Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 19

1 Die zween Engel4397 kamen935 gen Sodom5467 des Abends6153. Lot3876 aber saß3427 zu Sodom5467 unter dem Tor8179. Und da er sie sah7200, stund er auf6965 ihnen8147 entgegen7125 und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639 auf die Erde776

2 und5650 sprach559: Siehe, HErr113, kehret doch ein5493 zum Hause1004 eures Knechts und1980 bleibet über Nacht3885; lasset eure Füße7272 waschen7364, so stehet ihr morgens frühe auf7925 und ziehet eure Straße1870. Aber sie sprachen559: Nein, sondern wir wollen über Nacht3885 auf der Gasse7339 bleiben3885.

3 Da nötigte6484 er sie fast; und sie kehrten zu3966 ihm ein5493 und kamen935 in sein Haus1004. Und er machte6213 ihnen ein Mahl4960 und buk644 ungesäuerte4682 Kuchen; und sie aßen398.

4 Aber ehe sie582 sich5437 legten7901, kamen die Leute582 der Stadt5892 Sodom5467 und umgaben5437 das Haus1004, jung5288 und alt2205, das ganze Volk5971 aus allen Enden7097,

5 und forderten7121 Lot3876 und sprachen559 zu ihm: Wo sind935 die Männer, die zu dir kommen3318 sind diese Nacht3915? Führe sie heraus zu uns, daß wir582 sie erkennen3045.

6 Lot3876 ging3318 heraus zu5462 ihnen vor die Tür6607 und schloß die Tür1817 hinter310 ihm zu

7 und sprach559: Ach, lieben Brüder251, tut nicht so übel7489!

8 Siehe, ich habe6213 zwo Töchter1323, die411 haben3045 noch keinen Mann376 erkannt; die will935 ich herausgeben3318 unter euch5869, und tut6213 mit ihnen8147, was euch gefällt2896; alleine diesen Männern582 tut nichts1697, denn darum sind sie unter die Schatten6738 meines Dachs eingegangen.

9 Sie5066 aber sprachen559: Komm hieher! Da sprachen559 sie5066: Du bist der259 einige Fremdling1481 hie und935 willst8199 regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen7489 denn jene! Und sie drangen6484 hart3966 auf1973 den Mann376 Lot3876. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür1817 aufbrechen7665,

10 griffen7971 die Männer582 hinaus und zogen935 Lot3876 hinein zu5462 ihnen3027 ins Haus1004 und schlossen die Tür1817 zu.

11 Und die Männer582 vor der Tür6607 am Hause1004 wurden5221 mit Blindheit5575 geschlagen, beide klein6996 und groß1419, bis sie müde3811 wurden und die Tür6607 nicht finden konnten4672.

12 Und die834 Männer582 sprachen559 zu Lot3876: Hast du noch irgend hie einen Eidam2860 und Söhne1121 und Töchter1323, und wer4310 dir angehöret in der Stadt5892, den führe aus3318 dieser Stätte4725.

13 Denn wir587 werden diese Stätte4725 verderben7843, darum daß ihr Geschrei6818 groß ist1431 vor854 dem HErrn3068; der hat uns gesandt7971, sie6440 zu verderben7843.

14 Da ging3318 Lot3876 hinaus und559 redete1696 mit seinen Eidamen2860, die seine Töchter1323 nehmen3947 sollten: Machet euch auf6965 und gehet aus3318 diesem Ort4725; denn der HErr3068 wird diese Stadt5892 verderben7843. Aber es war ihnen5869 lächerlich6711.

15 Da nun3644 die Morgenröte7837 aufging, hießen die Engel4397 den Lot3876 eilen und sprachen559: Mache dich auf5927, nimm3947 dein Weib802 und deine zwo Töchter1323, die vorhanden sind4672, daß du nicht213 auch umkommest in der Missetat5771 dieser Stadt5892.

16 Da er aber verzog4102, ergriffen2388 die Männer582 ihn3027 und sein Weib802 und seine8147 zwo Töchter1323 bei der Hand3027, darum daß der HErr3068 sein verschonete, und führten3318 ihn3027 hinaus und ließen ihn3240 außen vor2351 der Stadt5892.

17 Und5975 als310 sie ihn hatten hinausgebracht3318, sprach559 er: Errette4422 deine See LE5315 und sieh5027 nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend3603. Auf5921 dem Berge2022 errette4422 dich, daß du nicht umkommest.

