Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 18

1 Zu1722 derselbigen Stunde5610 traten die Jünger3101 zu4334 JEsus2424 und sprachen3004: Wer ist2076 doch686 der1565 Größte3187 im1722 Himmelreich932?

2 JEsus2424 rief ein Kind3813 zu1722 sich4341 und2532 stellete das846 mitten3319 unter sie2476

3 und2532 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es sei denn3362, daß ihr euch umkehret4762 und2532 werdet1096 wie5613 die Kinder3813, so werdet ihr nicht3364 ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

4 Wer nun3767 sich selbst1438 niedriget wie5613 dies5124 Kind3813, der3748 ist2076 der3778 Größte3187 im1722 Himmelreich932.

5 Und2532 wer1437 ein solches5108 Kind3813 aufnimmt1209 in meinem3450 Namen3686, der1520 nimmt mich1691 auf1909.

6 Wer302 aber1161 ärgert4624 dieser5130 Geringsten3398 einen1520, die an1519 mich1691 glauben4100, dem3588 wäre besser, daß2443 ein Mühlstein an1722 seinen846 Hals5137 gehänget, und2532 er846 ersäuft würde im1909 Meer3989, da es am tiefsten ist4851.

7 Wehe3759 der1565 Welt2889 der3739 Ärgernisse4625 halben1063! Es muß2076 ja318 Ärgernis4625 kommen2064; doch4133 wehe3759 dem575 Menschen444, durch welchen Ärgernis4625 kommt2064!

8 So aber1161 deine Hand5495 oder2228 dein4675 Fuß4228 dich4671 ärgert4624, so haue1581 ihn846 ab1581 und2532 wirf906 ihn von575 dir4675. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du zum1519 Leben2222 lahm2948 oder2228 als ein1525 Krüppel5560 eingehest, denn1487 daß du zwo Hände5495 oder2228 zwei1417 Füße4228 habest2192 und2228 werdest in1519 das ewige166 Feuer4442 geworfen906.

9 Und2532 so dich4571 dein4675 Auge3788 ärgert4624, reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du einäugig3442 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn1487 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2228 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906.

10 Sehet991 zu3708, daß3754 ihr846 nicht3361 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verachtet2706! Denn1063 ich sage3004 euch5213: Ihre Engel32 im1722 Himmel3772 sehen allezeit das3956 Angesicht4383 meines3450 Vaters3962 im Himmel3588.

11 Denn1063 des Menschen444 Sohn ist622 kommen2064, selig zu machen4982, was3588 verloren ist.

12 Was5101 dünket euch5213? Wenn irgendein Mensch444 hundert1540 Schafe4263 hätte1096, und2532 eins1520 unter1537 denselbigen sich5100 verirrete, läßt863 er846 nicht3780 die neunundneunzig1768 auf1909 den Bergen3735, gehet hin4198 und suchet2212 das3588 verirrte4105?

13 Und2532 so1437 sich‘s begibt1096, daß3754 er846‘s findet2147, wahrlich281, ich sage3004 euch5463, er846 freuet sich darüber1909 mehr3123 denn2228 über1909 die3588 neunundneunzig1768, die nicht3361 verirret sind4105.

14 Also3779 auch ist‘s2076 vor1715 eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 nicht3756 der3588 Wille2307, daß2443 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verloren werde622

15 Sündiget264 aber1161 dein4675 Bruder80 an1519 dir4675, so1437 gehe5217 hin und2532 strafe1651 ihn zwischen3342 dir4675 und2532 ihm846 allein3441. Höret191 er846 dich4571, so1437 hast du deinen4675 Bruder80 gewonnen2770.

16 Höret191 er dich nicht3362, so1161 nimm3880 noch2089 einen1520 oder2228 zwei1417 zu191 dir4675, auf1909 daß2443 alle3956 Sache4487 bestehe2476 auf zweier1417 oder2228 dreier5140 Zeugen3144 Mund4750.

17 Höret er846 die nicht3878, so1437 sage2036 es der Gemeinde1577. Höret er die Gemeinde1577 nicht3878, so2532 halt2077 ihn4671 als5618 einen Heiden1482 und1161 Zöllner5057.

18 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was1437 ihr auf Erden1093 binden1210 werdet1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und2532 was1437 ihr auf Erden1093 lösen werdet3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

19 Weiter3825 sage3004 ich euch5213: Wo1437 zwei1417 unter1722 euch3754 eins werden4856 auf Erden1093, warum es ist, das3956 sie846 bitten154 wollen, das1437 soll ihnen widerfahren1096 von4012 meinem3450 Vater3962 im1909 Himmel3588.

