Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 3

1 Zu1722 der1565 Zeit2250 kam3854 Johannes2491 der Täufer910 und1161 predigte2784 in1722 der Wüste2048 des jüdischen Landes2449

2 und2532 sprach3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

3 Und1063 er3778 ist2076 der5259, von dem der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt hat4160 und gesprochen3004: Es ist4483 eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 dem HErrn2962 den Weg3598 und machet richtig2117 seine846 Steige5147!

4 Er aber1161, Johannes2491, hatte2192 ein Kleid1742 von575 Kamelhaaren2574 und2532 einen ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine846 Lenden3751; seine846 Speise5160 aber1161 war2258 Heuschrecken200 und2532 wilder66 Honig3192.

5 Da5119 ging zu4314 ihm846 hinaus1607 die Stadt Jerusalem2414 und2532 das ganze3956 jüdische Land2449 und2532 alle3956 Länder4066 an dem Jordan2446

6 und2532 ließen sich848 taufen907 von5259 ihm846 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

7 Da2532 er nun viel4183 Pharisäer5330 und1161 Sadduzäer1909 sah1492 zu seiner Taufe908 kommen2064, sprach2036 er zu ihnen: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn euch5213 geweiset, daß ihr dem575 künftigen3195 Zorn3709 entrinnen5343 werdet?

8 Sehet3767 zu, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341!

9 Denket1380 nur nicht2532, daß3361 ihr bei euch1438 wollt sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Ich sage3004 euch5213: GOtt2316 vermag1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 zu1722 erwecken1453.

10 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749. Darum3767, welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

11 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204 zur Buße3341; der2076 aber1161 nach1519 mir3694 kommt2064, ist3303 stärker2478 denn ich3450, dem3739 ich3450 auch nicht3756 genugsam2425 bin1510, seine Schuhe5266 zu1722 tragen941; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

12 Und2532 er hat seine846 Worfschaufel in1722 der Hand5495; er wird seine Tenne257 fegen1245 und2532 den Weizen4621 in seine Scheune596 sammeln4863; aber1161 die3739 Spreu892 wird er verbrennen2618 mit ewigem762 Feuer4442

13 Zu4314 der5259 Zeit5119 kam3854 JEsus2424 aus Galiläa1056 an1909 den Jordan2446 zu Johannes2491, daß er846 sich von575 ihm taufen907 ließe.

14 Aber1161 Johannes2491 wehrete ihm und2532 sprach3004: Ich1473 bedarf2192 wohl, daß ich von5259 dir4675 getauft werde907, und du4771 kommest zu4314 mir3165?

15 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und1063 sprach2036 zu4314 ihm846: Laß863 jetzt737 also3779 sein; also2076 gebührt4241 es uns2254, alle3956 Gerechtigkeit1343 zu erfüllen4137. Da5119 ließ863 er846‘s ihm zu.

16 Und2532 da JEsus2424 getauft war907, stieg er846 bald2117 herauf aus dem575 Wasser5204; und2532 siehe2400, da tat sich der Himmel3772 auf455 über1909 ihm846. Und2532 Johannes sah1492 den Geist4151 Gottes2316 gleich5616 als eine Taube4058 herabfahren2597 und2532 über ihn kommen305.

17 Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 herab sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

Matthew

Chapter 3

1 In those1565 days2250 came3854 John2491 the Baptist,910 preaching2784 in the wilderness2048 of Judaea,2449

2 And saying,3004 Repent3340 you: for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

3 For this3778 is he that was spoken4483 of by the prophet4396 Esaias,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

4 And the same846 John2491 had2192 his raiment1742 of camel's2574 hair,2359 and a leather1193 girdle2223 about4012 his loins;3751 and his meat5160 was locusts200 and wild66 honey.3192

5 Then5119 went1607 out to him Jerusalem,2414 and all3956 Judaea,2449 and all3956 the region4066 round4066 about4066 Jordan,2446

6 And were baptized907 of him in Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

7 But when he saw1492 many4183 of the Pharisees5330 and Sadducees4523 come2064 to his baptism,908 he said2036 to them, O generation1081 of vipers,2191 who5101 has warned5263 you to flee5343 from the wrath3709 to come?3195

8 Bring4160 forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance:3341

9 And think1380 not to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for I say3004 to you, that God2316 is able1410 of these5130 stones3037 to raise1453 up children5043 to Abraham.11

10 And now2235 also2532 the ax513 is laid2749 to the root4491 of the trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

11 I indeed3303 baptize907 you with water5204 to repentance.3341 but he that comes2064 after3694 me is mightier2478 than I, whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to bear:941 he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost,4151 and with fire:4442

12 Whose3739 fan4425 is in his hand,5495 and he will thoroughly1245 purge1245 his floor,257 and gather4863 his wheat4621 into1519 the garner;596 but he will burn2618 up the chaff892 with unquenchable762 fire.4442

13 Then5119 comes3854 Jesus2424 from Galilee1056 to Jordan2446 to John,2491 to be baptized907 of him.

14 But John2491 forbade1254 him, saying,3004 I have2192 need5532 to be baptized907 of you, and come2064 you to me?

15 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Suffer863 it to be so now:737 for thus3779 it becomes4241 us to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.

