Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 9

1 Und4390 GOtt430 segnete1288 Noah5146 und seine Söhne1121 und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet die Erde776!

2 Eure Furcht4172 und Schrecken2844 sei über alle Tiere2416 auf Erden776, über alle Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles, was auf dem Erdboden127 kreucht7430; und alle Fische1709 im Meer3220 seien in eure Hände3027 gegeben5414.

3 Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise402; wie das grüne3418 Kraut6212 habe ich‘s euch alles gegeben5414.

4 Allein389 esset398 das Fleisch1320 nicht, das noch lebet in seinem Blut1818.

5 Denn ich will auch389 eures Leibes5315 Blut1818 rächen1875 und will‘s an3027 allen Tieren5315 rächen1875; und will des Menschen120 Leben2416 rächen1875 an3027 einem jeglichen376 Menschen120, als der sein Bruder251 ist3027.

6 Wer Menschenblut120 vergeußt, des Blut1818 soll auch durch Menschen120 vergossen8210 werden; denn GOtt430 hat8210 den Menschen120 zu6213 seinem Bilde6754 gemacht.

7 Seid fruchtbar6509 und776 mehret7235 euch und reget euch auf Erden8317, daß euer viel7235 drauf werden.

8 Und559 GOtt430 sagte559 zu Noah5146 und seinen Söhnen1121 mit ihm:

9 Siehe, ich richte6965 mit euch310 einen Bund1285 auf und mit eurem Samen2233 nach euch

10 und mit allem lebendigen2416 Tier2416 bei euch, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allen Tieren5315 auf Erden776 bei euch, von allem, das aus3318 dem Kasten8392 gegangen ist, was für Tiere2416 es sind auf Erden776.

11 Und richte6965 meinen Bund1285 also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch1320 verderbet soll werden3772 mit dem Wasser4325 der Sintflut3999, und soll hinfort keine Sintflut3999 mehr kommen, die die Erde776 verderbe7843.

12 Und GOtt430 sprach559: Das ist das Zeichen226 des Bundes1285, den ich589 gemacht habe5414 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 bei euch hinfort1755 ewiglich5769:

13 Meinen Bogen7198 habe ich gesetzt5414 in die Wolken6051, der soll das Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und der Erde776.

14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken6051 über die Erde776 führe6049, so soll7200 man meinen Bogen7198 sehen in den Wolken6051.

15 Alsdann will ich gedenken2142 an meinen Bund1285 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 in allerlei Fleisch1320, daß nicht5750 mehr hinfort eine Sintflut3999 komme, die4325 alles Fleisch1320 verderbe7843.

16 Darum soll mein Bogen7198 in den5315 Wolken6051 sein, daß ich ihn ansehe und gedenke2142 an7200 den ewigen5769 Bund1285 zwischen996 GOtt430 und allem lebendigen Tier2416 in allem Fleisch1320, das auf996 Erden776 ist.

17 Dasselbe sagte559 GOtt430 auch zu Noah5146: Dies sei das Zeichen226 des Bundes1285, den ich aufgerichtet habe6965 zwischen mir und allem Fleisch1320 auf Erden776.

18 Die Söhne1121 Noahs5146, die aus3318 dem Kasten8392 gingen, sind diese: Sem8035, Ham2526, Japheth3315. Ham aber ist1931 der Vater1 Kanaans3667.

19 Das sind die drei7969 Söhne1121 Noahs5146, von denen ist alles Land776 besetzt5310.

20 Noah5146 aber fing an2490 und ward ein Ackermann127 und pflanzte5193 Weinberge3754.

21 Und da er des Weins3196 trank8354, ward er trunken7937 und lag1540 in8432 der Hütte168 aufgedeckt.

22 Da nun Ham2526, Kanaans3667 Vater1, sah7200 seines Vaters1 Scham6172, sagte5046 er‘s seinen beiden8147 Brüdern251 draußen2351.

23 Da nahm3947 Sem8035 und Japheth3315 ein Kleid8071 und legten7760 es auf6440 ihre beiden Schultern7926 und gingen3212 rücklings322 hinzu und deckten3680 ihres Vaters1 Scham6172 zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie8147 ihres Vaters1 Scham6172 nicht sahen7200.

