Der Prophet Jeremia

Kapitel 52

1 Zedekia6667 war einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine259 Tochter1323 Jeremias zu Libna3841.

2 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, gleichwie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

3 Denn es ging des HErrn3068 Zorn über Jerusalem3389 und Juda3063, bis er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 verwarf. Und Zedekia6667 fiel ab4775 vom Könige4428 zu5921 Babel894.

4 Aber im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 wider Jerusalem3389 und4428 belagerten sie2583 und1129 machten eine Schanze ringsumher5439.

5 Und blieb also, die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zedekia6667.

6 Aber am neunten8672 Tage2320 des vierten7243 Monden2320 nahm2388 der Hunger7458 überhand in der Stadt5892, und hatte das776 Volk5971 vom Lande nichts mehr zu essen3899.

7 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsleute582 gaben die Flucht1272 und zogen3212 zur Stadt5892 hinaus3318 bei der Nacht3915, des Weges1870 zum Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, zum Garten1588 des Königs4428. Aber die Chaldäer3778 lagen um1870 die Stadt5892 her5439.

8 Und da310 diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer3778 Heer2428 dem Könige4428 nach7291 und ergriffen5381 Zedekia6667 in dem Felde6160 bei Jericho3405; da zerstreuete sich6327 all sein Heer2428 von ihm.

9 Und sie8610 fingen den König4428 und brachten ihn hinauf5927 dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

10 Allda ließ der König4428 zu Babel894 die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 erwürgen7819 und erwürgete alle Fürsten8269 Judas zu Riblath.

11 Aber Zedekia6667 ließ5786 er die Augen5869 ausstechen und5178 ließ ihn mit zwo Ketten binden631; und3117 führete ihn also der König4428 zu Babel894 gen Babel894 und legte5414 ihn ins Gefängnis, bis935 daß er starb4194.

12 Am zehnten6218 Tag des fünften2549 Monden2320, welches ist5975 das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, der stets um den6440 König4428 zu Babel894 war, gen Jerusalem3389

13 und8313 verbrannte des HErrn3068 Haus1004 und8313 des Königs4428 Haus1004 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389; alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

14 Und das ganze Heer2428, der Chaldäer3778, so7227 bei dem Hauptmann war, rissen um5439 alle Mauern2346 zu Jerusalem3389 ringsumher.

15 Aber das arme1803 Volk5971 und3499 andere Volk5971, so7227 noch übrig3499 war1540 in der Stadt5892, und die5307 zum König4428 zu Babel894 fielen5307, und das übrige7604 Handwerksvolk527 führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg.

16 Und vom armen1803 Volk auf dem Lande776 ließ Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, bleiben7604 Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

17 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 das Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220 am Hause1004 des HErrn3068 zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten all das Erz von denselbigen gen Babel894.

18 Und5178 die Kessel5518, Schaufeln3257, Messer4212, Becken4219, Kellen3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen3947 sie weg.

19 Dazu nahm3947 der Hauptmann7227, was2091 gülden und3701 silbern3701 war, an Bechern, Räuchtöpfen4289, Becken5592, Kesseln5518, Leuchtern4501, Löffeln3709 und Schalen4219,

20 die zwo Säulen5982, das einzelne259 Meer3220, die zwölf6240 ehernen5178 Rinder1241, die anstatt des Gestühles stunden, welche der König4428 Salomo8010 hatte lassen machen6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Dieses alles3627 Gerätes Erz5178 war unermeßlich viel4948.

21 Der zwo Säulen5982 aber war eine259 jegliche achtzehn6240 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur2339 zwölf6240 Ellen520 lang reichte um5437 sie her5672, und war vier702 Finger676 dick und inwendig hohl5014.

22 Und5178 stund auf jeglicher ein259 eherner Knauf5982, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und Reife3805 und Granatäpfel7416 waren an jeglichem Knauf ringsumher5439, alles ehern; und war eine Säule wie die andere8145, die Granatäpfel7416 auch.