20 Denn1063 wo3757 zwei1417 oder2228 drei5140 versammelt4863 sind1526 in1519 meinem1699 Namen3686, da1563 bin1510 ich mitten3319 unter1722 ihnen846.

21 Da5119 trat Petrus4074 zu4334 ihm846 und2532 sprach2036: HErr2962, wie oft4212 muß ich1691 denn meinem Bruder80, der846 an1519 mir3450 sündiget264, vergeben863? Ist‘s genug2193 siebenmal2034?

22 JEsus2424 sprach3004 zu2193 ihm846: Ich sage3004 dir4671, nicht3756 siebenmal2193, sondern235 siebenzigmal siebenmal2034.

23 Darum ist3666 das5124 Himmelreich932 gleich einem444 Könige935, der3739 mit3326 seinen Knechten1401 rechnen4868 wollte2309.

24 Und1161 als er846 anfing756 zu rechnen4868, kam4374 ihm846 einer vor, der1520 war ihm846 zehntausend3463 Pfund5007 schuldig3781.

25 Da2532 er846‘s nun nicht3361 hatte2192 zu bezahlen591, hieß2753 der Herr2962 verkaufen4097 ihn und1161 sein Weib1135 und2532 seine846 Kinder5043 und2532 alles3956, was3745 er hatte2192, und2532 bezahlen591.

26 Da3767 fiel4098 der Knecht1401 nieder und2532 betete4352 ihn846 an1909 und sprach3004: Herr2962, habe Geduld3114 mit mir1698! Ich will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

27 Da jammerte4697 den Herrn2962 desselbigen Knechts und1161 ließ630 ihn los, und2532 die1565 Schuld1156 erließ863 er846 ihm auch2532.

28 Da ging derselbige Knecht1401 hinaus1831 und1161 fand2147 einen1520 seiner846 Mitknechte4889, der1565 war3784 ihm846 hundert1540 Groschen1220 schuldig3784. Und er846 griff2902 ihn an und würgete ihn und sprach3004: Bezahle591 mir3427, was3739 du mir schuldig bist!

29 Da3767 fiel4098 sein846 Mitknecht4889 nieder1519 und2532 bat3870 ihn846 und sprach3004: Habe Geduld3114 mit1909 mir1698! Ich846 will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

30 Er846 wollte2309 aber1161 nicht3756, sondern235 ging565 hin und warf906 ihn ins1519 Gefängnis5438, bis2193 daß er bezahlete, was er schuldig war3784.

31 Da aber1161 seine846 Mitknechte4889 solches1096 sahen1492, wurden1096 sie sehr4970 betrübt3076 und2532 kamen2064 und brachten1285 vor ihren Herrn2962 alles3956, was sich848 begeben hatte.

32 Da5119 forderte ihn846 sein846 Herr2962 vor sich4341 und sprach3004 zu ihm846: Du Schalksknecht4190! Alle3956 diese1565 Schuld3782 habe ich dir4671 erlassen863, dieweil1893 du mich3165 batest3870;

33 solltest1163 du4571 denn2532 dich4571 nicht3756 auch2532 erbarmen1653 über deinen4675 Mitknecht4889, wie5613 ich1473 mich über dich1653 erbarmet habe?

34 Und2532 sein Herr2962 ward zornig3710 und überantwortete ihn den Peinigern930, bis2193 daß er846 bezahlete alles3956, was er846 ihm846 schuldig3784 war3860.

35 Also wird euch5213 mein3450 himmlischer2032 Vater3962 auch2532 tun4160, so3779 ihr846 nicht3362 vergebet863 von575 eurem5216 Herzen2588, ein jeglicher1538 seinem Bruder80 seine Fehle.

Matthew

Chapter 18

1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the disciples3101 to Jesus,2424 saying,3004 Who5101 is the greatest3187 in the kingdom932 of heaven?3772

2 And Jesus2424 called4341 a little3813 child3813 to him, and set2476 him in the middle3319 of them,

3 And said,2036 Truly281 I say3004 to you, Except3362 you be converted,4762 and become1096 as little3813 children,3813 you shall not enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

4 Whoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as this5124 little3813 child,3813 the same3778 is greatest3187 in the kingdom932 of heaven.3772

5 And whoever3739 302 shall receive1209 one1520 such5108 little3813 child3813 in my name3686 receives1209 me.

6 But whoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones which3588 believe4100 in me, it were better4851 for him that a millstone3458 3684 were hanged2910 about1909 his neck,5137 and that he were drowned2670 in the depth3989 of the sea.2281

