Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 6

1 Da sich aber die Menschen120 begannen2490 zu mehren7231 auf5921 Erden127 und zeugeten ihnen6440 Töchter1323,

2 da sahen7200 die Kinder1121 Gottes430 nach den Töchtern1323 der Menschen120, wie sie2007 schön2896 waren und nahmen3947 zu Weibern802, welche sie wollten977.

3 Da sprach559 der HErr3068: Die Menschen120 wollen sich von meinem Geist7307 nicht mehr5769 strafen lassen1777, denn1571 sie sind Fleisch. Ich7683 will ihnen noch Frist geben3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141.

4 Es waren935 auch zu den Zeiten3117 Tyrannen5303 auf Erden776; denn834 da310 die5769 Kinder1121 Gottes430 die Töchter1323 der Menschen120 beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden3205 daraus1992 Gewaltige1368 in der Welt3651 und berühmte8034 Leute582.

5 Da aber der HErr3068 sah7200, daß der Menschen120 Bosheit7451 groß7227 war auf Erden776 und alles Dichten3336 und Trachten4284 ihres Herzens3820 nur7535 böse7451 war immerdar3117,

6 da reuete es5162 ihn3068, daß er die Menschen120 gemacht hatte6213 auf Erden776, und es bekümmerte6087 ihn in413 seinem Herzen3820,

7 und3068 sprach559: Ich will die Menschen120, die ich geschaffen habe1254, vertilgen4229 von der Erde127, von den Menschen120 an bis5704 auf6440 das Vieh929 und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064; denn es5162 reuet mich, daß ich sie gemacht habe6213.

8 Aber Noah5146 fand4672 Gnade2580 vor5869 dem HErrn3068.

9 Dies ist8549 das Geschlecht8435 Noahs5146: Noah5146 war ein frommer6662 Mann376 und5146 ohne Wandel und430 führete ein göttlich Leben zu1980 seinen Zeiten1755.

10 Und5146 zeugete drei7969 Söhne1121, Sem8035, Ham2526, Japheth3315.

11 Aber die Erde776 war verderbet7843 vor Gottes430 Augen6440 und776 voll4390 Frevels2555.

12 Da sah7200 GOtt430 auf Erden776, und siehe, sie war verderbet7843; denn alles Fleisch1320 hatte seinen Weg1870 verderbet7843 auf Erden776.

13 Da sprach559 GOtt430 zu Noah5146: Alles Fleisches1320 Ende7093 ist4390 vor6440 mich6440 kommen, denn die Erde776 ist voll Frevels2555 von ihnen; und siehe da, ich will935 sie verderben7843 mit854 der Erde.

14 Mache6213 dir einen Kasten8392 von Tannenholz1613 und6086 mache6213 Kammern7064 drinnen und verpiche3722 sie mit854 Pech3724 inwendig1004 und auswendig2351.

15 Und3967 mache6213 ihn also: Dreihundert7969 Ellen520 sei die Länge753, fünfzig2572 Ellen520 die Weite7341 und dreißig7970 Ellen520 die Höhe6967.

16 Ein Fenster6672 sollst du dran machen6213, oben an4605, eine Elle520 groß. Die Tür6607 sollst du mitten in seine Seite6654 setzen7760. Und6213 soll drei Boden haben3615, einen unten8482, den andern8145 in der Mitte, den dritten7992 in der Höhe.

17 Denn siehe2009, ich589 will935 eine Sintflut3999 mit Wasser4325 kommen lassen auf Erden776, zu verderben7843 alles3605 Fleisch1320, darin ein lebendiger2416 Odem7307 ist unter8478 dem Himmel8064. Alles, was auf Erden776 ist, soll untergehen1478.

18 Aber mit413 dir will ich einen Bund1285 aufrichten6965; und du859 sollst in den Kasten8392 gehen935 mit deinen Söhnen1121, mit deinem Weibe802 und mit deiner Söhne1121 Weibern802.

19 Und du sollst in den Kasten8392 tun935 allerlei Tiere2416 von allem Fleisch1320, je ein Paar8147, Männlein2145 und Fräulein5347, daß sie lebendig2421 bleiben bei dir.

20 Von den Vögeln5775 nach ihrer Art4327, von dem Vieh929 nach seiner Art4327 und von allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327: von den allen soll je ein Paar8147 zu2421 dir hineingehen935, daß sie leben bleiben.

21 Und du398 sollst allerlei Speise3978 zu dir nehmen3947, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln622, daß sie dir und ihnen zur Nahrung402 da seien.

22 Und6213 Noah5146 tat6213 alles, was ihm GOtt430 gebot6680.

創世記

第6章

1 當人在世上多起來、又生女兒的時候,

2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。

3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭[always strive with man];然而他的日子還可到一百二十年。」

4 在那些日子[in those days],有巨人[giants]在地上;後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古有名的大力者[mighty men which were of old, men of renown]

5 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,

6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。

7 耶和華說:「我要將所創造[created]的人和走獸,並爬物[creeping thing],以及空中的飛鳥,都從地上除滅;因為我造他們後悔了。」

8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。

9 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。

10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。

11 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。

12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。

13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪[behold]。我要把他們和地一併毀滅。

14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。

15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。

16 方舟上邊你要造一個窗戶[window shalt thou make],高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。

17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。

18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。

19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。

20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物[creeping thing]各從其類,每樣兩個,要到你那裏,好保全牠們[them]生命。

21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」

22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 6

創世記

第6章

1 Da sich aber die Menschen120 begannen2490 zu mehren7231 auf5921 Erden127 und zeugeten ihnen6440 Töchter1323,

1 當人在世上多起來、又生女兒的時候,

2 da sahen7200 die Kinder1121 Gottes430 nach den Töchtern1323 der Menschen120, wie sie2007 schön2896 waren und nahmen3947 zu Weibern802, welche sie wollten977.