23 Es waren der Granatäpfel7416 sechsundneunzig8337 dran, und7307 aller Granatäpfel7416 waren hundert3967 an einem Reif ringsumher5439.

24 Und3548 der Hauptmann7227 nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 aus der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 aus der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

25 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, welcher über8269 die Kriegsleute4421 gesetzt war6496, und776 sieben7651 Männer582, welche um den König4428 sein mußten7200, die in6440 der Stadt5892 funden wurden4672, dazu Sopher, den Heerfürsten, der das776 Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig8346 Mann582 Landvolks, so in8432 der Stadt5892 funden wurden4672.

26 Diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und brachte3212 sie dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath.

27 Und der König4428 zu4191 Babel894 schlug5221 sie tot zu Riblath, die im Lande127 Hemath liegt. Also ward Juda3063 aus seinem Lande776 weggeführet.

28 Dies ist das Volk5971, welches Nebukadnezar5019 weggeführet hat1540, nämlich im siebenten Jahr8141 dreitausend7969 und7651 dreiundzwanzig7969 Juden3064,

29 im achtzehnten6240 Jahr8141 aber des Nebukadnezar achthundert3967 und zweiunddreißig8147 Seelen5315 aus Jerusalem3389.

30 Und3967 im dreiundzwanzigsten7969 Jahr8141 des Nebukadnezar führete Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, siebenhundert7651 und fünfundvierzig2568 Seelen5315 weg1540 aus Juda3064. Aller Seelen5315 sind viertausend702 und sechshundert3967.

31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 zu Juda3063, weggeführet war1546, am fünfundzwanzigsten2568 Tage2320 des zwölften Monden2320, erhub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im Jahr8141, da4438 er König4428 ward, das Haupt7218 Jojachins, des Königs Judas, und7651 ließ5375 ihn aus3318 dem Gefängnis.

32 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm; und setzte5414 seinen Stuhl3678 über4605 der Könige4428 Stühle3678, die bei ihm zu Babel894 waren.

33 Und wandelte8138 ihm seines Gefängnisses3608 Kleider899, daß er3899 vor6440 ihm aß398 stets8548 sein Leben2416 lang3117.

34 Und ihm737 ward3117 stets8548 seine Unterhaltung vom Könige4428 zu Babel894 gegeben5414, wie es1697 ihm737 verordnet war, sein ganzes2416 Leben3117 lang3117, bis an3117 sein Ende4194.

Jeremiah

Chapter 52

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that Jehoiakim3079 had done.6213

3 For through5921 the anger639 of the LORD3068 it came1961 to pass in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast7993 them out from his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

5 So the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 Then the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled,1272 and went3318 forth3318 out of the city5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by the city5892 round5439 about:) and they went3212 by the way1870 of the plain.6160

8 But the army2428 of the Chaldeans3779 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from him.

9 Then they took8610 the king,4428 and carried5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 on him.

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 Then he put5786 out the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1958 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 And burned8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire:784

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3779 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried1540 away captive1540 certain of the poor1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell5307 away, that fell5307 to the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor1803 of the land776 for vinedressers3755 and for farmers.3009

17 Also the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3779 broke,7665 and carried5375 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

19 And the basins,5592 and the fire pans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 And a capital3805 of brass5178 was on it; and the height6967 of one259 capital3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 on the capitals3805 round5439 about, all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like to these.428

23 And there were ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 on the network7639 were an hundred3967 round5439 about.

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

25 He took3947 also out of the city5892 an eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of the men582 of war;4421 and seven7651 men582 of them that were near7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 the people5971 of the land;776 and three score7657 men376 of the people5971 of the land,776 that were found4672 in the middle8432 of the city.5892

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land127 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried1540 away captive1540 out of his own land.127

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadrezzar5019 carried1540 away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty:6242

29 In the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons:5315

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadrezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought3318 him forth3318 out of prison.3608

32 And spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above4605 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon,894

33 And changed8138 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of the king4428 of Babylon,894 every day3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416

Der Prophet Jeremia

Kapitel 52

Jeremiah

Chapter 52

1 Zedekia6667 war einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine259 Tochter1323 Jeremias zu Libna3841.

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

2 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, gleichwie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that Jehoiakim3079 had done.6213

3 Denn es ging des HErrn3068 Zorn über Jerusalem3389 und Juda3063, bis er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 verwarf. Und Zedekia6667 fiel ab4775 vom Könige4428 zu5921 Babel894.

