Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 1

1 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen935; ein376 jeglicher kam935 mit seinem Hause1004 hinein:

2 Ruben7205, Simeon8095, Levi3878, Juda3063,

3 Isaschar3485, Sebulon2074, Benjamin1144,

4 Dan1835, Naphthali5321, Gad1410, Asser836

5 Und aller Seelen5315, die aus den5315 Lenden3409 Jakobs3290 kommen3318 waren, der waren siebenzig. Joseph3130 aber war zuvor in Ägypten4714.

6 Da nun Joseph3130 gestorben4191 war und alle seine Brüder251 und alle, die zu der Zeit1755 gelebt hatten,

7 wuchsen6509 die Kinder1121 Israel3478 und4390 zeugeten Kinder8317 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel7235, daß ihrer das Land776 voll ward.

8 Da kam ein neuer2319 König4428 auf6965 in Ägypten4714, der wußte3045 nichts von Joseph3130;

9 und sprach559 zu seinem Volk5971: Siehe, des Volks5971 der Kinder1121 Israel3478 ist viel und mehr7227 denn wir.

10 Wohlan3051, wir wollen sie mit Listen dämpfen2449, daß ihrer nicht3254 so1931 viel7235 werden. Denn wo sich7122 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden8130 schlagen und wider3898 uns streiten4421 und zum Lande776 ausziehen5927.

11 Und5892 man setzte7760 Fronvögte über8269 sie1129, die sie mit schweren Diensten5450 drücken6031 sollten; denn man bauete dem Pharao6547 die Städte4543 Pithon6619 und Raemses7486 zu Schatzhäusern.

12 Aber je mehr3651 sie6440 das Volk drückten6031, je mehr7235 sich es mehrete und ausbreitete6555. Und sie hielten die Kinder1121 Israel3478 wie einen Greuel.

13 Und5647 die Ägypter4714 zwangen5647 die Kinder1121 Israel3478 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit6531

14 und machten4843 ihnen ihr Leben2416 sauer mit schwerer7186 Arbeit5656 im Ton2563 und Ziegeln3843 und mit allerlei Frönen auf dem Felde7704 und mit allerlei Arbeit5656, die sie ihnen auflegten5647 mit Unbarmherzigkeit6531.

15 Und der König4428 in Ägypten4714 sprach559 zu den ebräischen Wehmüttern3205, deren eine259 hieß8034 Siphra8236 und die8034 andere8145 Pua6326:

16 Wenn ihr3205 den ebräischen Weibern5680 helfet und auf dem Stuhl70 sehet, daß es ein Sohn1121 ist7200, so tötet4191 ihn; ist‘s aber eine Tochter1323, so lasset sie559 leben2425.

17 Aber die Wehmütter fürchteten3372 GOtt430 und taten nicht, wie der König4428 in Ägypten4714 zu6213 ihnen gesagt1696 hatte3205, sondern ließen2421 die Kinder3206 leben2421.

18 Da rief7121 der König4428 in Ägypten4714 den Wehmüttern3205 und sprach559 zu6213 ihnen: Warum4069 tut ihr das1697, daß ihr die Kinder3206 leben2421 lasset2421?

19 Die Wehmütter3205 antworteten Pharao6547: Die ebräischen Weiber802 sind nicht2962 wie die ägyptischen4713, denn sie559 sind harte2422 Weiber; ehe3205 die Wehmutter zu ihnen kommt935, haben sie geboren3205.

20 Darum tat3190 GOtt430 den Wehmüttern3205 Gutes. Und das Volk5971 mehrete sich und ward sehr3966 viel7235.

21 Und6213 weil die Wehmütter3205 GOtt430 fürchteten3372, bauete er ihnen Häuser1004.

22 Da gebot6680 Pharao6547 all seinem Volk5971 und sprach559: Alle Söhne1121, die geboren werden3209, werfet ins Wasser2975 und alle Töchter1323 lasset2421 leben.

出埃及記

第1章

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。

2 有呂便、西緬、利未、猶大、

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 但、拿弗他利、迦得、亞設。

5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。

6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。

7 以色列人生養,加增[increased]眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。

8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,

9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。

10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了[falleth out]甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,然後[and so]離開這地去了。」

11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城[treasure cities],就是比東和蘭塞。

12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺[grew]。埃及人就因以色列人愁煩。

13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,

14 埃及人[they]使他們為苦工所束[with hard bondage]覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工;在一切的工上都嚴嚴的待他們。

15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:

16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」

17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了[done]這事,存留男孩的性命呢?」

19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的[lively],收生婆還沒有到,她們已經分娩[delivered]了。」

20 故此[Therefore],神厚待收生婆;以色列人多起來,極其強盛。

21 收生婆因為敬畏神,[he]便叫她們成立家室。

22 法老曉諭[charged]他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 1

出埃及記

第1章

1 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen935; ein376 jeglicher kam935 mit seinem Hause1004 hinein:

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。

2 Ruben7205, Simeon8095, Levi3878, Juda3063,

2 有呂便、西緬、利未、猶大、

3 Isaschar3485, Sebulon2074, Benjamin1144,

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 Dan1835, Naphthali5321, Gad1410, Asser836

4 但、拿弗他利、迦得、亞設。

5 Und aller Seelen5315, die aus den5315 Lenden3409 Jakobs3290 kommen3318 waren, der waren siebenzig. Joseph3130 aber war zuvor in Ägypten4714.