7 Woe3759 to the world2889 because575 of offenses!4625 for it must318 needs318 be that offenses4625 come;2064 but woe3759 to that man444 by whom3739 the offense4625 comes!2064

8 Why1161 if1487 your hand5495 or2228 your foot4228 offend4624 you, cut1581 them off,1581 and cast906 them from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather2228 than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442

9 And if1487 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1807 it out, and cast906 it from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 with one3442 eye,3442 rather2228 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442

10 Take heed3708 that you despise2706 not one1520 of these5130 little3398 ones; for I say3004 to you, That in heaven3772 their angels32 do always1223 3956 behold991 the face4383 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

11 For the Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which3588 was lost.622

12 How5101 think1380 you? if1437 a man444 have1096 an hundred1540 sheep,4263 and one1520 of them be gone4105 astray,4105 does he not leave863 the ninety1768 and nine,1768 and goes4198 into1909 the mountains,3735 and seeks2212 that which3588 is gone astray?4105

13 And if1437 so1437 be that he find2147 it, truly281 I say3004 to you, he rejoices5463 more3123 of that sheep, than2228 of the ninety1768 and nine1768 which3588 went4105 not astray.4105

14 Even so3779 it is not the will2307 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven,3772 that one1520 of these5130 little3398 ones should perish.622

15 Moreover1161 if1437 your brother80 shall trespass264 against1519 you, go5217 and tell1650 him his fault1651 between3342 you and him alone:3441 if1437 he shall hear191 you, you have gained2770 your brother.80

16 But if1437 he will not hear191 you, then take3880 with you one1520 or2228 two1417 more,2089 that in the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476

17 And if1437 he shall neglect3878 to hear3878 them, tell2036 it to the church:1577 but if1437 he neglect3878 to hear3878 the church,1577 let him be to you as an heathen1482 man and a publican.5057

18 Truly281 I say3004 to you, Whatever3745 1437 you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever3745 1437 you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772

19 Again3825 I say3004 to you, That if1437 two1417 of you shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that they shall ask,154 it shall be done1096 for them of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

20 For where3757 two1417 or2228 three5140 are gathered4863 together4863 in my name,3686 there1563 am1510 I in the middle3319 of them.

21 Then5119 came4334 Peter4074 to him, and said,2036 Lord,2962 how4212 oft4212 shall my brother80 sin264 against1519 me, and I forgive863 him? till2193 seven2034 times?2034

22 Jesus2424 said3004 to him, I say3004 not to you, Until2193 seven2034 times:2034 but, Until2193 seventy1441 times1441 seven.2033

23 Therefore1223 5124 is the kingdom932 of heaven3772 likened3666 to a certain444 king,935 which3739 would2309 take4868 account3056 of his servants.1401

24 And when he had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 to him, which owed3781 him ten3463 thousand3463 talents.5007

25 But for as much as he had2192 not to pay,591 his lord2962 commanded2753 him to be sold,4097 and his wife,1135 and children,5043 and all3956 that he had,2192 and payment591 to be made.591

26 The servant1401 therefore3767 fell4098 down, and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

27 Then1161 the lord2962 of that servant1401 was moved4697 with compassion,4697 and loosed630 him, and forgave863 him the debt.1156

28 But the same1565 servant1401 went1831 out, and found2147 one1520 of his fellow servants,4889 which3739 owed3784 him an hundred1540 pence:1220 and he laid hands2902 on him, and took2902 him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me that you owe.3784

29 And his fellow servant4889 fell4098 down at1519 his feet,4228 and sought3870 him, saying,3004 Have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

30 And he would2309 not: but went565 and cast906 him into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the debt.3784

31 So1161 when his fellow servants4889 saw1492 what3588 was done,1096 they were very4970 sorry,3076 and came2064 and told1285 to their lord2962 all3956 that was done.1096

32 Then5119 his lord,2962 after that he had called4341 him, said3004 to him, O you wicked4190 servant,1401 I forgave863 you all3956 that debt,3782 because1893 you desired3870 me:

33 Should not you also2532 have had compassion1653 on your fellow servant,4889 even2532 as I had pity1653 on you?

34 And his lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him to the tormentors,930 till2193 he should pay591 all3956 that was due3784 to him.