16 And Jesus,2424 when he was baptized,907 went305 up straightway2117 out of the water:5204 and, see,2400 the heavens3772 were opened455 to him, and he saw1492 the Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and lighting2064 on him:

17 And see2400 a voice5456 from heaven,3772 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 3

Matthew

Chapter 3

1 Zu1722 der1565 Zeit2250 kam3854 Johannes2491 der Täufer910 und1161 predigte2784 in1722 der Wüste2048 des jüdischen Landes2449

1 In those1565 days2250 came3854 John2491 the Baptist,910 preaching2784 in the wilderness2048 of Judaea,2449

2 und2532 sprach3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

2 And saying,3004 Repent3340 you: for the kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

3 Und1063 er3778 ist2076 der5259, von dem der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt hat4160 und gesprochen3004: Es ist4483 eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 dem HErrn2962 den Weg3598 und machet richtig2117 seine846 Steige5147!

3 For this3778 is he that was spoken4483 of by the prophet4396 Esaias,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

4 Er aber1161, Johannes2491, hatte2192 ein Kleid1742 von575 Kamelhaaren2574 und2532 einen ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine846 Lenden3751; seine846 Speise5160 aber1161 war2258 Heuschrecken200 und2532 wilder66 Honig3192.

4 And the same846 John2491 had2192 his raiment1742 of camel's2574 hair,2359 and a leather1193 girdle2223 about4012 his loins;3751 and his meat5160 was locusts200 and wild66 honey.3192

5 Da5119 ging zu4314 ihm846 hinaus1607 die Stadt Jerusalem2414 und2532 das ganze3956 jüdische Land2449 und2532 alle3956 Länder4066 an dem Jordan2446

5 Then5119 went1607 out to him Jerusalem,2414 and all3956 Judaea,2449 and all3956 the region4066 round4066 about4066 Jordan,2446

6 und2532 ließen sich848 taufen907 von5259 ihm846 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

6 And were baptized907 of him in Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

7 Da2532 er nun viel4183 Pharisäer5330 und1161 Sadduzäer1909 sah1492 zu seiner Taufe908 kommen2064, sprach2036 er zu ihnen: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn euch5213 geweiset, daß ihr dem575 künftigen3195 Zorn3709 entrinnen5343 werdet?

7 But when he saw1492 many4183 of the Pharisees5330 and Sadducees4523 come2064 to his baptism,908 he said2036 to them, O generation1081 of vipers,2191 who5101 has warned5263 you to flee5343 from the wrath3709 to come?3195

8 Sehet3767 zu, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341!

8 Bring4160 forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance:3341

9 Denket1380 nur nicht2532, daß3361 ihr bei euch1438 wollt sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Ich sage3004 euch5213: GOtt2316 vermag1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 zu1722 erwecken1453.

9 And think1380 not to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for I say3004 to you, that God2316 is able1410 of these5130 stones3037 to raise1453 up children5043 to Abraham.11

10 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749. Darum3767, welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

10 And now2235 also2532 the ax513 is laid2749 to the root4491 of the trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

11 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204 zur Buße3341; der2076 aber1161 nach1519 mir3694 kommt2064, ist3303 stärker2478 denn ich3450, dem3739 ich3450 auch nicht3756 genugsam2425 bin1510, seine Schuhe5266 zu1722 tragen941; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

11 I indeed3303 baptize907 you with water5204 to repentance.3341 but he that comes2064 after3694 me is mightier2478 than I, whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to bear:941 he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost,4151 and with fire:4442

12 Und2532 er hat seine846 Worfschaufel in1722 der Hand5495; er wird seine Tenne257 fegen1245 und2532 den Weizen4621 in seine Scheune596 sammeln4863; aber1161 die3739 Spreu892 wird er verbrennen2618 mit ewigem762 Feuer4442

12 Whose3739 fan4425 is in his hand,5495 and he will thoroughly1245 purge1245 his floor,257 and gather4863 his wheat4621 into1519 the garner;596 but he will burn2618 up the chaff892 with unquenchable762 fire.4442

13 Zu4314 der5259 Zeit5119 kam3854 JEsus2424 aus Galiläa1056 an1909 den Jordan2446 zu Johannes2491, daß er846 sich von575 ihm taufen907 ließe.

13 Then5119 comes3854 Jesus2424 from Galilee1056 to Jordan2446 to John,2491 to be baptized907 of him.

14 Aber1161 Johannes2491 wehrete ihm und2532 sprach3004: Ich1473 bedarf2192 wohl, daß ich von5259 dir4675 getauft werde907, und du4771 kommest zu4314 mir3165?

14 But John2491 forbade1254 him, saying,3004 I have2192 need5532 to be baptized907 of you, and come2064 you to me?

15 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und1063 sprach2036 zu4314 ihm846: Laß863 jetzt737 also3779 sein; also2076 gebührt4241 es uns2254, alle3956 Gerechtigkeit1343 zu erfüllen4137. Da5119 ließ863 er846‘s ihm zu.

15 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Suffer863 it to be so now:737 for thus3779 it becomes4241 us to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.

16 Und2532 da JEsus2424 getauft war907, stieg er846 bald2117 herauf aus dem575 Wasser5204; und2532 siehe2400, da tat sich der Himmel3772 auf455 über1909 ihm846. Und2532 Johannes sah1492 den Geist4151 Gottes2316 gleich5616 als eine Taube4058 herabfahren2597 und2532 über ihn kommen305.

16 And Jesus,2424 when he was baptized,907 went305 up straightway2117 out of the water:5204 and, see,2400 the heavens3772 were opened455 to him, and he saw1492 the Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and lighting2064 on him:

17 Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 herab sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

17 And see2400 a voice5456 from heaven,3772 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106