18 Aber Lot3876 sprach559 zu ihnen: Ach nein, HErr113!

19 Siehe, dieweil dein Knecht5650 Gnade2580 funden hat vor deinen Augen5869, so wollest du deine Barmherzigkeit2617 groß machen1431, die du an1692 mir5978 getan6213 hast, daß du meine See LE5315 bei dem Leben erhieltest. Ich kann3201 mich2421 nicht auf dem Berge2022 erretten4422; es möchte4672 mich ein Unfall7451 ankommen, daß ich stürbe4191.

20 Siehe, da ist1931 eine Stadt5892 nahe7138, darein ich fliehen5127 mag, und ist klein4705, daselbst will ich mich erretten4422; ist sie doch klein4705, daß meine See LE5315 lebendig2421 bleibe.

21 Da sprach559 er zu ihm: Siehe2009, ich habe5375 auch in6440 diesem Stück1697 dich angesehen, daß ich die Stadt5892 nicht umkehre2015, davon834 du geredet hast1696.

22 Eile4116 und errette4422 dich daselbst, denn ich kann3201 nichts1697 tun6213, bis daß du8034 hinein kommest. Daher ist935 diese Stadt5892 genannt7121 Zoar6820.

23 Und die Sonne8121 war935 aufgegangen3318 auf Erden776, da Lot3876 gen Zoar6820 einkam.

24 Da ließ der HErr3068 Schwefel1614 und Feuer784 regnen4305 von dem HErrn3068 vom Himmel8064 herab auf Sodom5467 und Gomorrha.

25 Und kehrete die411 Städte5892 um, die ganze Gegend3603 und alle Einwohner3427 der Städte5892, und was auf dem Lande127 gewachsen war6780.

26 Und sein Weib802 sah hinter310 sich5027 und ward zur Salzsäule5333.

27 Abraham85 aber machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf6440 an den Ort4725, da er gestanden5975 war vor dem HErrn3068,

28 und776 wandte sein Angesicht8259 gegen Sodom5467 und Gomorrha und alles Land776 der Gegend3603 und schauete; und siehe7200, da ging5927 ein Rauch7008 auf6440 vom Lande6440, wie ein Rauch7008 vom Ofen3536.

29 Denn da GOtt430 die3427 Städte5892 in8432 der Gegend3603 verderbte7843, gedachte2142 er an Abraham85 und430 geleitete7971 Lot3876 aus den Städten5892, die er umkehrete, darin2004 Lot3876 wohnete.

30 Und Lot3876 zog aus Zoar6820 und blieb3427 auf5927 dem Berge2022 mit seinen beiden8147 Töchtern1323; denn er fürchtete3372 sich3427, zu Zoar6820 zu bleiben; und blieb3427 also in einer Höhle4631 mit seinen beiden8147 Töchtern1323.

31 Da sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Unser Vater1 ist935 alt2204, und ist kein Mann376 mehr auf Erden776, der uns beschlafen möge nach aller Welt776 Weise1870.

32 So komm3212, laß uns unserm Vater1 Wein3196 zu trinken8248 geben8248 und bei ihm schlafen7901, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421.

33 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 Wein3196 zu trinken8248 in derselben Nacht3915. Und die erste1067 ging935 hinein und legte sich7901 zu ihrem Vater1; und er ward‘s nicht6965 gewahr3045, da sie sich7901 legte, noch da sie aufstund.

34 Des Morgens4283 sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Siehe, ich habe935 gestern570 bei meinem Vater1 gelegen7901. Laß uns ihm diese Nacht3915 auch Wein3196 zu trinken geben8248, daß du hineingehest und legest dich7901 zu ihm, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421:

35 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 die Nacht3915 auch1931 Wein3196 zu trinken8248. Und die jüngste machte sich7901 auch auf6965 und legte sich7901 zu ihm; und er ward‘s nicht gewahr3045, da sie sich6965 legte, noch da sie aufstund.

36 Also wurden die beiden Töchter1323 Lots3876 schwanger2029 von ihrem Vater1.

37 Und die8034 älteste gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 sie Moab4124. Von dem1931 kommen her1 die Moabiter4124 bis auf diesen heutigen Tag3117.

38 Und die8034 jüngste gebar3205 auch einen Sohn1121, den hieß7121 sie das Kind Ammi1151. Von dem kommen1 die Kinder1121 Ammon5983 bis auf den heutigen Tag3117.

