Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 9

1 Ich sage3004 die Wahrheit225 in1722 Christo5547 und lüge5574 nicht3756, des mir3427 Zeugnis4828 gibt4828 mein3450 Gewissen4893 in1722 dem Heiligen40 Geist4151,

2 daß3754 ich3427 große3173 Traurigkeit3077 und2532 Schmerzen3601 ohne Unterlaß88 in meinem3450 Herzen2588 habe2076.

3 Ich1473 habe gewünschet, verbannet zu2596 sein1511 von575 Christo5547 für5228 meine3450 Brüder80, die meine3450 Gefreundeten4773 sind nach1063 dem846 Fleisch4561,

4 die da sind1526 von Israel2475, welchen gehört die Kindschaft5206 und2532 die Herrlichkeit1391 und2532 der3748 Bund1242 und2532 das3739 Gesetz3548 und2532 der Gottesdienst2999 und2532 die Verheißung1860;

5 welcher3739 auch2532 sind die3739 Väter3962, aus1537 welchen Christus5547 herkommt nach2596 dem Fleische4561, der da ist5607 GOtt2316 über1909 alles3956, gelobet2128 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

6 Aber nicht3756 sage ich solches3634, daß3754 Gottes2316 Wort3056 darum aus sei1601. Denn1063 es sind nicht3756 alle Israeliten, die3778 von1537 Israel2474 sind;

7 auch nicht3761 alle3956, die Abrahams11 Same4690 sind1526, sind darum3754 auch Kinder5043, sondern235: In1722 Isaak2464 soll2564 dir4671 der Same4690 genannt2564 sein.

8 Das5023 ist5123, nicht3756 sind das Gottes2316 Kinder5043, die nach1519 dem Fleisch4561 Kinder5043 sind, sondern235 die Kinder5043 der Verheißung1860 werden für Samen4690 gerechnet3049.

9 Denn1063 dies ist2071 ein Wort der Verheißung1860, da er3778 spricht: Um3056 diese5126 Zeit2596 will ich kommen2064, und2532 Sara4564 soll einen Sohn haben.

10 Nicht3756 allein3440 aber1161 ist‘s2192 mit dem also, sondern235 auch2532, da Rebecka von1537 dem einigen Isaak2464, unserm2257 Vater3962, schwanger ward2845;

11 ehe die Kinder geboren1080 waren1080 und3366 weder3756 Gutes18 noch3380 Böses2556 getan1063 hatten4238, auf1537 daß2443 der Vorsatz4286 Gottes2316 bestünde3306 nach2596 der Wahl1589, ward2564 zu1537 ihr235 gesagt,

12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des846 Berufes, also: Der Größere3187 soll dienstbar werden1398 dem Kleinern,

13 wie2531 denn geschrieben1125 stehet: Jakob2384 habe25 ich geliebet, aber1161 Esau2269 habe ich gehasset.

14 Was5101 wollen wir denn3844 hier sagen2046? Ist1096 denn GOtt2316 ungerecht93? Das sei ferne3361!

15 Denn1063 er spricht3004 zu Mose3475: Welchem ich302 gnädig bin1653, dem bin1653 ich302 gnädig, und2532 welches ich mich erbarme3627, des erbarme3627 ich mich.

16 So686 liegt es nun3767 nicht3756 an jemandes Wollen2309 oder3761 Laufen5143, sondern235 an Gottes2316 Erbarmen1653.

17 Denn1063 die846 Schrift1124 sagt3004 zu1722 Pharao5328: Eben darum hab‘ ich5124 dich4571 erweckt, daß3704 ich an1722 dir4671 meine3450 Macht1411 erzeige1731, auf daß3704 mein3450 Name3686 verkündiget werde1229 in1519 allen3956 Landen1093.

18 So3739 erbarmet er sich1653 nun3767; welches er will2309, und1161 verstocket4645, welchen3739 er will2309.

19 So sagest du3767 zu1063 mir3427: Was5101 schuldiget er846 denn2089 uns? Wer5101 kann seinem Willen1013 widerstehen436?

20 Ja3304, lieber Mensch444, wer5101 bist1488 du5599 denn, daß du4771 mit GOtt rechten willst470? Spricht2046 auch ein Werk4110 zu seinem Meister4111: Warum5101 machst4160 du mich3165 also3779?

