Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 14

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 kam191 das Gerücht189 von JEsu2424 vor den Vierfürsten5076 Herodes.

2 Und2532 er3778 sprach2036 zu1722 seinen Knechten3816: Dieser5124 ist2076 Johannes2491 der Täufer910; er ist2532 von575 den Toten3498 auferstanden1453, darum tut1754 er solche Taten1411.

3 Denn1063 Herodes hatte Johannes2491 gegriffen2902, gebunden und2532 in1722 das Gefängnis5438 gelegt1210 von1223 wegen1223 der Herodias2266, seines846 Bruders80 Philippus5376 Weib1135.

4 Denn1063 Johannes2491 hatte2192 zu ihm846 gesagt3004: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 sie846 habest.

5 Und2532 er846 hätte2309 ihn gerne getötet615, fürchtete sich5399 aber vor dem Volk3793; denn3754 sie846 hielten2192 ihn für5613 einen Propheten4396.

6 Da2532 aber1161 Herodes seinen Jahrestag1077 beging71, da tanzte3738 die Tochter2364 der Herodias2266 vor ihnen3319. Das gefiel700 Herodes wohl.

7 Darum3606 verhieß3670 er ihr846 mit3326 einem Eide3727, er wollte ihr geben1325, was sie1437 fordern würde154.

8 Und1161 als sie zuvor von5259 ihrer Mutter3384 zugerichtet war4264, sprach5346 sie: Gib1325 mir3427 her5602 auf1909 einer Schüssel4094 das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910!

9 Und2532 der König935 ward traurig3076; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die mit ihm zu Tische saßen4873, befahl2753 er‘s ihr zu geben1325.

10 Und2532 schickte hin3992 und enthauptete607 Johannes2491 im1722 Gefängnis5438.

11 Und2532 sein Haupt2776 ward hergetragen5342 in1909 einer Schüssel4094 und2532 dem Mägdlein2877 gegeben1325; und2532 sie846 brachte5342 es ihrer Mutter3384.

12 Da kamen4334 seine846 Jünger3101 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4983 und2532 begruben2290 ihn und2532 kamen2064 und verkündigten518 das JEsu2424.

13 Da1564 das JEsus2424 hörete, wich402 er846 von575 dannen auf einem Schiff4143 in1722 eine Wüste2048 allein. Und2532 da das Volk3793 das hörete, folgte190 es5117 ihm nach1519 zu191 Fuß3979 aus den Städten4172.

14 Und2532 JEsus2424 ging hervor1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es846 jammerte4697 ihn846 derselbigen und heilete ihre Kranken732.

15 Am Abend3798 aber1161 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und2532 sprachen3004: Dies5117 ist2076 eine Wüste2048, und die1438 Nacht5610 fällt2235 daher; laß630 das Volk3793 von dir630, daß2443 sie846 hin3928 in1519 die Märkte2968 gehen1096 und ihnen Speise1033 kaufen59.

16 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Es ist2192 nicht3756 not5532, daß sie846 hingehen565; gebt1325 ihr846 ihnen zu essen5315!

17 Sie846 sprachen3004: Wir2532 haben2192 hier5602 nichts denn1508 fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486.

18 Und1161 er846 sprach2036: Bringet mir3427 sie her5342!

19 Und2532 er hieß das Volk3793 sich lagern347 auf1909 das Gras5528 und2532 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 die zwei1417 Fische2486, sah auf308 gen1519 Himmel3772 und2532 dankte2127 und1161 brach‘s2806 und gab1325 die Brote740 den Jüngern3101, und die Jünger3101 gaben sie2753 dem Volk3793.

20 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was übrigblieb4052 von Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134.

21 Die aber1161 gegessen hatten2068, der waren2258 bei5616 fünftausend4000 Mann435 ohne5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.

22 Und2532 alsbald2112 trieb315 JEsus2424 seine846 Jünger3101, daß sie in1519 das3739 Schiff4143 traten1684 und2532 vor ihm herüberfuhren4254, bis1519 er das Volk3793 von sich848 ließe630.

23 Und2532 da1563 er305 das Volk3793 von sich2398 gelassen hatte630, stieg er2258 auf1519 einen Berg3735 alleine, daß er betete4336. Und1161 am Abend3798 war1096 er alleine daselbst.

24 Und1161 das Schiff4143 war2258 schon2235 mitten3319, auf dem Meer2281 und litt Not928 von den Wellen2949; denn1063 der5259 Wind417 war2258 ihnen wider1727.

25 Aber1161 in der vierten5067 Nachtwache5438 kam JEsus2424 zu4314 ihnen846 und ging565 auf1909 dem Meer2281.

26 Und2532 da ihn die Jünger3101 sahen1492 auf1909 dem575 Meer2281 gehen4043, erschraken5015 sie846 und3754 sprachen3004: Es ist2076 ein Gespenst5326! und2532 schrieen2896 vor Furcht5401.