24 Als nun Noah5146 erwachte3364 von seinem Wein3196 und erfuhr3045, was ihm sein kleiner6996 Sohn1121 getan hatte6213,

25 sprach559 er: Verflucht779 sei Kanaan3667 und sei ein Knecht5650 aller Knechte5650 unter seinen Brüdern251!

26 Und sprach559 weiter: Gelobet sei1288 GOtt430, der HErr3068 des Sem8035; und Kanaan3667 sei sein1961 Knecht5650.

27 GOtt430 breite6601 Japheth3315 aus und lasse ihn wohnen7931 in den Hütten168 des Sem8035: und Kanaan3667 sei sein Knecht5650.

28 Noah5146 aber lebte2421 nach310 der Sintflut3999 dreihundertundfünfzig Jahre8141,

29 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünfzig8672 Jahre8141, und5146 starb4191.

創世記

第9章

1 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。

2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的[that moveth]並海裏一切的魚都交付你們的手。

3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。

4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。

5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟[brother]也是如此。

6 凡流人血的,他的血也必被人所流,因為神造人是照自己的形像造的。

7 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」

8 神曉諭挪亞和他的兒子說:

9看哪[behold],我與你們和你們的後裔立約,

10 並與你們這裏的一切活的造物[creature]─就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物─立約。

11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅[cut off],也不再有洪水毀壞地了。」

12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物[creature]所立世世代代[generations]的永約是有記號的。

13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。

14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,

15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物[living creature]所立的約,水就再不氾濫、毀壞一切有血肉的物了。

16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念[God]與地上各樣有血肉活的造物[living creature]所立的永約。」

17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」

18 出方舟挪亞的兒子就是閃、含、雅弗。含是迦南的父親。

19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。

20 挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。

21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著[uncovered]

22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。

23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。

24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事,

25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人[servants]僕人[servant]

26 又說:耶和華─閃的神是應當稱頌的。願迦南作閃的僕人[servant]

27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人[servant]

28 洪水以後,挪亞又活了三百五十年。

29 挪亞共活了九百五十歲就死了。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 9

創世記

第9章

1 Und4390 GOtt430 segnete1288 Noah5146 und seine Söhne1121 und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet die Erde776!

1 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。

2 Eure Furcht4172 und Schrecken2844 sei über alle Tiere2416 auf Erden776, über alle Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles, was auf dem Erdboden127 kreucht7430; und alle Fische1709 im Meer3220 seien in eure Hände3027 gegeben5414.

2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的[that moveth]並海裏一切的魚都交付你們的手。

3 Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise402; wie das grüne3418 Kraut6212 habe ich‘s euch alles gegeben5414.

3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。

4 Allein389 esset398 das Fleisch1320 nicht, das noch lebet in seinem Blut1818.

4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。

5 Denn ich will auch389 eures Leibes5315 Blut1818 rächen1875 und will‘s an3027 allen Tieren5315 rächen1875; und will des Menschen120 Leben2416 rächen1875 an3027 einem jeglichen376 Menschen120, als der sein Bruder251 ist3027.

5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟[brother]也是如此。

6 Wer Menschenblut120 vergeußt, des Blut1818 soll auch durch Menschen120 vergossen8210 werden; denn GOtt430 hat8210 den Menschen120 zu6213 seinem Bilde6754 gemacht.

6 凡流人血的,他的血也必被人所流,因為神造人是照自己的形像造的。

7 Seid fruchtbar6509 und776 mehret7235 euch und reget euch auf Erden8317, daß euer viel7235 drauf werden.

7 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」

8 Und559 GOtt430 sagte559 zu Noah5146 und seinen Söhnen1121 mit ihm:

8 神曉諭挪亞和他的兒子說:

9 Siehe, ich richte6965 mit euch310 einen Bund1285 auf und mit eurem Samen2233 nach euch

9看哪[behold],我與你們和你們的後裔立約,

10 und mit allem lebendigen2416 Tier2416 bei euch, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allen Tieren5315 auf Erden776 bei euch, von allem, das aus3318 dem Kasten8392 gegangen ist, was für Tiere2416 es sind auf Erden776.