21 Hat2192 nicht3756 ein Töpfer2763 Macht1849, aus1537 einem3303 Klumpen4081 zu1519 machen4160 ein Faß zu1519 Ehren5092 und2228 das846 andere zu Unehren819?

22 Derhalben, da2532 GOtt2316 wollte2309 Zorn3709 erzeigen1731 und1161 kundtun1107 seine Macht1415, hat1107 er mit1722 großer4183 Geduld3115 getragen die Gefäße4632 des Zorns3709, die da zugerichtet2675 sind zur1519 Verdammnis684,

23 auf1519 daß2443 er2532 kundtäte1107 den Reichtum4149 seiner Herrlichkeit1391 an1909 den Gefäßen4632 der Barmherzigkeit1656, die3739 er bereitet4282 hat zur Herrlichkeit1391,

24 welche er berufen hat2564, nämlich uns2248, nicht2532 allein3440 aus1537 den3739 Juden2453, sondern235 auch2532 aus1537 den Heiden1484.

25 Wie er denn auch2532 durch1722 Hosea5617 spricht3004: Ich will das mein3450 Volk2992 heißen2564, das nicht3756 mein3450 Volk2992 war, und2532 meine Liebe25, die nicht3756 die Liebe25 war.

26 Und2532 soll geschehen, an dem Ort5117, da3757 zu1722 ihnen gesagt ward4483: Ihr846 seid5210 nicht3756 mein3450 Volk2992, sollen sie Kinder des lebendigen2198 Gottes2316 genannt2564 werden2071.

27 Jesaja2268 aber1161 schreiet für5228 Israel2474: Wenn1437 die Zahl706 der Kinder von Israel2474 würde sein wie5613 der Sand285 am Meer2281, so wird5600 doch das Übrige selig4982 werden;

28 Denn1063 es wird4160 ein Verderben4931 und2532 Steuern4932 geschehen zur Gerechtigkeit1343, und3754 der3056 HErr2962 wird1909 dasselbige Steuern4932 tun4160 auf1722 Erden1093.

29 Und2532 wie2531 Jesaja2268 davor sagt: Wenn uns2254 nicht1508 der HErr2962 Zebaoth4519 hätte1096 lassen1459 Samen4690 überbleiben, so wären wir wie5613 Sodom4670 worden und2532 gleichwie5613 Gomorra1116.

30 Was5101 wollen wir nun3767 hier sagen2046? Das3588 wollen wir sagen: Die Heiden1484, die nicht3361 haben1377 nach der Gerechtigkeit1343 gestanden, haben2638 die Gerechtigkeit1343 erlanget; ich sage aber3754 von1537 der Gerechtigkeit1343, die aus dem3588 Glauben4102 kommt.

31 Israel2474 aber1161 hat1377 dem Gesetz3551 der Gerechtigkeit1343 nachgestanden und1519 hat5348 das Gesetz3551 der Gerechtigkeit1343 nicht3756 überkommen.

32 Warum1302 das? Darum, daß3754 sie es nicht3756 aus1537 dem Glauben4102, sondern235 als5613 aus1537 den Werken2041 des Gesetzes3551 suchen. Denn1063 sie haben sich4350 gestoßen an den Stein des Anlaufens,

33 wie2531 geschrieben1125 stehet: Siehe2400 da, ich lege5087 in1722 Zion4622 einen Stein des846 Anlaufens und2532 einen Fels4073 des Ärgernisses4625; und2532 wer3956 an1909 ihn glaubet4100, der soll2617 nicht3756 zuschanden werden2617.

羅馬書

第9章

1 吾宗基督、言眞而不僞、我心感聖神爲證、

2 我有大憂、痛心不已、

3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、

4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、

5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、

6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、

7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、

8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、

9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、

10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、

11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、

12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、

13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、

14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、

15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、

16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、

17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、

18 蓋矜恤人者惟上帝、聽〔聽字或作使〕人剛愎者、亦惟上帝、

19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、

20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、

21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、

22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、

23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、

24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、

25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、

26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、

28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、

29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、

30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、

31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、

32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、

33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 9

羅馬書

第9章

1 Ich sage3004 die Wahrheit225 in1722 Christo5547 und lüge5574 nicht3756, des mir3427 Zeugnis4828 gibt4828 mein3450 Gewissen4893 in1722 dem Heiligen40 Geist4151,

1 吾宗基督、言眞而不僞、我心感聖神爲證、

2 daß3754 ich3427 große3173 Traurigkeit3077 und2532 Schmerzen3601 ohne Unterlaß88 in meinem3450 Herzen2588 habe2076.