35 So3779 likewise2532 shall my heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 to you, if1437 you from your5216 hearts2588 forgive863 not every1538 one his brother80 their trespasses.3900

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 18

Matthew

Chapter 18

1 Zu1722 derselbigen Stunde5610 traten die Jünger3101 zu4334 JEsus2424 und sprachen3004: Wer ist2076 doch686 der1565 Größte3187 im1722 Himmelreich932?

1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the disciples3101 to Jesus,2424 saying,3004 Who5101 is the greatest3187 in the kingdom932 of heaven?3772

2 JEsus2424 rief ein Kind3813 zu1722 sich4341 und2532 stellete das846 mitten3319 unter sie2476

2 And Jesus2424 called4341 a little3813 child3813 to him, and set2476 him in the middle3319 of them,

3 und2532 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es sei denn3362, daß ihr euch umkehret4762 und2532 werdet1096 wie5613 die Kinder3813, so werdet ihr nicht3364 ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

3 And said,2036 Truly281 I say3004 to you, Except3362 you be converted,4762 and become1096 as little3813 children,3813 you shall not enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

4 Wer nun3767 sich selbst1438 niedriget wie5613 dies5124 Kind3813, der3748 ist2076 der3778 Größte3187 im1722 Himmelreich932.

4 Whoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as this5124 little3813 child,3813 the same3778 is greatest3187 in the kingdom932 of heaven.3772

5 Und2532 wer1437 ein solches5108 Kind3813 aufnimmt1209 in meinem3450 Namen3686, der1520 nimmt mich1691 auf1909.

5 And whoever3739 302 shall receive1209 one1520 such5108 little3813 child3813 in my name3686 receives1209 me.

6 Wer302 aber1161 ärgert4624 dieser5130 Geringsten3398 einen1520, die an1519 mich1691 glauben4100, dem3588 wäre besser, daß2443 ein Mühlstein an1722 seinen846 Hals5137 gehänget, und2532 er846 ersäuft würde im1909 Meer3989, da es am tiefsten ist4851.

6 But whoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones which3588 believe4100 in me, it were better4851 for him that a millstone3458 3684 were hanged2910 about1909 his neck,5137 and that he were drowned2670 in the depth3989 of the sea.2281

7 Wehe3759 der1565 Welt2889 der3739 Ärgernisse4625 halben1063! Es muß2076 ja318 Ärgernis4625 kommen2064; doch4133 wehe3759 dem575 Menschen444, durch welchen Ärgernis4625 kommt2064!

7 Woe3759 to the world2889 because575 of offenses!4625 for it must318 needs318 be that offenses4625 come;2064 but woe3759 to that man444 by whom3739 the offense4625 comes!2064

8 So aber1161 deine Hand5495 oder2228 dein4675 Fuß4228 dich4671 ärgert4624, so haue1581 ihn846 ab1581 und2532 wirf906 ihn von575 dir4675. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du zum1519 Leben2222 lahm2948 oder2228 als ein1525 Krüppel5560 eingehest, denn1487 daß du zwo Hände5495 oder2228 zwei1417 Füße4228 habest2192 und2228 werdest in1519 das ewige166 Feuer4442 geworfen906.

8 Why1161 if1487 your hand5495 or2228 your foot4228 offend4624 you, cut1581 them off,1581 and cast906 them from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather2228 than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442

9 Und2532 so dich4571 dein4675 Auge3788 ärgert4624, reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du einäugig3442 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn1487 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2228 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906.

9 And if1487 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1807 it out, and cast906 it from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 with one3442 eye,3442 rather2228 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442

10 Sehet991 zu3708, daß3754 ihr846 nicht3361 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verachtet2706! Denn1063 ich sage3004 euch5213: Ihre Engel32 im1722 Himmel3772 sehen allezeit das3956 Angesicht4383 meines3450 Vaters3962 im Himmel3588.

10 Take heed3708 that you despise2706 not one1520 of these5130 little3398 ones; for I say3004 to you, That in heaven3772 their angels32 do always1223 3956 behold991 the face4383 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

11 Denn1063 des Menschen444 Sohn ist622 kommen2064, selig zu machen4982, was3588 verloren ist.

11 For the Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which3588 was lost.622

12 Was5101 dünket euch5213? Wenn irgendein Mensch444 hundert1540 Schafe4263 hätte1096, und2532 eins1520 unter1537 denselbigen sich5100 verirrete, läßt863 er846 nicht3780 die neunundneunzig1768 auf1909 den Bergen3735, gehet hin4198 und suchet2212 das3588 verirrte4105?