10 並與你們這裏的一切活的造物[creature]─就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物─立約。

11 Und richte6965 meinen Bund1285 also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch1320 verderbet soll werden3772 mit dem Wasser4325 der Sintflut3999, und soll hinfort keine Sintflut3999 mehr kommen, die die Erde776 verderbe7843.

11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅[cut off],也不再有洪水毀壞地了。」

12 Und GOtt430 sprach559: Das ist das Zeichen226 des Bundes1285, den ich589 gemacht habe5414 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 bei euch hinfort1755 ewiglich5769:

12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物[creature]所立世世代代[generations]的永約是有記號的。

13 Meinen Bogen7198 habe ich gesetzt5414 in die Wolken6051, der soll das Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und der Erde776.

13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。

14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken6051 über die Erde776 führe6049, so soll7200 man meinen Bogen7198 sehen in den Wolken6051.

14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,

15 Alsdann will ich gedenken2142 an meinen Bund1285 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 in allerlei Fleisch1320, daß nicht5750 mehr hinfort eine Sintflut3999 komme, die4325 alles Fleisch1320 verderbe7843.

15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物[living creature]所立的約,水就再不氾濫、毀壞一切有血肉的物了。

16 Darum soll mein Bogen7198 in den5315 Wolken6051 sein, daß ich ihn ansehe und gedenke2142 an7200 den ewigen5769 Bund1285 zwischen996 GOtt430 und allem lebendigen Tier2416 in allem Fleisch1320, das auf996 Erden776 ist.

16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念[God]與地上各樣有血肉活的造物[living creature]所立的永約。」

17 Dasselbe sagte559 GOtt430 auch zu Noah5146: Dies sei das Zeichen226 des Bundes1285, den ich aufgerichtet habe6965 zwischen mir und allem Fleisch1320 auf Erden776.

17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」

18 Die Söhne1121 Noahs5146, die aus3318 dem Kasten8392 gingen, sind diese: Sem8035, Ham2526, Japheth3315. Ham aber ist1931 der Vater1 Kanaans3667.

18 出方舟挪亞的兒子就是閃、含、雅弗。含是迦南的父親。

19 Das sind die drei7969 Söhne1121 Noahs5146, von denen ist alles Land776 besetzt5310.

19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。

20 Noah5146 aber fing an2490 und ward ein Ackermann127 und pflanzte5193 Weinberge3754.

20 挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。

21 Und da er des Weins3196 trank8354, ward er trunken7937 und lag1540 in8432 der Hütte168 aufgedeckt.

21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著[uncovered]

22 Da nun Ham2526, Kanaans3667 Vater1, sah7200 seines Vaters1 Scham6172, sagte5046 er‘s seinen beiden8147 Brüdern251 draußen2351.

22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。

23 Da nahm3947 Sem8035 und Japheth3315 ein Kleid8071 und legten7760 es auf6440 ihre beiden Schultern7926 und gingen3212 rücklings322 hinzu und deckten3680 ihres Vaters1 Scham6172 zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie8147 ihres Vaters1 Scham6172 nicht sahen7200.

23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。

24 Als nun Noah5146 erwachte3364 von seinem Wein3196 und erfuhr3045, was ihm sein kleiner6996 Sohn1121 getan hatte6213,

24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事,

25 sprach559 er: Verflucht779 sei Kanaan3667 und sei ein Knecht5650 aller Knechte5650 unter seinen Brüdern251!

25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人[servants]僕人[servant]

26 Und sprach559 weiter: Gelobet sei1288 GOtt430, der HErr3068 des Sem8035; und Kanaan3667 sei sein1961 Knecht5650.

26 又說:耶和華─閃的神是應當稱頌的。願迦南作閃的僕人[servant]

27 GOtt430 breite6601 Japheth3315 aus und lasse ihn wohnen7931 in den Hütten168 des Sem8035: und Kanaan3667 sei sein Knecht5650.

27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人[servant]

28 Noah5146 aber lebte2421 nach310 der Sintflut3999 dreihundertundfünfzig Jahre8141,

28 洪水以後,挪亞又活了三百五十年。

29 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünfzig8672 Jahre8141, und5146 starb4191.

29 挪亞共活了九百五十歲就死了。