneten, den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320 Adar143 zum2896 Tage3117 des Wohllebens4960 und6213 Freuden8057, und sandte4916 einer376 dem andern7453 Geschenke4490.

20 Und Mardachai beschrieb3789 diese Geschichte1697 und sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064, die in allen Ländern4082 des Königs4428 Ahasveros325 waren, beide nahen7138 und fernen7350,

21 daß sie annähmen6965 und6213 hielten den vierzehnten6240 und fünfzehnten Tag3117 des Monden2320 Adar143 jährlich3117,

22 nach den Tagen3117, darinnen die Juden3064 zur Ruhe5117 kommen waren von ihren Feinden341, und6213 nach dem Monden2320, darinnen ihre Schmerzen3015 in Freude8057 und ihr Leid60 in gute2896 Tage3117 verkehret war2015, daß sie dieselben halten sollten für Tage3117 des Wohllebens4960 und Freuden8057, und einer376 dem andern7453 Geschenke4490 schicken4916 und den Armen34 mitteilen4979.

23 Und die Juden3064 nahmen‘s an2490, das sie6901 angefangen hatten zu tun6213, und das Mardachai zu ihnen schrieb3789:

24 wie Haman2001, der Sohn1121 Medathas, der Agagiter91, aller Juden3064 Feind6887, gedacht hatte2803, alle Juden3064 umzubringen6, und das Los1486 werfen lassen5307, sie zu schrecken und umzubringen6;

25 und wie Esther zum Könige4428 gegangen war und geredet, daß durch935 Briefe5612 seine bösen7451 Anschläge4284, die er2803 wider die Juden3064 gedacht, auf6440 seinen Kopf7218 gekehret würden7725; und wie man559 ihn und seine Söhne1121 an den Baum6086 gehänget hätte.

26 Daher sie diese Tage3117 Purim6332 nannten7121 nach dem Namen8034 des Loses, nach allen Worten1697 dieses Briefes107, und was sie selbst gesehen hatten, und was an7200 sie gelanget war5060.

27 Und die Juden3064 richteten es auf6965 und nahmen es auf sich und auf ihren Samen2233 und auf alle, die sich zu6213 ihnen8147 taten3867, daß sie6901 nicht übergehen wollten, zu halten diese zween Tage3117 jährlich, wie die beschrieben3791 und bestimmt2165 wurden5674,

28 daß diese Tage3117 nicht zu6213 vergessen2143, sondern zu halten seien bei1755 Kindeskindern, bei4940 allen Geschlechtern1755 in5674 allen Ländern4082 und Städten5892. Es sind die Tage3117 Purim6332, welche nicht sollen übergangen werden5486 unter8432 den Juden3064, und ihr Gedächtnis2142 nicht umkommen bei ihrem Samen2233.

29 Und die Königin4436 Esther635, die Tochter1323 Abihails32, und Mardachai, der Jude3064, schrieben3789 mit ganzer Gewalt, zu bestätigen6965 diesen andern8145 Brief107 von Purim6332.

30 Und3967 sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064 in den hundertundsiebenundzwanzig Ländern4082 des Königreichs4438 Ahasveros325 mit freundlichen7965 und treuen571 Worten1697:

31 daß sie bestätigten diese Tage3117 Purim6332 auf6965 ihre bestimmte Zeit2165, wie Mardachai, der Jude3064, über sie bestätiget hatte, und die Königin4436 Esther635; wie sie auf6965 ihre See LE5315 und auf6965 ihren Samen2233 bestätiget hatten die Geschichte1697 der Fasten6685 und ihres Schreiens2201.

32 Und Esther635 befahl3982, die Geschichte1697 dieser Purim6332 zu bestätigen6965 und in ein Buch5612 zu schreiben.

Esther

Chapter 9

1 Now in the twelfth8147 6240 month,2320 that1931 is, the month2320 Adar,143 on the thirteenth7969 6240 day3117 of the same, when834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 drew near5060 to be put in execution,6213 in the day3117 that834 the enemies341 of the Jews3064 hoped7663 to have power7980 over them, (though it1931 was turned to the contrary,2015 that834 the Jews3064 had rule over7980 them1992 that hated8130 them;)

2 The Jews3064 gathered themselves together6950 in their cities5892 throughout all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 to lay7971 hand3027 on such as sought1245 their hurt:7451 and no3808 man376 could withstand5975 them; for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 all3605 people.5971

3 And all3605 the rulers8269 of the provinces,4082 and the lieutenants,323 and the deputies,6346 and officers6213 4399 of834 the king,4428 helped5375 853 the Jews;3064 because3588 the fear6343 of Mordecai4782 fell5307 upon5921 them.