3 For through5921 the anger639 of the LORD3068 it came1961 to pass in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast7993 them out from his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 Aber im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 wider Jerusalem3389 und4428 belagerten sie2583 und1129 machten eine Schanze ringsumher5439.

4 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

5 Und blieb also, die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zedekia6667.

5 So the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 Aber am neunten8672 Tage2320 des vierten7243 Monden2320 nahm2388 der Hunger7458 überhand in der Stadt5892, und hatte das776 Volk5971 vom Lande nichts mehr zu essen3899.

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsleute582 gaben die Flucht1272 und zogen3212 zur Stadt5892 hinaus3318 bei der Nacht3915, des Weges1870 zum Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, zum Garten1588 des Königs4428. Aber die Chaldäer3778 lagen um1870 die Stadt5892 her5439.

7 Then the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled,1272 and went3318 forth3318 out of the city5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by the city5892 round5439 about:) and they went3212 by the way1870 of the plain.6160

8 Und da310 diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer3778 Heer2428 dem Könige4428 nach7291 und ergriffen5381 Zedekia6667 in dem Felde6160 bei Jericho3405; da zerstreuete sich6327 all sein Heer2428 von ihm.

8 But the army2428 of the Chaldeans3779 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from him.

9 Und sie8610 fingen den König4428 und brachten ihn hinauf5927 dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

9 Then they took8610 the king,4428 and carried5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 on him.

10 Allda ließ der König4428 zu Babel894 die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 erwürgen7819 und erwürgete alle Fürsten8269 Judas zu Riblath.

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 Aber Zedekia6667 ließ5786 er die Augen5869 ausstechen und5178 ließ ihn mit zwo Ketten binden631; und3117 führete ihn also der König4428 zu Babel894 gen Babel894 und legte5414 ihn ins Gefängnis, bis935 daß er starb4194.

11 Then he put5786 out the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 Am zehnten6218 Tag des fünften2549 Monden2320, welches ist5975 das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, der stets um den6440 König4428 zu Babel894 war, gen Jerusalem3389

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1958 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 und8313 verbrannte des HErrn3068 Haus1004 und8313 des Königs4428 Haus1004 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389; alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

13 And burned8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire:784

14 Und das ganze Heer2428, der Chaldäer3778, so7227 bei dem Hauptmann war, rissen um5439 alle Mauern2346 zu Jerusalem3389 ringsumher.

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3779 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

15 Aber das arme1803 Volk5971 und3499 andere Volk5971, so7227 noch übrig3499 war1540 in der Stadt5892, und die5307 zum König4428 zu Babel894 fielen5307, und das übrige7604 Handwerksvolk527 führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg.

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried1540 away captive1540 certain of the poor1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell5307 away, that fell5307 to the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 Und vom armen1803 Volk auf dem Lande776 ließ Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, bleiben7604 Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor1803 of the land776 for vinedressers3755 and for farmers.3009

17 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 das Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220 am Hause1004 des HErrn3068 zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten all das Erz von denselbigen gen Babel894.

17 Also the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3779 broke,7665 and carried5375 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 Und5178 die Kessel5518, Schaufeln3257, Messer4212, Becken4219, Kellen3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen3947 sie weg.

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

19 Dazu nahm3947 der Hauptmann7227, was2091 gülden und3701 silbern3701 war, an Bechern, Räuchtöpfen4289, Becken5592, Kesseln5518, Leuchtern4501, Löffeln3709 und Schalen4219,

19 And the basins,5592 and the fire pans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 die zwo Säulen5982, das einzelne259 Meer3220, die zwölf6240 ehernen5178 Rinder1241, die anstatt des Gestühles stunden, welche der König4428 Salomo8010 hatte lassen machen6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Dieses alles3627 Gerätes Erz5178 war unermeßlich viel4948.

