Der Prophet JoelKapitel 2 |
|
1 Blaset |
|
2 Ein finstrer |
|
3 Vor |
|
4 Sie sind gestaltet |
|
5 Sie sprengen |
|
6 Die Völker |
|
7 Sie |
|
8 Keiner |
|
9 Sie werden in der Stadt |
|
10 Vor |
|
11 Denn der HErr |
|
12 So spricht |
|
13 Zerreißet |
|
14 Wer weiß |
|
15 Blaset |
|
16 Versammelt |
|
17 Laß die Priester, des HErrn |
|
18 So wird denn der HErr |
|
19 Und |
|
20 Und will den von Mitternacht |
|
21 Fürchte |
|
22 Fürchtet euch |
|
23 Und ihr, Kinder |
|
24 daß die Tennen |
|
25 Und ich will euch die Jahre |
|
26 daß ihr zu essen |
|
27 Und ihr |
約珥書第2章 |
|
1 |
|
2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊民 |
|
3 |
|
4 |
|
5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。 |
|
6 |
|
7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。 |
|
8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上 |
|
9 他們在城中跑來跑去 |
|
10 |
|
11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢? |
|
12 |
|
13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。 |
|
14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。 |
|
15 |
|
16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老 |
|
17 |
|
18 |
|
19 耶和華應允他的百姓說:看哪 |
|
20 |
|
21 |
|
22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出 |
|
23 |
|
24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。 |
|
25 |
|
26 |
|
27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。 |
Der Prophet JoelKapitel 2 |
約珥書第2章 |
|
1 Blaset |
1 |
|
2 Ein finstrer |
2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊民 |
|
3 Vor |
3 |
|
4 Sie sind gestaltet |
4 |
|
5 Sie sprengen |
5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。 |
|
6 Die Völker |
6 |
|
7 Sie |
7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。 |
|
8 Keiner |
8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上 |
|
9 Sie werden in der Stadt |
9 他們在城中跑來跑去 |
|
10 Vor |
10 |
|
11 Denn der HErr |
11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢? |
|
12 So spricht |
12 |
|
13 Zerreißet |
13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。 |
|
14 Wer weiß |
14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。 |
|
15 Blaset |
15 |
|
16 Versammelt |
16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老 |
|
17 Laß die Priester, des HErrn |
17 |
|
18 So wird denn der HErr |
18 |
|
19 Und |
19 耶和華應允他的百姓說:看哪 |
|
20 Und will den von Mitternacht |
20 |
|
21 Fürchte |
21 |
|
22 Fürchtet euch |
22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出 |
|
23 Und ihr, Kinder |
23 |
|
24 daß die Tennen |
24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。 |
|
25 Und ich will euch die Jahre |
25 |
|
26 daß ihr zu essen |
26 |
|
27 Und ihr |
27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。 |