2 我有大憂、痛心不已、

3 Ich1473 habe gewünschet, verbannet zu2596 sein1511 von575 Christo5547 für5228 meine3450 Brüder80, die meine3450 Gefreundeten4773 sind nach1063 dem846 Fleisch4561,

3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、

4 die da sind1526 von Israel2475, welchen gehört die Kindschaft5206 und2532 die Herrlichkeit1391 und2532 der3748 Bund1242 und2532 das3739 Gesetz3548 und2532 der Gottesdienst2999 und2532 die Verheißung1860;

4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、

5 welcher3739 auch2532 sind die3739 Väter3962, aus1537 welchen Christus5547 herkommt nach2596 dem Fleische4561, der da ist5607 GOtt2316 über1909 alles3956, gelobet2128 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、

6 Aber nicht3756 sage ich solches3634, daß3754 Gottes2316 Wort3056 darum aus sei1601. Denn1063 es sind nicht3756 alle Israeliten, die3778 von1537 Israel2474 sind;

6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、

7 auch nicht3761 alle3956, die Abrahams11 Same4690 sind1526, sind darum3754 auch Kinder5043, sondern235: In1722 Isaak2464 soll2564 dir4671 der Same4690 genannt2564 sein.

7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、

8 Das5023 ist5123, nicht3756 sind das Gottes2316 Kinder5043, die nach1519 dem Fleisch4561 Kinder5043 sind, sondern235 die Kinder5043 der Verheißung1860 werden für Samen4690 gerechnet3049.

8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、

9 Denn1063 dies ist2071 ein Wort der Verheißung1860, da er3778 spricht: Um3056 diese5126 Zeit2596 will ich kommen2064, und2532 Sara4564 soll einen Sohn haben.

9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、

10 Nicht3756 allein3440 aber1161 ist‘s2192 mit dem also, sondern235 auch2532, da Rebecka von1537 dem einigen Isaak2464, unserm2257 Vater3962, schwanger ward2845;

10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、

11 ehe die Kinder geboren1080 waren1080 und3366 weder3756 Gutes18 noch3380 Böses2556 getan1063 hatten4238, auf1537 daß2443 der Vorsatz4286 Gottes2316 bestünde3306 nach2596 der Wahl1589, ward2564 zu1537 ihr235 gesagt,

11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、

12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des846 Berufes, also: Der Größere3187 soll dienstbar werden1398 dem Kleinern,

12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、

13 wie2531 denn geschrieben1125 stehet: Jakob2384 habe25 ich geliebet, aber1161 Esau2269 habe ich gehasset.

13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、

14 Was5101 wollen wir denn3844 hier sagen2046? Ist1096 denn GOtt2316 ungerecht93? Das sei ferne3361!

14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、

15 Denn1063 er spricht3004 zu Mose3475: Welchem ich302 gnädig bin1653, dem bin1653 ich302 gnädig, und2532 welches ich mich erbarme3627, des erbarme3627 ich mich.

15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、

16 So686 liegt es nun3767 nicht3756 an jemandes Wollen2309 oder3761 Laufen5143, sondern235 an Gottes2316 Erbarmen1653.

16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、

17 Denn1063 die846 Schrift1124 sagt3004 zu1722 Pharao5328: Eben darum hab‘ ich5124 dich4571 erweckt, daß3704 ich an1722 dir4671 meine3450 Macht1411 erzeige1731, auf daß3704 mein3450 Name3686 verkündiget werde1229 in1519 allen3956 Landen1093.