12 How5101 think1380 you? if1437 a man444 have1096 an hundred1540 sheep,4263 and one1520 of them be gone4105 astray,4105 does he not leave863 the ninety1768 and nine,1768 and goes4198 into1909 the mountains,3735 and seeks2212 that which3588 is gone astray?4105

13 Und2532 so1437 sich‘s begibt1096, daß3754 er846‘s findet2147, wahrlich281, ich sage3004 euch5463, er846 freuet sich darüber1909 mehr3123 denn2228 über1909 die3588 neunundneunzig1768, die nicht3361 verirret sind4105.

13 And if1437 so1437 be that he find2147 it, truly281 I say3004 to you, he rejoices5463 more3123 of that sheep, than2228 of the ninety1768 and nine1768 which3588 went4105 not astray.4105

14 Also3779 auch ist‘s2076 vor1715 eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 nicht3756 der3588 Wille2307, daß2443 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verloren werde622

14 Even so3779 it is not the will2307 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven,3772 that one1520 of these5130 little3398 ones should perish.622

15 Sündiget264 aber1161 dein4675 Bruder80 an1519 dir4675, so1437 gehe5217 hin und2532 strafe1651 ihn zwischen3342 dir4675 und2532 ihm846 allein3441. Höret191 er846 dich4571, so1437 hast du deinen4675 Bruder80 gewonnen2770.

15 Moreover1161 if1437 your brother80 shall trespass264 against1519 you, go5217 and tell1650 him his fault1651 between3342 you and him alone:3441 if1437 he shall hear191 you, you have gained2770 your brother.80

16 Höret191 er dich nicht3362, so1161 nimm3880 noch2089 einen1520 oder2228 zwei1417 zu191 dir4675, auf1909 daß2443 alle3956 Sache4487 bestehe2476 auf zweier1417 oder2228 dreier5140 Zeugen3144 Mund4750.

16 But if1437 he will not hear191 you, then take3880 with you one1520 or2228 two1417 more,2089 that in the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476

17 Höret er846 die nicht3878, so1437 sage2036 es der Gemeinde1577. Höret er die Gemeinde1577 nicht3878, so2532 halt2077 ihn4671 als5618 einen Heiden1482 und1161 Zöllner5057.

17 And if1437 he shall neglect3878 to hear3878 them, tell2036 it to the church:1577 but if1437 he neglect3878 to hear3878 the church,1577 let him be to you as an heathen1482 man and a publican.5057

18 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was1437 ihr auf Erden1093 binden1210 werdet1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und2532 was1437 ihr auf Erden1093 lösen werdet3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

18 Truly281 I say3004 to you, Whatever3745 1437 you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever3745 1437 you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772

19 Weiter3825 sage3004 ich euch5213: Wo1437 zwei1417 unter1722 euch3754 eins werden4856 auf Erden1093, warum es ist, das3956 sie846 bitten154 wollen, das1437 soll ihnen widerfahren1096 von4012 meinem3450 Vater3962 im1909 Himmel3588.

19 Again3825 I say3004 to you, That if1437 two1417 of you shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that they shall ask,154 it shall be done1096 for them of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

20 Denn1063 wo3757 zwei1417 oder2228 drei5140 versammelt4863 sind1526 in1519 meinem1699 Namen3686, da1563 bin1510 ich mitten3319 unter1722 ihnen846.

20 For where3757 two1417 or2228 three5140 are gathered4863 together4863 in my name,3686 there1563 am1510 I in the middle3319 of them.

21 Da5119 trat Petrus4074 zu4334 ihm846 und2532 sprach2036: HErr2962, wie oft4212 muß ich1691 denn meinem Bruder80, der846 an1519 mir3450 sündiget264, vergeben863? Ist‘s genug2193 siebenmal2034?

21 Then5119 came4334 Peter4074 to him, and said,2036 Lord,2962 how4212 oft4212 shall my brother80 sin264 against1519 me, and I forgive863 him? till2193 seven2034 times?2034

22 JEsus2424 sprach3004 zu2193 ihm846: Ich sage3004 dir4671, nicht3756 siebenmal2193, sondern235 siebenzigmal siebenmal2034.

22 Jesus2424 said3004 to him, I say3004 not to you, Until2193 seven2034 times:2034 but, Until2193 seventy1441 times1441 seven.2033

23 Darum ist3666 das5124 Himmelreich932 gleich einem444 Könige935, der3739 mit3326 seinen Knechten1401 rechnen4868 wollte2309.