4 For3588 Mordecai4782 was great1419 in the king's4428 house,1004 and his fame8089 went out1980 throughout all3605 the provinces:4082 for3588 this man376 Mordecai4782 waxed1980 greater and greater.1419

5 Thus the Jews3064 smote5221 all3605 their enemies341 with the stroke4347 of the sword,2719 and slaughter,2027 and destruction,12 and did6213 what they would7522 unto those that hated8130 them.

6 And in Shushan7800 the palace1002 the Jews3064 slew2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men.376

7 And Parshandatha,6577 and Dalphon,1813 and Aspatha,630

8 And Poratha,6334 and Adalia,118 and Aridatha,743

9 And Parmashta,6534 and Arisai,747 and Aridai,742 and Vajezatha,2055

10 The ten6235 sons1121 of Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the enemy6887 of the Jews,3064 slew2026 they; but on the spoil961 laid7971 they not3808 853 their hand.3027

11 On that1931 day3117 the number4557 of those that were slain2026 in Shushan7800 the palace1002 was brought935 before6440 the king.4428

12 And the king4428 said559 unto Esther635 the queen,4436 The Jews3064 have slain2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men376 in Shushan7800 the palace,1002 and the ten6235 sons1121 of Haman;2001 what4100 have they done6213 in the rest7605 of the king's4428 provinces?4082 now what4100 is thy petition?7596 and it shall be granted5414 thee: or what4100 is thy request1246 further?5750 and it shall be done.6213

13 Then said559 Esther,635 If518 it please2895 5921 the king,4428 let it be granted5414 to the Jews3064 which834 are in Shushan7800 to do6213 tomorrow4279 also1571 according unto this day's3117 decree,1881 and let Haman's2001 ten6235 sons1121 be hanged8518 upon5921 the gallows.6086

14 And the king4428 commanded559 it so3651 to be done:6213 and the decree1881 was given5414 at Shushan;7800 and they hanged8518 Haman's2001 ten6235 sons.1121

15 For the Jews3064 that834 were in Shushan7800 gathered themselves together6950 on the fourteenth702 6240 day3117 also1571 of the month2320 Adar,143 and slew2026 three7969 hundred3967 men376 at Shushan;7800 but on the prey961 they laid7971 not3808 853 their hand.3027

16 But the other7605 Jews3064 that834 were in the king's4428 provinces4082 gathered themselves together,6950 and stood5975 for5921 their lives,5315 and had rest5117 from their enemies,4480 341 and slew2026 of their foes8130 seventy7657 and five2568 thousand,505 but they laid7971 not3808 853 their hands3027 on the prey,961

17 On the thirteenth7969 6240 day3117 of the month2320 Adar;143 and on the fourteenth702 6240 day of the same rested5117 they, and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

18 But the Jews3064 that834 were at Shushan7800 assembled together6950 on the thirteenth7969 6240 day thereof, and on the fourteenth702 6240 thereof; and on the fifteenth2568 6240 day of the same they rested,5117 and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

19 Therefore5921 3651 the Jews3064 of the villages,6521 that dwelt3427 in the unwalled6519 towns,5892 made6213 853 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar143 a day of gladness8057 and feasting,4960 and a good2896 day,3117 and of sending4916 portions4490 one376 to another.7453

20 And Mordecai4782 wrote3789 853 these428 things,1697 and sent7971 letters5612 unto413 all3605 the Jews3064 that834 were in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 both nigh7138 and far,7350

21 To establish6965 this among5921 them, that they should1961 keep6213 853 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar,143 and the fifteenth2568 6240 day3117 of the same, yearly,3605 8141 8141

22 As the days3117 wherein834 the Jews3064 rested5117 from their enemies,4480 341 and the month2320 which834 was turned2015 unto them from sorrow4480 3015 to joy,8057 and from mourning4480 60 into a good2896 day:3117 that they should make6213 them days3117 of feasting4960 and joy,8057 and of sending4916 portions4490 one376 to another,7453 and gifts4979 to the poor.34

23 And the Jews3064 undertook6901 to do6213 853 as834 they had begun,2490 and as834 Mordecai4782 had written3789 unto413 them;