27 Und1161 alsbald2112 redete2980 JEsus2424 mit ihnen846 und sprach3004: Seid getrost2293, ich1473 bin‘s1510; fürchtet5399 euch5399 nicht3361!

28 Petrus4074 aber1161 antwortete611 ihm846 und sprach2036: HErr2962, bist1488 du4771 es, so1487 heiß2753 mich3165 zu4314 dir4571 kommen2064 auf1909 dem Wasser5204.

29 Und1161 er sprach2036: Komm2064 her2064! Und2532 Petrus4074 trat2597 aus dem575 Schiff4143 und ging4043 auf1909 dem Wasser5204, daß er zu4314 JEsu2424 käme.

30 Er5399 sah991 aber1161 einen starken2478 Wind417. Da erschrak er und2532 hub an756 zu sinken2670, schrie2896 und sprach3004: HErr2962, hilf4982 mir3165!

31 JEsus2424 aber1161 reckte bald2112 die Hand5495 aus1614 und2532 ergriff1949 ihn846 und sprach3004 zu ihm846: O du1365 Kleingläubiger3640, warum5101 zweifeltest du?

32 Und2532 sie846 traten1684 in1519 das Schiff4143, und der Wind417 legte2869 sich.

33 Die aber1161 im1722 Schiff4143 waren, kamen2064 und4352 fielen vor ihm846 nieder und sprachen3004: Du bist1488 wahrlich230 Gottes2316 Sohn.

34 Und2532 sie schifften hinüber1276 und kämen2064 in1519 das Land1093 Genezareth1082.

35 Und2532 da die Leute435 am1565 selbigen Ort5117 sein2192 gewahr wurden1921, schickten sie846 aus in1519 das1565 ganze3650 Land4066 umher und2532 brachten4374 allerlei3956 Ungesunde2560 zu649 ihm846

36 und2532 baten3870 ihn, daß2443 sie846 nur3440 seines Kleides2440 Saum2899 anrühreten. Und2532 alle3745, die da anrühreten, wurden1295 gesund.

馬太福音

第14章

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

18 耶穌說:「拿過來給我。」

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

32 他們上了船,風就住了。

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 14

馬太福音

第14章

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 kam191 das Gerücht189 von JEsu2424 vor den Vierfürsten5076 Herodes.

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

2 Und2532 er3778 sprach2036 zu1722 seinen Knechten3816: Dieser5124 ist2076 Johannes2491 der Täufer910; er ist2532 von575 den Toten3498 auferstanden1453, darum tut1754 er solche Taten1411.

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

3 Denn1063 Herodes hatte Johannes2491 gegriffen2902, gebunden und2532 in1722 das Gefängnis5438 gelegt1210 von1223 wegen1223 der Herodias2266, seines846 Bruders80 Philippus5376 Weib1135.

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

4 Denn1063 Johannes2491 hatte2192 zu ihm846 gesagt3004: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 sie846 habest.

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

5 Und2532 er846 hätte2309 ihn gerne getötet615, fürchtete sich5399 aber vor dem Volk3793; denn3754 sie846 hielten2192 ihn für5613 einen Propheten4396.

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

6 Da2532 aber1161 Herodes seinen Jahrestag1077 beging71, da tanzte3738 die Tochter2364 der Herodias2266 vor ihnen3319. Das gefiel700 Herodes wohl.

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

7 Darum3606 verhieß3670 er ihr846 mit3326 einem Eide3727, er wollte ihr geben1325, was sie1437 fordern würde154.

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

8 Und1161 als sie zuvor von5259 ihrer Mutter3384 zugerichtet war4264, sprach5346 sie: Gib1325 mir3427 her5602 auf1909 einer Schüssel4094 das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910!

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

9 Und2532 der König935 ward traurig3076; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die mit ihm zu Tische saßen4873, befahl2753 er‘s ihr zu geben1325.

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

10 Und2532 schickte hin3992 und enthauptete607 Johannes2491 im1722 Gefängnis5438.

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

11 Und2532 sein Haupt2776 ward hergetragen5342 in1909 einer Schüssel4094 und2532 dem Mägdlein2877 gegeben1325; und2532 sie846 brachte5342 es ihrer Mutter3384.

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

12 Da kamen4334 seine846 Jünger3101 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4983 und2532 begruben2290 ihn und2532 kamen2064 und verkündigten518 das JEsu2424.

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

13 Da1564 das JEsus2424 hörete, wich402 er846 von575 dannen auf einem Schiff4143 in1722 eine Wüste2048 allein. Und2532 da das Volk3793 das hörete, folgte190 es5117 ihm nach1519 zu191 Fuß3979 aus den Städten4172.