23 Therefore1223 5124 is the kingdom932 of heaven3772 likened3666 to a certain444 king,935 which3739 would2309 take4868 account3056 of his servants.1401

24 Und1161 als er846 anfing756 zu rechnen4868, kam4374 ihm846 einer vor, der1520 war ihm846 zehntausend3463 Pfund5007 schuldig3781.

24 And when he had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 to him, which owed3781 him ten3463 thousand3463 talents.5007

25 Da2532 er846‘s nun nicht3361 hatte2192 zu bezahlen591, hieß2753 der Herr2962 verkaufen4097 ihn und1161 sein Weib1135 und2532 seine846 Kinder5043 und2532 alles3956, was3745 er hatte2192, und2532 bezahlen591.

25 But for as much as he had2192 not to pay,591 his lord2962 commanded2753 him to be sold,4097 and his wife,1135 and children,5043 and all3956 that he had,2192 and payment591 to be made.591

26 Da3767 fiel4098 der Knecht1401 nieder und2532 betete4352 ihn846 an1909 und sprach3004: Herr2962, habe Geduld3114 mit mir1698! Ich will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

26 The servant1401 therefore3767 fell4098 down, and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

27 Da jammerte4697 den Herrn2962 desselbigen Knechts und1161 ließ630 ihn los, und2532 die1565 Schuld1156 erließ863 er846 ihm auch2532.

27 Then1161 the lord2962 of that servant1401 was moved4697 with compassion,4697 and loosed630 him, and forgave863 him the debt.1156

28 Da ging derselbige Knecht1401 hinaus1831 und1161 fand2147 einen1520 seiner846 Mitknechte4889, der1565 war3784 ihm846 hundert1540 Groschen1220 schuldig3784. Und er846 griff2902 ihn an und würgete ihn und sprach3004: Bezahle591 mir3427, was3739 du mir schuldig bist!

28 But the same1565 servant1401 went1831 out, and found2147 one1520 of his fellow servants,4889 which3739 owed3784 him an hundred1540 pence:1220 and he laid hands2902 on him, and took2902 him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me that you owe.3784

29 Da3767 fiel4098 sein846 Mitknecht4889 nieder1519 und2532 bat3870 ihn846 und sprach3004: Habe Geduld3114 mit1909 mir1698! Ich846 will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

29 And his fellow servant4889 fell4098 down at1519 his feet,4228 and sought3870 him, saying,3004 Have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

30 Er846 wollte2309 aber1161 nicht3756, sondern235 ging565 hin und warf906 ihn ins1519 Gefängnis5438, bis2193 daß er bezahlete, was er schuldig war3784.

30 And he would2309 not: but went565 and cast906 him into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the debt.3784

31 Da aber1161 seine846 Mitknechte4889 solches1096 sahen1492, wurden1096 sie sehr4970 betrübt3076 und2532 kamen2064 und brachten1285 vor ihren Herrn2962 alles3956, was sich848 begeben hatte.

31 So1161 when his fellow servants4889 saw1492 what3588 was done,1096 they were very4970 sorry,3076 and came2064 and told1285 to their lord2962 all3956 that was done.1096

32 Da5119 forderte ihn846 sein846 Herr2962 vor sich4341 und sprach3004 zu ihm846: Du Schalksknecht4190! Alle3956 diese1565 Schuld3782 habe ich dir4671 erlassen863, dieweil1893 du mich3165 batest3870;

32 Then5119 his lord,2962 after that he had called4341 him, said3004 to him, O you wicked4190 servant,1401 I forgave863 you all3956 that debt,3782 because1893 you desired3870 me:

33 solltest1163 du4571 denn2532 dich4571 nicht3756 auch2532 erbarmen1653 über deinen4675 Mitknecht4889, wie5613 ich1473 mich über dich1653 erbarmet habe?

33 Should not you also2532 have had compassion1653 on your fellow servant,4889 even2532 as I had pity1653 on you?

34 Und2532 sein Herr2962 ward zornig3710 und überantwortete ihn den Peinigern930, bis2193 daß er846 bezahlete alles3956, was er846 ihm846 schuldig3784 war3860.

34 And his lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him to the tormentors,930 till2193 he should pay591 all3956 that was due3784 to him.

35 Also wird euch5213 mein3450 himmlischer2032 Vater3962 auch2532 tun4160, so3779 ihr846 nicht3362 vergebet863 von575 eurem5216 Herzen2588, ein jeglicher1538 seinem Bruder80 seine Fehle.

35 So3779 likewise2532 shall my heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 to you, if1437 you from your5216 hearts2588 forgive863 not every1538 one his brother80 their trespasses.3900