24 Because3588 Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the Agagite,91 the enemy6887 of all3605 the Jews,3064 had devised2803 against5921 the Jews3064 to destroy6 them, and had cast5307 Pur,6332 that1931 is, the lot,1486 to consume2000 them, and to destroy6 them;

25 But when Esther came935 before6440 the king,4428 he commanded559 by5973 letters5612 that his wicked7451 device,4284 which834 he devised2803 against5921 the Jews,3064 should return7725 upon5921 his own head,7218 and that he and his sons1121 should be hanged8518 on5921 the gallows.6086

26 Wherefore5921 3651 they called7121 these428 days3117 Purim6332 after5921 the name8034 of Pur.6332 Therefore5921 3651 for5921 all3605 the words1697 of this2063 letter,107 and of that which4100 they had seen7200 concerning5921 this matter,3602 and which4100 had come5060 unto413 them,

27 The Jews3064 ordained,6965 and took6901 upon5921 them, and upon5921 their seed,2233 and upon5921 all3605 such as joined themselves3867 unto5921 them, so as it should not3808 fail,5674 that they would keep6213 853 these428 two8147 days3117 according to their writing,3791 and according to their appointed2165 every3605 year;8141 8141

28 And that these428 days3117 should be remembered2142 and kept6213 throughout every3605 generation,1755 1755 every family,4940 4940 every province,4082 4082 and every city;5892 5892 and that these428 days3117 of Purim6332 should not3808 fail5674 from among4480 8432 the Jews,3064 nor3808 the memorial2143 of them perish5486 from their seed.4480 2233

29 Then Esther635 the queen,4436 the daughter1323 of Abihail,32 and Mordecai4782 the Jew,3064 wrote3789 with854 all3605 authority,8633 to confirm6965 853 this2063 second8145 letter107 of Purim.6332

30 And he sent7971 the letters5612 unto413 all3605 the Jews,3064 to413 the hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces4082 of the kingdom4438 of Ahasuerus,325 with words1697 of peace7965 and truth,571

31 To confirm6965 853 these428 days3117 of Purim6332 in their times2165 appointed, according as834 Mordecai4782 the Jew3064 and Esther635 the queen4436 had enjoined6965 5921 them, and as834 they had decreed6965 for5921 themselves5315 and for5921 their seed,2233 the matters1697 of the fastings6685 and their cry.2201

32 And the decree3982 of Esther635 confirmed6965 these428 matters1697 of Purim;6332 and it was written3789 in the book.5612

Das Buch Ester

Kapitel 9

Esther

Chapter 9

1 Im zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, am dreizehnten Tage2320, den des Königs4428 Wort1697 und Gebot bestimmt hatte5060, daß man‘s tun6213 sollte1881, eben desselben Tages3117, da3117 die Feinde341 der Juden3064 hofften7663, sie zu überwältigen7980, wandte sich‘s2015, daß die Juden3064 ihre Feinde8130 überwältigen7980 sollten.

1 Now in the twelfth8147 6240 month,2320 that1931 is, the month2320 Adar,143 on the thirteenth7969 6240 day3117 of the same, when834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 drew near5060 to be put in execution,6213 in the day3117 that834 the enemies341 of the Jews3064 hoped7663 to have power7980 over them, (though it1931 was turned to the contrary,2015 that834 the Jews3064 had rule over7980 them1992 that hated8130 them;)

2 Da versammelten sich6950 die Juden3064 in6440 ihren Städten5892, in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325, daß sie1245 die Hand3027 legten an die, so ihnen übel7451 wollten. Und niemand376 konnte ihnen widerstehen5975; denn Furcht6343 war5307 über alle Völker5971 kommen7971.

2 The Jews3064 gathered themselves together6950 in their cities5892 throughout all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 to lay7971 hand3027 on such as sought1245 their hurt:7451 and no3808 man376 could withstand5975 them; for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 all3605 people.5971

3 Auch alle Obersten in Landen4082 und6213 Fürsten8269 und Landpfleger6346 und Amtleute des Königs4428 erhuben die4399 Juden3064; denn die5307 Furcht6343 Mardachais kam über sie.

3 And all3605 the rulers8269 of the provinces,4082 and the lieutenants,323 and the deputies,6346 and officers6213 4399 of834 the king,4428 helped5375 853 the Jews;3064 because3588 the fear6343 of Mordecai4782 fell5307 upon5921 them.

4 Denn Mardachai war groß1419 im Hause1004 des Königs4428, und1980 sein Gerücht8089 erscholl1980 in allen Ländern4082, wie er376 zunähme und groß1419 würde.