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

14 Und2532 JEsus2424 ging hervor1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es846 jammerte4697 ihn846 derselbigen und heilete ihre Kranken732.

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

15 Am Abend3798 aber1161 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und2532 sprachen3004: Dies5117 ist2076 eine Wüste2048, und die1438 Nacht5610 fällt2235 daher; laß630 das Volk3793 von dir630, daß2443 sie846 hin3928 in1519 die Märkte2968 gehen1096 und ihnen Speise1033 kaufen59.

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

16 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Es ist2192 nicht3756 not5532, daß sie846 hingehen565; gebt1325 ihr846 ihnen zu essen5315!

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

17 Sie846 sprachen3004: Wir2532 haben2192 hier5602 nichts denn1508 fünf4002 Brote740 und1161 zwei1417 Fische2486.

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

18 Und1161 er846 sprach2036: Bringet mir3427 sie her5342!

18 耶穌說:「拿過來給我。」

19 Und2532 er hieß das Volk3793 sich lagern347 auf1909 das Gras5528 und2532 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 die zwei1417 Fische2486, sah auf308 gen1519 Himmel3772 und2532 dankte2127 und1161 brach‘s2806 und gab1325 die Brote740 den Jüngern3101, und die Jünger3101 gaben sie2753 dem Volk3793.

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

20 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was übrigblieb4052 von Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134.

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

21 Die aber1161 gegessen hatten2068, der waren2258 bei5616 fünftausend4000 Mann435 ohne5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

22 Und2532 alsbald2112 trieb315 JEsus2424 seine846 Jünger3101, daß sie in1519 das3739 Schiff4143 traten1684 und2532 vor ihm herüberfuhren4254, bis1519 er das Volk3793 von sich848 ließe630.

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

23 Und2532 da1563 er305 das Volk3793 von sich2398 gelassen hatte630, stieg er2258 auf1519 einen Berg3735 alleine, daß er betete4336. Und1161 am Abend3798 war1096 er alleine daselbst.

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

24 Und1161 das Schiff4143 war2258 schon2235 mitten3319, auf dem Meer2281 und litt Not928 von den Wellen2949; denn1063 der5259 Wind417 war2258 ihnen wider1727.

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

25 Aber1161 in der vierten5067 Nachtwache5438 kam JEsus2424 zu4314 ihnen846 und ging565 auf1909 dem Meer2281.

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

26 Und2532 da ihn die Jünger3101 sahen1492 auf1909 dem575 Meer2281 gehen4043, erschraken5015 sie846 und3754 sprachen3004: Es ist2076 ein Gespenst5326! und2532 schrieen2896 vor Furcht5401.

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

27 Und1161 alsbald2112 redete2980 JEsus2424 mit ihnen846 und sprach3004: Seid getrost2293, ich1473 bin‘s1510; fürchtet5399 euch5399 nicht3361!

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

28 Petrus4074 aber1161 antwortete611 ihm846 und sprach2036: HErr2962, bist1488 du4771 es, so1487 heiß2753 mich3165 zu4314 dir4571 kommen2064 auf1909 dem Wasser5204.

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

29 Und1161 er sprach2036: Komm2064 her2064! Und2532 Petrus4074 trat2597 aus dem575 Schiff4143 und ging4043 auf1909 dem Wasser5204, daß er zu4314 JEsu2424 käme.

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

30 Er5399 sah991 aber1161 einen starken2478 Wind417. Da erschrak er und2532 hub an756 zu sinken2670, schrie2896 und sprach3004: HErr2962, hilf4982 mir3165!

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

31 JEsus2424 aber1161 reckte bald2112 die Hand5495 aus1614 und2532 ergriff1949 ihn846 und sprach3004 zu ihm846: O du1365 Kleingläubiger3640, warum5101 zweifeltest du?

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

32 Und2532 sie846 traten1684 in1519 das Schiff4143, und der Wind417 legte2869 sich.

32 他們上了船,風就住了。

33 Die aber1161 im1722 Schiff4143 waren, kamen2064 und4352 fielen vor ihm846 nieder und sprachen3004: Du bist1488 wahrlich230 Gottes2316 Sohn.

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

34 Und2532 sie schifften hinüber1276 und kämen2064 in1519 das Land1093 Genezareth1082.

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

35 Und2532 da die Leute435 am1565 selbigen Ort5117 sein2192 gewahr wurden1921, schickten sie846 aus in1519 das1565 ganze3650 Land4066 umher und2532 brachten4374 allerlei3956 Ungesunde2560 zu649 ihm846

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

36 und2532 baten3870 ihn, daß2443 sie846 nur3440 seines Kleides2440 Saum2899 anrühreten. Und2532 alle3745, die da anrühreten, wurden1295 gesund.

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。