Der Prophet Sacharja

Kapitel 1

1 Im achten8066 Monden2320 des andern Jahrs des Königs Darius1867 geschah dies Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148 dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

2 Der HErr3068 ist zornig7110 gewesen7107 über eure Väter1.

3 Und sprich559 zu ihnen7725: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch zu mir, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, so will7725 ich mich zu euch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Seid nicht wie eure Väter1, welchen die vorigen7223 Propheten5030 predigten und sprachen559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch7725 von euren bösen7451 Wegen1870 und von eurem bösen7451 Tun4611! Aber sie7121 gehorchten8085 nicht und achteten nicht auf7181 mich, spricht5002 der HErr3068.

5 Wo sind nun eure Väter1 und die5769 Propheten5030? Leben2421 sie auch noch?

6 Ist‘s nicht also, daß meine Worte1697 und meine Rechte2706, die ich durch meine Knechte5650, die Propheten5030, gebot6680, haben eure Väter1 getroffen, daß sie5381 sich haben müssen kehren und sagen559: Gleichwie der HErr3068 Zebaoth6635 vorhatte2161, uns zu6213 tun1870, danach wir gingen und taten7725, also hat er uns auch getan6213?

7 Im vierundzwanzigsten702 Tage3117 des elften Monden2320, welcher ist8147 der Mond Sebat7627, im andern Jahr8141 (des Königs) Darius1867, geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148, dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

8 Ich sah7200 bei der Nacht3915, und siehe, ein Mann376 saß7392 auf5975 einem roten122 Pferde5483 und er hielt unter den Myrten1918 in der Aue4699; und hinter310 ihm waren rote122, braune8320 und weiße3836 Pferde5483.

9 Und ich sprach559: Mein Herr113, wer sind diese? Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Ich will7200 dir zeigen, wer diese sind.

10 Und der Mann376, der unter den Myrten1918 hielt5975, antwortete6030 und sprach559: Diese sind1980, die der HErr3068 ausgesandt7971 hat, das Land776 durchzuziehen.

11 Sie aber antworteten6030 dem Engel4397 des HErrn3068, der unter den Myrten1918 hielt5975, und sprachen559: Wir3427 sind1980 durchs Land776 gezogen; und siehe, alle Länder776 sitzen stille8252.

12 Da antwortete6030 der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen7355 über Jerusalem3389 und über die Städte5892 Judas, über welche du zornig bist gewesen2194 diese siebenzig Jahre8141?

13 Und der HErr3068 antwortete6030 dem Engel4397, der mit mir redete1696, freundliche2896 Worte1697 und tröstliche5150 Worte1697.

14 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Predige und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7121 sehr1419 geeifert7065 über Jerusalem3389 und Zion6726;

15 aber ich bin sehr1419 zornig7110 über die stolzen7600 Heiden1471; denn ich war7107 nur ein wenig4592 zornig7107, sie aber helfen5826 zum Verderben7451.

16 Darum so spricht559 der HErr3068: Ich will1129 mich wieder7725 zu Jerusalem3389 kehren mit Barmherzigkeit7356, und mein Haus1004 soll drinnen gebauet werden, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635; dazu6957 soll die Zimmerschnur in Jerusalem3389 gezogen werden.

17 Und predige7121 weiter und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es soll6327 meinen Städten5892 wieder wohlgehen, und der HErr3068 wird2896 Zion6726 wieder trösten5162 und wird Jerusalem3389 wieder erwählen977.

撒迦利亞書

第1章

1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、

2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、

3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、

4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、

5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、

6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、

7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、

8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、

9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、

10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。

11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。

12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、

13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、

14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、

15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、

16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、

17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、

Der Prophet Sacharja

Kapitel 1

撒迦利亞書

第1章

1 Im achten8066 Monden2320 des andern Jahrs des Königs Darius1867 geschah dies Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148 dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、

2 Der HErr3068 ist zornig7110 gewesen7107 über eure Väter1.

2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、

3 Und sprich559 zu ihnen7725: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch zu mir, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, so will7725 ich mich zu euch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、

4 Seid nicht wie eure Väter1, welchen die vorigen7223 Propheten5030 predigten und sprachen559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch7725 von euren bösen7451 Wegen1870 und von eurem bösen7451 Tun4611! Aber sie7121 gehorchten8085 nicht und achteten nicht auf7181 mich, spricht5002 der HErr3068.

4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、

5 Wo sind nun eure Väter1 und die5769 Propheten5030? Leben2421 sie auch noch?

5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、

6 Ist‘s nicht also, daß meine Worte1697 und meine Rechte2706, die ich durch meine Knechte5650, die Propheten5030, gebot6680, haben eure Väter1 getroffen, daß sie5381 sich haben müssen kehren und sagen559: Gleichwie der HErr3068 Zebaoth6635 vorhatte2161, uns zu6213 tun1870, danach wir gingen und taten7725, also hat er uns auch getan6213?

6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、

7 Im vierundzwanzigsten702 Tage3117 des elften Monden2320, welcher ist8147 der Mond Sebat7627, im andern Jahr8141 (des Königs) Darius1867, geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148, dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:

7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、

8 Ich sah7200 bei der Nacht3915, und siehe, ein Mann376 saß7392 auf5975 einem roten122 Pferde5483 und er hielt unter den Myrten1918 in der Aue4699; und hinter310 ihm waren rote122, braune8320 und weiße3836 Pferde5483.

8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、

9 Und ich sprach559: Mein Herr113, wer sind diese? Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Ich will7200 dir zeigen, wer diese sind.

9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、

10 Und der Mann376, der unter den Myrten1918 hielt5975, antwortete6030 und sprach559: Diese sind1980, die der HErr3068 ausgesandt7971 hat, das Land776 durchzuziehen.

10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。

11 Sie aber antworteten6030 dem Engel4397 des HErrn3068, der unter den Myrten1918 hielt5975, und sprachen559: Wir3427 sind1980 durchs Land776 gezogen; und siehe, alle Länder776 sitzen stille8252.

11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。

12 Da antwortete6030 der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen7355 über Jerusalem3389 und über die Städte5892 Judas, über welche du zornig bist gewesen2194 diese siebenzig Jahre8141?

12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、

13 Und der HErr3068 antwortete6030 dem Engel4397, der mit mir redete1696, freundliche2896 Worte1697 und tröstliche5150 Worte1697.

13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、

14 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Predige und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7121 sehr1419 geeifert7065 über Jerusalem3389 und Zion6726;

14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、

15 aber ich bin sehr1419 zornig7110 über die stolzen7600 Heiden1471; denn ich war7107 nur ein wenig4592 zornig7107, sie aber helfen5826 zum Verderben7451.

15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、

16 Darum so spricht559 der HErr3068: Ich will1129 mich wieder7725 zu Jerusalem3389 kehren mit Barmherzigkeit7356, und mein Haus1004 soll drinnen gebauet werden, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635; dazu6957 soll die Zimmerschnur in Jerusalem3389 gezogen werden.

16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、

17 Und predige7121 weiter und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es soll6327 meinen Städten5892 wieder wohlgehen, und der HErr3068 wird2896 Zion6726 wieder trösten5162 und wird Jerusalem3389 wieder erwählen977.

17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、