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

21 Der zwo Säulen5982 aber war eine259 jegliche achtzehn6240 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur2339 zwölf6240 Ellen520 lang reichte um5437 sie her5672, und war vier702 Finger676 dick und inwendig hohl5014.

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 Und5178 stund auf jeglicher ein259 eherner Knauf5982, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und Reife3805 und Granatäpfel7416 waren an jeglichem Knauf ringsumher5439, alles ehern; und war eine Säule wie die andere8145, die Granatäpfel7416 auch.

22 And a capital3805 of brass5178 was on it; and the height6967 of one259 capital3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 on the capitals3805 round5439 about, all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like to these.428

23 Es waren der Granatäpfel7416 sechsundneunzig8337 dran, und7307 aller Granatäpfel7416 waren hundert3967 an einem Reif ringsumher5439.

23 And there were ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 on the network7639 were an hundred3967 round5439 about.

24 Und3548 der Hauptmann7227 nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 aus der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 aus der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

25 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, welcher über8269 die Kriegsleute4421 gesetzt war6496, und776 sieben7651 Männer582, welche um den König4428 sein mußten7200, die in6440 der Stadt5892 funden wurden4672, dazu Sopher, den Heerfürsten, der das776 Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig8346 Mann582 Landvolks, so in8432 der Stadt5892 funden wurden4672.

25 He took3947 also out of the city5892 an eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of the men582 of war;4421 and seven7651 men582 of them that were near7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 the people5971 of the land;776 and three score7657 men376 of the people5971 of the land,776 that were found4672 in the middle8432 of the city.5892

26 Diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und brachte3212 sie dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath.

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 Und der König4428 zu4191 Babel894 schlug5221 sie tot zu Riblath, die im Lande127 Hemath liegt. Also ward Juda3063 aus seinem Lande776 weggeführet.

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land127 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried1540 away captive1540 out of his own land.127

28 Dies ist das Volk5971, welches Nebukadnezar5019 weggeführet hat1540, nämlich im siebenten Jahr8141 dreitausend7969 und7651 dreiundzwanzig7969 Juden3064,

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadrezzar5019 carried1540 away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty:6242

29 im achtzehnten6240 Jahr8141 aber des Nebukadnezar achthundert3967 und zweiunddreißig8147 Seelen5315 aus Jerusalem3389.

29 In the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons:5315

30 Und3967 im dreiundzwanzigsten7969 Jahr8141 des Nebukadnezar führete Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, siebenhundert7651 und fünfundvierzig2568 Seelen5315 weg1540 aus Juda3064. Aller Seelen5315 sind viertausend702 und sechshundert3967.

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadrezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 zu Juda3063, weggeführet war1546, am fünfundzwanzigsten2568 Tage2320 des zwölften Monden2320, erhub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im Jahr8141, da4438 er König4428 ward, das Haupt7218 Jojachins, des Königs Judas, und7651 ließ5375 ihn aus3318 dem Gefängnis.

31 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought3318 him forth3318 out of prison.3608

32 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm; und setzte5414 seinen Stuhl3678 über4605 der Könige4428 Stühle3678, die bei ihm zu Babel894 waren.

32 And spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above4605 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon,894

33 Und wandelte8138 ihm seines Gefängnisses3608 Kleider899, daß er3899 vor6440 ihm aß398 stets8548 sein Leben2416 lang3117.

33 And changed8138 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 Und ihm737 ward3117 stets8548 seine Unterhaltung vom Könige4428 zu Babel894 gegeben5414, wie es1697 ihm737 verordnet war, sein ganzes2416 Leben3117 lang3117, bis an3117 sein Ende4194.

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of the king4428 of Babylon,894 every day3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416