17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、

18 So3739 erbarmet er sich1653 nun3767; welches er will2309, und1161 verstocket4645, welchen3739 er will2309.

18 蓋矜恤人者惟上帝、聽〔聽字或作使〕人剛愎者、亦惟上帝、

19 So sagest du3767 zu1063 mir3427: Was5101 schuldiget er846 denn2089 uns? Wer5101 kann seinem Willen1013 widerstehen436?

19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、

20 Ja3304, lieber Mensch444, wer5101 bist1488 du5599 denn, daß du4771 mit GOtt rechten willst470? Spricht2046 auch ein Werk4110 zu seinem Meister4111: Warum5101 machst4160 du mich3165 also3779?

20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、

21 Hat2192 nicht3756 ein Töpfer2763 Macht1849, aus1537 einem3303 Klumpen4081 zu1519 machen4160 ein Faß zu1519 Ehren5092 und2228 das846 andere zu Unehren819?

21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、

22 Derhalben, da2532 GOtt2316 wollte2309 Zorn3709 erzeigen1731 und1161 kundtun1107 seine Macht1415, hat1107 er mit1722 großer4183 Geduld3115 getragen die Gefäße4632 des Zorns3709, die da zugerichtet2675 sind zur1519 Verdammnis684,

22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、

23 auf1519 daß2443 er2532 kundtäte1107 den Reichtum4149 seiner Herrlichkeit1391 an1909 den Gefäßen4632 der Barmherzigkeit1656, die3739 er bereitet4282 hat zur Herrlichkeit1391,

23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、

24 welche er berufen hat2564, nämlich uns2248, nicht2532 allein3440 aus1537 den3739 Juden2453, sondern235 auch2532 aus1537 den Heiden1484.

24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、

25 Wie er denn auch2532 durch1722 Hosea5617 spricht3004: Ich will das mein3450 Volk2992 heißen2564, das nicht3756 mein3450 Volk2992 war, und2532 meine Liebe25, die nicht3756 die Liebe25 war.

25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、

26 Und2532 soll geschehen, an dem Ort5117, da3757 zu1722 ihnen gesagt ward4483: Ihr846 seid5210 nicht3756 mein3450 Volk2992, sollen sie Kinder des lebendigen2198 Gottes2316 genannt2564 werden2071.

26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

27 Jesaja2268 aber1161 schreiet für5228 Israel2474: Wenn1437 die Zahl706 der Kinder von Israel2474 würde sein wie5613 der Sand285 am Meer2281, so wird5600 doch das Übrige selig4982 werden;

27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、

28 Denn1063 es wird4160 ein Verderben4931 und2532 Steuern4932 geschehen zur Gerechtigkeit1343, und3754 der3056 HErr2962 wird1909 dasselbige Steuern4932 tun4160 auf1722 Erden1093.

28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、

29 Und2532 wie2531 Jesaja2268 davor sagt: Wenn uns2254 nicht1508 der HErr2962 Zebaoth4519 hätte1096 lassen1459 Samen4690 überbleiben, so wären wir wie5613 Sodom4670 worden und2532 gleichwie5613 Gomorra1116.

29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、

30 Was5101 wollen wir nun3767 hier sagen2046? Das3588 wollen wir sagen: Die Heiden1484, die nicht3361 haben1377 nach der Gerechtigkeit1343 gestanden, haben2638 die Gerechtigkeit1343 erlanget; ich sage aber3754 von1537 der Gerechtigkeit1343, die aus dem3588 Glauben4102 kommt.

30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、

31 Israel2474 aber1161 hat1377 dem Gesetz3551 der Gerechtigkeit1343 nachgestanden und1519 hat5348 das Gesetz3551 der Gerechtigkeit1343 nicht3756 überkommen.

31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、

32 Warum1302 das? Darum, daß3754 sie es nicht3756 aus1537 dem Glauben4102, sondern235 als5613 aus1537 den Werken2041 des Gesetzes3551 suchen. Denn1063 sie haben sich4350 gestoßen an den Stein des Anlaufens,

32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、

33 wie2531 geschrieben1125 stehet: Siehe2400 da, ich lege5087 in1722 Zion4622 einen Stein des846 Anlaufens und2532 einen Fels4073 des Ärgernisses4625; und2532 wer3956 an1909 ihn glaubet4100, der soll2617 nicht3756 zuschanden werden2617.

33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、