4 For3588 Mordecai4782 was great1419 in the king's4428 house,1004 and his fame8089 went out1980 throughout all3605 the provinces:4082 for3588 this man376 Mordecai4782 waxed1980 greater and greater.1419

5 Also schlugen5221 die Juden3064 an allen ihren Feinden341 mit der Schwertschlacht4347 und würgeten und brachten um12 und taten6213 nach ihrem Willen7522 an denen, die ihnen feind8130 waren.

5 Thus the Jews3064 smote5221 all3605 their enemies341 with the stroke4347 of the sword,2719 and slaughter,2027 and destruction,12 and did6213 what they would7522 unto those that hated8130 them.

6 Und3967 zu Schloß1002 Susan7800 erwürgeten die Juden3064 und brachten um6 fünfhundert2568 Mann376.

6 And in Shushan7800 the palace1002 the Jews3064 slew2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men.376

7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha6577, Dalphon1813, Aspatha630,

7 And Parshandatha,6577 and Dalphon,1813 and Aspatha,630

8 Poratha6334, Adalja118, Aridatha743,

8 And Poratha,6334 and Adalia,118 and Aridatha,743

9 Parmastha6534, Arisai747, Aridai742, Vajesatha2055,

9 And Parmashta,6534 and Arisai,747 and Aridai,742 and Vajezatha,2055

10 die zehn6235 Söhne1121 Hamans2001, des7971 Sohns Medathas, des Judenfeindes6887; aber an seine Güter961 legten sie1121 ihre Hände3027 nicht.

10 The ten6235 sons1121 of Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the enemy6887 of the Jews,3064 slew2026 they; but on the spoil961 laid7971 they not3808 853 their hand.3027

11 Zu derselbigen Zeit3117 kam935 die Zahl4557 der Erwürgten2026 gen Schloß1002 Susan7800 vor6440 den König4428.

11 On that1931 day3117 the number4557 of those that were slain2026 in Shushan7800 the palace1002 was brought935 before6440 the king.4428

12 Und3967 der König4428 sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Die Juden3064 haben zu Schloß1002 Susan7800 fünfhundert2568 Mann376 erwürget2026 und umgebracht6 und die zehn6235 Söhne1121 Hamans; was werden sie tun6213 in den andern7605 Ländern4082 des Königs4428? Was bittest du7596, daß man dir gebe5414? und was forderst du1246 mehr5750, daß man tue6213?

12 And the king4428 said559 unto Esther635 the queen,4436 The Jews3064 have slain2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men376 in Shushan7800 the palace,1002 and the ten6235 sons1121 of Haman;2001 what4100 have they done6213 in the rest7605 of the king's4428 provinces?4082 now what4100 is thy petition?7596 and it shall be granted5414 thee: or what4100 is thy request1246 further?5750 and it shall be done.6213

13 Esther635 sprach559: Gefällt2896 es dem Könige4428, so lasse er2001 auch morgen4279 die Juden3064 zu6213 Susan tun5414 nach dem heutigen Gebot1881, daß sie die zehn6235 Söhne1121 Hamans an3117 den Baum6086 hängen8518.

13 Then said559 Esther,635 If518 it please2895 5921 the king,4428 let it be granted5414 to the Jews3064 which834 are in Shushan7800 to do6213 tomorrow4279 also1571 according unto this day's3117 decree,1881 and let Haman's2001 ten6235 sons1121 be hanged8518 upon5921 the gallows.6086

14 Und559 der König4428 hieß also tun6213. Und5414 das Gebot1881 ward zu Susan7800 angeschlagen, und2001 die zehn6235 Söhne1121 Hamans wurden gehänget.

14 And the king4428 commanded559 it so3651 to be done:6213 and the decree1881 was given5414 at Shushan;7800 and they hanged8518 Haman's2001 ten6235 sons.1121

15 Und3967 die Juden3064 versammelten sich6950 zu Susan7800 am vierzehnten6240 Tage3117 des7971 Monden2320 Adar143 und erwürgeten zu Susan7800 dreihundert7969 Mann376; aber an ihre Güter961 legten sie2026 ihre Hände3027 nicht.