5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。

6 Da nun Joseph3130 gestorben4191 war und alle seine Brüder251 und alle, die zu der Zeit1755 gelebt hatten,

6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。

7 wuchsen6509 die Kinder1121 Israel3478 und4390 zeugeten Kinder8317 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel7235, daß ihrer das Land776 voll ward.

7 以色列人生養,加增[increased]眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。

8 Da kam ein neuer2319 König4428 auf6965 in Ägypten4714, der wußte3045 nichts von Joseph3130;

8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,

9 und sprach559 zu seinem Volk5971: Siehe, des Volks5971 der Kinder1121 Israel3478 ist viel und mehr7227 denn wir.

9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。

10 Wohlan3051, wir wollen sie mit Listen dämpfen2449, daß ihrer nicht3254 so1931 viel7235 werden. Denn wo sich7122 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden8130 schlagen und wider3898 uns streiten4421 und zum Lande776 ausziehen5927.

10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了[falleth out]甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,然後[and so]離開這地去了。」

11 Und5892 man setzte7760 Fronvögte über8269 sie1129, die sie mit schweren Diensten5450 drücken6031 sollten; denn man bauete dem Pharao6547 die Städte4543 Pithon6619 und Raemses7486 zu Schatzhäusern.

11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城[treasure cities],就是比東和蘭塞。

12 Aber je mehr3651 sie6440 das Volk drückten6031, je mehr7235 sich es mehrete und ausbreitete6555. Und sie hielten die Kinder1121 Israel3478 wie einen Greuel.

12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺[grew]。埃及人就因以色列人愁煩。

13 Und5647 die Ägypter4714 zwangen5647 die Kinder1121 Israel3478 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit6531

13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,

14 und machten4843 ihnen ihr Leben2416 sauer mit schwerer7186 Arbeit5656 im Ton2563 und Ziegeln3843 und mit allerlei Frönen auf dem Felde7704 und mit allerlei Arbeit5656, die sie ihnen auflegten5647 mit Unbarmherzigkeit6531.

14 埃及人[they]使他們為苦工所束[with hard bondage]覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工;在一切的工上都嚴嚴的待他們。

15 Und der König4428 in Ägypten4714 sprach559 zu den ebräischen Wehmüttern3205, deren eine259 hieß8034 Siphra8236 und die8034 andere8145 Pua6326:

15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:

16 Wenn ihr3205 den ebräischen Weibern5680 helfet und auf dem Stuhl70 sehet, daß es ein Sohn1121 ist7200, so tötet4191 ihn; ist‘s aber eine Tochter1323, so lasset sie559 leben2425.

16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」

17 Aber die Wehmütter fürchteten3372 GOtt430 und taten nicht, wie der König4428 in Ägypten4714 zu6213 ihnen gesagt1696 hatte3205, sondern ließen2421 die Kinder3206 leben2421.

17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

18 Da rief7121 der König4428 in Ägypten4714 den Wehmüttern3205 und sprach559 zu6213 ihnen: Warum4069 tut ihr das1697, daß ihr die Kinder3206 leben2421 lasset2421?

18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了[done]這事,存留男孩的性命呢?」

19 Die Wehmütter3205 antworteten Pharao6547: Die ebräischen Weiber802 sind nicht2962 wie die ägyptischen4713, denn sie559 sind harte2422 Weiber; ehe3205 die Wehmutter zu ihnen kommt935, haben sie geboren3205.

19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的[lively],收生婆還沒有到,她們已經分娩[delivered]了。」

20 Darum tat3190 GOtt430 den Wehmüttern3205 Gutes. Und das Volk5971 mehrete sich und ward sehr3966 viel7235.

20 故此[Therefore],神厚待收生婆;以色列人多起來,極其強盛。

21 Und6213 weil die Wehmütter3205 GOtt430 fürchteten3372, bauete er ihnen Häuser1004.

21 收生婆因為敬畏神,[he]便叫她們成立家室。

22 Da gebot6680 Pharao6547 all seinem Volk5971 und sprach559: Alle Söhne1121, die geboren werden3209, werfet ins Wasser2975 und alle Töchter1323 lasset2421 leben.

22 法老曉諭[charged]他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」