創世記

第19章

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 19

創世記

第19章

1 Die zween Engel4397 kamen935 gen Sodom5467 des Abends6153. Lot3876 aber saß3427 zu Sodom5467 unter dem Tor8179. Und da er sie sah7200, stund er auf6965 ihnen8147 entgegen7125 und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639 auf die Erde776

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

2 und5650 sprach559: Siehe, HErr113, kehret doch ein5493 zum Hause1004 eures Knechts und1980 bleibet über Nacht3885; lasset eure Füße7272 waschen7364, so stehet ihr morgens frühe auf7925 und ziehet eure Straße1870. Aber sie sprachen559: Nein, sondern wir wollen über Nacht3885 auf der Gasse7339 bleiben3885.

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

3 Da nötigte6484 er sie fast; und sie kehrten zu3966 ihm ein5493 und kamen935 in sein Haus1004. Und er machte6213 ihnen ein Mahl4960 und buk644 ungesäuerte4682 Kuchen; und sie aßen398.

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

4 Aber ehe sie582 sich5437 legten7901, kamen die Leute582 der Stadt5892 Sodom5467 und umgaben5437 das Haus1004, jung5288 und alt2205, das ganze Volk5971 aus allen Enden7097,

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 und forderten7121 Lot3876 und sprachen559 zu ihm: Wo sind935 die Männer, die zu dir kommen3318 sind diese Nacht3915? Führe sie heraus zu uns, daß wir582 sie erkennen3045.

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

6 Lot3876 ging3318 heraus zu5462 ihnen vor die Tür6607 und schloß die Tür1817 hinter310 ihm zu

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

7 und sprach559: Ach, lieben Brüder251, tut nicht so übel7489!

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 Siehe, ich habe6213 zwo Töchter1323, die411 haben3045 noch keinen Mann376 erkannt; die will935 ich herausgeben3318 unter euch5869, und tut6213 mit ihnen8147, was euch gefällt2896; alleine diesen Männern582 tut nichts1697, denn darum sind sie unter die Schatten6738 meines Dachs eingegangen.

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

9 Sie5066 aber sprachen559: Komm hieher! Da sprachen559 sie5066: Du bist der259 einige Fremdling1481 hie und935 willst8199 regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen7489 denn jene! Und sie drangen6484 hart3966 auf1973 den Mann376 Lot3876. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür1817 aufbrechen7665,

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

10 griffen7971 die Männer582 hinaus und zogen935 Lot3876 hinein zu5462 ihnen3027 ins Haus1004 und schlossen die Tür1817 zu.

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

11 Und die Männer582 vor der Tür6607 am Hause1004 wurden5221 mit Blindheit5575 geschlagen, beide klein6996 und groß1419, bis sie müde3811 wurden und die Tür6607 nicht finden konnten4672.

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

12 Und die834 Männer582 sprachen559 zu Lot3876: Hast du noch irgend hie einen Eidam2860 und Söhne1121 und Töchter1323, und wer4310 dir angehöret in der Stadt5892, den führe aus3318 dieser Stätte4725.

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 Denn wir587 werden diese Stätte4725 verderben7843, darum daß ihr Geschrei6818 groß ist1431 vor854 dem HErrn3068; der hat uns gesandt7971, sie6440 zu verderben7843.

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

14 Da ging3318 Lot3876 hinaus und559 redete1696 mit seinen Eidamen2860, die seine Töchter1323 nehmen3947 sollten: Machet euch auf6965 und gehet aus3318 diesem Ort4725; denn der HErr3068 wird diese Stadt5892 verderben7843. Aber es war ihnen5869 lächerlich6711.

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

15 Da nun3644 die Morgenröte7837 aufging, hießen die Engel4397 den Lot3876 eilen und sprachen559: Mache dich auf5927, nimm3947 dein Weib802 und deine zwo Töchter1323, die vorhanden sind4672, daß du nicht213 auch umkommest in der Missetat5771 dieser Stadt5892.

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

16 Da er aber verzog4102, ergriffen2388 die Männer582 ihn3027 und sein Weib802 und seine8147 zwo Töchter1323 bei der Hand3027, darum daß der HErr3068 sein verschonete, und führten3318 ihn3027 hinaus und ließen ihn3240 außen vor2351 der Stadt5892.

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

17 Und5975 als310 sie ihn hatten hinausgebracht3318, sprach559 er: Errette4422 deine See LE5315 und sieh5027 nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend3603. Auf5921 dem Berge2022 errette4422 dich, daß du nicht umkommest.