15 For the Jews3064 that834 were in Shushan7800 gathered themselves together6950 on the fourteenth702 6240 day3117 also1571 of the month2320 Adar,143 and slew2026 three7969 hundred3967 men376 at Shushan;7800 but on the prey961 they laid7971 not3808 853 their hand.3027

16 Aber die andern7605 Juden3064 in den Ländern4082 des7971 Königs4428 kamen zusammen6950 und5975 stunden für ihr Leben5315, daß sie2026 Ruhe5118 schaffeten vor ihren Feinden8130; und erwürgeten ihrer Feinde341 fünfundsiebenzigtausend; aber an ihre Güter961 legten sie ihre Hände3027 nicht.

16 But the other7605 Jews3064 that834 were in the king's4428 provinces4082 gathered themselves together,6950 and stood5975 for5921 their lives,5315 and had rest5117 from their enemies,4480 341 and slew2026 of their foes8130 seventy7657 and five2568 thousand,505 but they laid7971 not3808 853 their hands3027 on the prey,961

17 Das geschah am dreizehnten Tage3117 des Monden2320 Adar143, und ruheten am vierzehnten6240 Tage3117 desselben Monden; den machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

17 On the thirteenth7969 6240 day3117 of the month2320 Adar;143 and on the fourteenth702 6240 day of the same rested5117 they, and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

18 Aber die Juden3064 zu Susan7800 waren zusammenkommen, beide am dreizehnten und vierzehnten6240 Tage, und ruheten am fünfzehnten Tage; und den Tag3117 machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

18 But the Jews3064 that834 were at Shushan7800 assembled together6950 on the thirteenth7969 6240 day thereof, and on the fourteenth702 6240 thereof; and on the fifteenth2568 6240 day of the same they rested,5117 and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

19 Darum machten die3427 Juden3064, die auf den Dörfern6521 und5892 Flecken6519 wohneten, den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320 Adar143 zum2896 Tage3117 des Wohllebens4960 und6213 Freuden8057, und sandte4916 einer376 dem andern7453 Geschenke4490.

19 Therefore5921 3651 the Jews3064 of the villages,6521 that dwelt3427 in the unwalled6519 towns,5892 made6213 853 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar143 a day of gladness8057 and feasting,4960 and a good2896 day,3117 and of sending4916 portions4490 one376 to another.7453

20 Und Mardachai beschrieb3789 diese Geschichte1697 und sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064, die in allen Ländern4082 des Königs4428 Ahasveros325 waren, beide nahen7138 und fernen7350,

20 And Mordecai4782 wrote3789 853 these428 things,1697 and sent7971 letters5612 unto413 all3605 the Jews3064 that834 were in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 both nigh7138 and far,7350

21 daß sie annähmen6965 und6213 hielten den vierzehnten6240 und fünfzehnten Tag3117 des Monden2320 Adar143 jährlich3117,

21 To establish6965 this among5921 them, that they should1961 keep6213 853 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar,143 and the fifteenth2568 6240 day3117 of the same, yearly,3605 8141 8141

22 nach den Tagen3117, darinnen die Juden3064 zur Ruhe5117 kommen waren von ihren Feinden341, und6213 nach dem Monden2320, darinnen ihre Schmerzen3015 in Freude8057 und ihr Leid60 in gute2896 Tage3117 verkehret war2015, daß sie dieselben halten sollten für Tage3117 des Wohllebens4960 und Freuden8057, und einer376 dem andern7453 Geschenke4490 schicken4916 und den Armen34 mitteilen4979.

22 As the days3117 wherein834 the Jews3064 rested5117 from their enemies,4480 341 and the month2320 which834 was turned2015 unto them from sorrow4480 3015 to joy,8057 and from mourning4480 60 into a good2896 day:3117 that they should make6213 them days3117 of feasting4960 and joy,8057 and of sending4916 portions4490 one376 to another,7453 and gifts4979 to the poor.34

23 Und die Juden3064 nahmen‘s an2490, das sie6901 angefangen hatten zu tun6213, und das Mardachai zu ihnen schrieb3789:

23 And the Jews3064 undertook6901 to do6213 853 as834 they had begun,2490 and as834 Mordecai4782 had written3789 unto413 them;

24 wie Haman2001, der Sohn1121 Medathas, der Agagiter91, aller Juden3064 Feind6887, gedacht hatte2803, alle Juden3064 umzubringen6, und das Los1486 werfen lassen5307, sie zu schrecken und umzubringen6;

24 Because3588 Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the Agagite,91 the enemy6887 of all3605 the Jews,3064 had devised2803 against5921 the Jews3064 to destroy6 them, and had cast5307 Pur,6332 that1931 is, the lot,1486 to consume2000 them, and to destroy6 them;

25 und wie Esther zum Könige4428 gegangen war und geredet, daß durch935 Briefe5612 seine bösen7451 Anschläge4284, die er2803 wider die Juden3064 gedacht, auf6440 seinen Kopf7218 gekehret würden7725; und wie man559 ihn und seine Söhne1121 an den Baum6086 gehänget hätte.