2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。

3 Da sprach559 der HErr3068: Die Menschen120 wollen sich von meinem Geist7307 nicht mehr5769 strafen lassen1777, denn1571 sie sind Fleisch. Ich7683 will ihnen noch Frist geben3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141.

3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭[always strive with man];然而他的日子還可到一百二十年。」

4 Es waren935 auch zu den Zeiten3117 Tyrannen5303 auf Erden776; denn834 da310 die5769 Kinder1121 Gottes430 die Töchter1323 der Menschen120 beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden3205 daraus1992 Gewaltige1368 in der Welt3651 und berühmte8034 Leute582.

4 在那些日子[in those days],有巨人[giants]在地上;後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古有名的大力者[mighty men which were of old, men of renown]

5 Da aber der HErr3068 sah7200, daß der Menschen120 Bosheit7451 groß7227 war auf Erden776 und alles Dichten3336 und Trachten4284 ihres Herzens3820 nur7535 böse7451 war immerdar3117,

5 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,

6 da reuete es5162 ihn3068, daß er die Menschen120 gemacht hatte6213 auf Erden776, und es bekümmerte6087 ihn in413 seinem Herzen3820,

6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。

7 und3068 sprach559: Ich will die Menschen120, die ich geschaffen habe1254, vertilgen4229 von der Erde127, von den Menschen120 an bis5704 auf6440 das Vieh929 und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064; denn es5162 reuet mich, daß ich sie gemacht habe6213.

7 耶和華說:「我要將所創造[created]的人和走獸,並爬物[creeping thing],以及空中的飛鳥,都從地上除滅;因為我造他們後悔了。」

8 Aber Noah5146 fand4672 Gnade2580 vor5869 dem HErrn3068.

8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。

9 Dies ist8549 das Geschlecht8435 Noahs5146: Noah5146 war ein frommer6662 Mann376 und5146 ohne Wandel und430 führete ein göttlich Leben zu1980 seinen Zeiten1755.

9 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。

10 Und5146 zeugete drei7969 Söhne1121, Sem8035, Ham2526, Japheth3315.

10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。

11 Aber die Erde776 war verderbet7843 vor Gottes430 Augen6440 und776 voll4390 Frevels2555.

11 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。

12 Da sah7200 GOtt430 auf Erden776, und siehe, sie war verderbet7843; denn alles Fleisch1320 hatte seinen Weg1870 verderbet7843 auf Erden776.

12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。

13 Da sprach559 GOtt430 zu Noah5146: Alles Fleisches1320 Ende7093 ist4390 vor6440 mich6440 kommen, denn die Erde776 ist voll Frevels2555 von ihnen; und siehe da, ich will935 sie verderben7843 mit854 der Erde.

13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪[behold]。我要把他們和地一併毀滅。

14 Mache6213 dir einen Kasten8392 von Tannenholz1613 und6086 mache6213 Kammern7064 drinnen und verpiche3722 sie mit854 Pech3724 inwendig1004 und auswendig2351.

14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。

15 Und3967 mache6213 ihn also: Dreihundert7969 Ellen520 sei die Länge753, fünfzig2572 Ellen520 die Weite7341 und dreißig7970 Ellen520 die Höhe6967.

15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。

16 Ein Fenster6672 sollst du dran machen6213, oben an4605, eine Elle520 groß. Die Tür6607 sollst du mitten in seine Seite6654 setzen7760. Und6213 soll drei Boden haben3615, einen unten8482, den andern8145 in der Mitte, den dritten7992 in der Höhe.

16 方舟上邊你要造一個窗戶[window shalt thou make],高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。

17 Denn siehe2009, ich589 will935 eine Sintflut3999 mit Wasser4325 kommen lassen auf Erden776, zu verderben7843 alles3605 Fleisch1320, darin ein lebendiger2416 Odem7307 ist unter8478 dem Himmel8064. Alles, was auf Erden776 ist, soll untergehen1478.

17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。

18 Aber mit413 dir will ich einen Bund1285 aufrichten6965; und du859 sollst in den Kasten8392 gehen935 mit deinen Söhnen1121, mit deinem Weibe802 und mit deiner Söhne1121 Weibern802.

18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。

19 Und du sollst in den Kasten8392 tun935 allerlei Tiere2416 von allem Fleisch1320, je ein Paar8147, Männlein2145 und Fräulein5347, daß sie lebendig2421 bleiben bei dir.

19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。

20 Von den Vögeln5775 nach ihrer Art4327, von dem Vieh929 nach seiner Art4327 und von allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327: von den allen soll je ein Paar8147 zu2421 dir hineingehen935, daß sie leben bleiben.

20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物[creeping thing]各從其類,每樣兩個,要到你那裏,好保全牠們[them]生命。

21 Und du398 sollst allerlei Speise3978 zu dir nehmen3947, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln622, daß sie dir und ihnen zur Nahrung402 da seien.

21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」

22 Und6213 Noah5146 tat6213 alles, was ihm GOtt430 gebot6680.

22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。