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

18 Aber Lot3876 sprach559 zu ihnen: Ach nein, HErr113!

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

19 Siehe, dieweil dein Knecht5650 Gnade2580 funden hat vor deinen Augen5869, so wollest du deine Barmherzigkeit2617 groß machen1431, die du an1692 mir5978 getan6213 hast, daß du meine See LE5315 bei dem Leben erhieltest. Ich kann3201 mich2421 nicht auf dem Berge2022 erretten4422; es möchte4672 mich ein Unfall7451 ankommen, daß ich stürbe4191.

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

20 Siehe, da ist1931 eine Stadt5892 nahe7138, darein ich fliehen5127 mag, und ist klein4705, daselbst will ich mich erretten4422; ist sie doch klein4705, daß meine See LE5315 lebendig2421 bleibe.

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

21 Da sprach559 er zu ihm: Siehe2009, ich habe5375 auch in6440 diesem Stück1697 dich angesehen, daß ich die Stadt5892 nicht umkehre2015, davon834 du geredet hast1696.

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

22 Eile4116 und errette4422 dich daselbst, denn ich kann3201 nichts1697 tun6213, bis daß du8034 hinein kommest. Daher ist935 diese Stadt5892 genannt7121 Zoar6820.

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

23 Und die Sonne8121 war935 aufgegangen3318 auf Erden776, da Lot3876 gen Zoar6820 einkam.

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

24 Da ließ der HErr3068 Schwefel1614 und Feuer784 regnen4305 von dem HErrn3068 vom Himmel8064 herab auf Sodom5467 und Gomorrha.

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

25 Und kehrete die411 Städte5892 um, die ganze Gegend3603 und alle Einwohner3427 der Städte5892, und was auf dem Lande127 gewachsen war6780.

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 Und sein Weib802 sah hinter310 sich5027 und ward zur Salzsäule5333.

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

27 Abraham85 aber machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf6440 an den Ort4725, da er gestanden5975 war vor dem HErrn3068,

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

28 und776 wandte sein Angesicht8259 gegen Sodom5467 und Gomorrha und alles Land776 der Gegend3603 und schauete; und siehe7200, da ging5927 ein Rauch7008 auf6440 vom Lande6440, wie ein Rauch7008 vom Ofen3536.

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

29 Denn da GOtt430 die3427 Städte5892 in8432 der Gegend3603 verderbte7843, gedachte2142 er an Abraham85 und430 geleitete7971 Lot3876 aus den Städten5892, die er umkehrete, darin2004 Lot3876 wohnete.

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 Und Lot3876 zog aus Zoar6820 und blieb3427 auf5927 dem Berge2022 mit seinen beiden8147 Töchtern1323; denn er fürchtete3372 sich3427, zu Zoar6820 zu bleiben; und blieb3427 also in einer Höhle4631 mit seinen beiden8147 Töchtern1323.

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

31 Da sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Unser Vater1 ist935 alt2204, und ist kein Mann376 mehr auf Erden776, der uns beschlafen möge nach aller Welt776 Weise1870.

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

32 So komm3212, laß uns unserm Vater1 Wein3196 zu trinken8248 geben8248 und bei ihm schlafen7901, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421.

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

33 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 Wein3196 zu trinken8248 in derselben Nacht3915. Und die erste1067 ging935 hinein und legte sich7901 zu ihrem Vater1; und er ward‘s nicht6965 gewahr3045, da sie sich7901 legte, noch da sie aufstund.

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

34 Des Morgens4283 sprach559 die älteste zu der jüngsten6810: Siehe, ich habe935 gestern570 bei meinem Vater1 gelegen7901. Laß uns ihm diese Nacht3915 auch Wein3196 zu trinken geben8248, daß du hineingehest und legest dich7901 zu ihm, daß wir Samen2233 von unserm Vater1 erhalten2421:

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

35 Also gaben8248 sie ihrem Vater1 die Nacht3915 auch1931 Wein3196 zu trinken8248. Und die jüngste machte sich7901 auch auf6965 und legte sich7901 zu ihm; und er ward‘s nicht gewahr3045, da sie sich6965 legte, noch da sie aufstund.

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

36 Also wurden die beiden Töchter1323 Lots3876 schwanger2029 von ihrem Vater1.

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

37 Und die8034 älteste gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 sie Moab4124. Von dem1931 kommen her1 die Moabiter4124 bis auf diesen heutigen Tag3117.

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 Und die8034 jüngste gebar3205 auch einen Sohn1121, den hieß7121 sie das Kind Ammi1151. Von dem kommen1 die Kinder1121 Ammon5983 bis auf den heutigen Tag3117.

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。