25 But when Esther came935 before6440 the king,4428 he commanded559 by5973 letters5612 that his wicked7451 device,4284 which834 he devised2803 against5921 the Jews,3064 should return7725 upon5921 his own head,7218 and that he and his sons1121 should be hanged8518 on5921 the gallows.6086

26 Daher sie diese Tage3117 Purim6332 nannten7121 nach dem Namen8034 des Loses, nach allen Worten1697 dieses Briefes107, und was sie selbst gesehen hatten, und was an7200 sie gelanget war5060.

26 Wherefore5921 3651 they called7121 these428 days3117 Purim6332 after5921 the name8034 of Pur.6332 Therefore5921 3651 for5921 all3605 the words1697 of this2063 letter,107 and of that which4100 they had seen7200 concerning5921 this matter,3602 and which4100 had come5060 unto413 them,

27 Und die Juden3064 richteten es auf6965 und nahmen es auf sich und auf ihren Samen2233 und auf alle, die sich zu6213 ihnen8147 taten3867, daß sie6901 nicht übergehen wollten, zu halten diese zween Tage3117 jährlich, wie die beschrieben3791 und bestimmt2165 wurden5674,

27 The Jews3064 ordained,6965 and took6901 upon5921 them, and upon5921 their seed,2233 and upon5921 all3605 such as joined themselves3867 unto5921 them, so as it should not3808 fail,5674 that they would keep6213 853 these428 two8147 days3117 according to their writing,3791 and according to their appointed2165 every3605 year;8141 8141

28 daß diese Tage3117 nicht zu6213 vergessen2143, sondern zu halten seien bei1755 Kindeskindern, bei4940 allen Geschlechtern1755 in5674 allen Ländern4082 und Städten5892. Es sind die Tage3117 Purim6332, welche nicht sollen übergangen werden5486 unter8432 den Juden3064, und ihr Gedächtnis2142 nicht umkommen bei ihrem Samen2233.

28 And that these428 days3117 should be remembered2142 and kept6213 throughout every3605 generation,1755 1755 every family,4940 4940 every province,4082 4082 and every city;5892 5892 and that these428 days3117 of Purim6332 should not3808 fail5674 from among4480 8432 the Jews,3064 nor3808 the memorial2143 of them perish5486 from their seed.4480 2233

29 Und die Königin4436 Esther635, die Tochter1323 Abihails32, und Mardachai, der Jude3064, schrieben3789 mit ganzer Gewalt, zu bestätigen6965 diesen andern8145 Brief107 von Purim6332.

29 Then Esther635 the queen,4436 the daughter1323 of Abihail,32 and Mordecai4782 the Jew,3064 wrote3789 with854 all3605 authority,8633 to confirm6965 853 this2063 second8145 letter107 of Purim.6332

30 Und3967 sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064 in den hundertundsiebenundzwanzig Ländern4082 des Königreichs4438 Ahasveros325 mit freundlichen7965 und treuen571 Worten1697:

30 And he sent7971 the letters5612 unto413 all3605 the Jews,3064 to413 the hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces4082 of the kingdom4438 of Ahasuerus,325 with words1697 of peace7965 and truth,571

31 daß sie bestätigten diese Tage3117 Purim6332 auf6965 ihre bestimmte Zeit2165, wie Mardachai, der Jude3064, über sie bestätiget hatte, und die Königin4436 Esther635; wie sie auf6965 ihre See LE5315 und auf6965 ihren Samen2233 bestätiget hatten die Geschichte1697 der Fasten6685 und ihres Schreiens2201.

31 To confirm6965 853 these428 days3117 of Purim6332 in their times2165 appointed, according as834 Mordecai4782 the Jew3064 and Esther635 the queen4436 had enjoined6965 5921 them, and as834 they had decreed6965 for5921 themselves5315 and for5921 their seed,2233 the matters1697 of the fastings6685 and their cry.2201

32 Und Esther635 befahl3982, die Geschichte1697 dieser Purim6332 zu bestätigen6965 und in ein Buch5612 zu schreiben.

32 And the decree3982 of Esther635 confirmed6965 these428 matters1697 of Purim;6332 and it was written3789 in the book.5612