Die Offenbarung

Kapitel 6

1 Und2532 ich191 sah991, daß5613 das1492 Lamm721 der1537 Siegel4973 eins1520 auftat455. Und2532 ich hörete der vier5064 Tiere2226 eines sagen3004 als3753 mit einer3391 Donnerstimme5456: Komm2064 und2532 siehe zu1537!

2 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, ein weiß3022 Pferd2462, und2532 der daraufsaß, hatte2192 einen Bogen5115; und2532 ihm ward gegeben1325 eine Krone4735; und2532 er846 zog aus1831 zu1909 überwinden3528, und2532 daß2443 er siegete.

3 Und2532 da3753 es das andere1208 Siegel4973 auftat455, hörete ich das andere1208 Tier2226 sagen3004: Komm2064 und2532 siehe zu191!

4 Und2532 es846 ging heraus1831 ein ander Pferd2462, das war rot4450; und2532 dem, der daraufsaß, ward gegeben1325, den Frieden1515 zu nehmen2983 von575 der Erde1093, und2532 daß2443 sie846 sich untereinander240 erwürgten4969; und2532 ihm846 ward ein groß3173 Schwert3162 gegeben1325.

5 Und2532 da3753 es das1492 dritte5154 Siegel4973 auftat455, hörete ich das1909 dritte5154 Tier2226 sagen3004: Komm2064 und2532 siehe2400 zu! Und2532 ich sah991, und2532 siehe, ein schwarz3189 Pferd2462, und2532 der daraufsaß, hatte191 eine Waage2218 in1722 seiner846 Hand5495.

6 Und2532 ich191 hörete eine Stimme5456 unter1722 den vier5064 Tieren2226 sagen3004: Ein Maß5518 Weizen4621 um einen Groschen1220 und2532 drei5140 Maß5518 Gerste2915 um einen Groschen1220; und2532 dem Öle und2532 Wein3631 tu kein3361 Leid91.

7 Und2532 da3753 es das vierte5067 Siegel4973 auftat455, hörete ich die Stimme5456 des vierten5067 Tieres sagen3004: Komm2064 und2532 siehe zu191!

8 Und2532 siehe2400, und2532 ich sah ein fahl Pferd2462, und2532 der5259 daraufsaß, des846 Name3686 hieß Tod2288, und2532 die Hölle86 folgte ihm846 nach190. Und2532 ihnen846 ward Macht1849 gegeben1325, zu1722 töten615 das1492 vierte5067 Teil auf1883 der Erde1093 mit3326 dem846 Schwert4501 und2532 Hunger3042 und2532 mit1722 dem Tod2288 und2532 durch1722 die Tiere2342 auf1909 Erden1093.

9 Und2532 da3753 es das1492 fünfte3991 Siegel4973 auftat455, sah ich unter5270 dem Altar2379 die Seelen5590 derer, die erwürget4969 waren um1223 des Wortes Gottes2316 willen1223 und2532 um3056 des Zeugnisses3141 willen, das3739 sie hatten2192.

10 Und2532 sie schrieen2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprachen3004: HErr1203, du Heiliger40 und2532 Wahrhaftiger228, wie2193 lange4219 richtest2919 du und rächst nicht3756 unser2257 Blut129 an575 denen, die auf1909 der Erde1093 wohnen2730?

11 Und2532 ihnen846 wurde gegeben1325 einem jeglichen1538 ein weiß3022 Kleid4749; und2532 ward4483 zu ihnen846 gesagt, daß2443 sie846 ruhten373 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550, bis2193 daß vollends4137 dazukämen ihre Mitknechte4889 und2532 Brüder80, die3739 auch2532 sollten noch2532 getötet615 werden3195 gleich wie sie846.

12 Und2532 ich sah, daß es das1492 sechste1623 Siegel4973 auftat455; und2532 siehe2400, da3753 ward1096 ein großes3173 Erdbeben4578, und2532 die Sonne2246 ward1096 schwarz3189 wie5613 ein härener5155 Sack4526, und2532 der Mond4582 ward1096 wie5613 Blut129.

13 Und2532 die Sterne792 des Himmels3772 fielen4098 auf1519 die Erde1093, gleichwie5613 ein Feigenbaum4808 seine Feigen3653 abwirft906, wenn er von5259 großem3173 Winde417 bewegt wird4579.

14 Und2532 der Himmel3772 entwich673 wie5613 ein eingewickelt Buch975; und2532 alle3956 Berge3735 und2532 Inseln3520 wurden bewegt2795 aus1537 ihren Örtern5117.

15 Und2532 die Könige935 auf1519 Erden1093 und2532 die Obersten und2532 die Reichen4145 und2532 die Hauptleute5506 und2532 die Gewaltigen1415 und2532 alle3956 Knechte1401 und2532 alle3956 Freien1658 verbargen2928 sich1438 in1519 den Klüften4693 und2532 Felsen4073 an den Bergen3735

16 und2532 sprachen3004 zu den Bergen3735 und2532 Felsen4073: Fallet4098 auf1909 uns2248 und2532 verbergt2928 uns2248 vor dem575 Angesichte4383 des, der auf1909 dem575 Stuhl2362 sitzt2521, und2532 vor dem Zorn3709 des Lammes721;

17 denn3754 es846 ist kommen2064 der große3173 Tag2250 seines Zorns3709, und2532 wer5101 kann1410 bestehen2476?

啟示錄

第6章

1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、

2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、

3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、

4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、

5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、

6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、

7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、

8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、

9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、

10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、

11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、

12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、

13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、

14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、

15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、

16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、

17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、

Die Offenbarung

Kapitel 6

啟示錄

第6章

1 Und2532 ich191 sah991, daß5613 das1492 Lamm721 der1537 Siegel4973 eins1520 auftat455. Und2532 ich hörete der vier5064 Tiere2226 eines sagen3004 als3753 mit einer3391 Donnerstimme5456: Komm2064 und2532 siehe zu1537!

1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、

2 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, ein weiß3022 Pferd2462, und2532 der daraufsaß, hatte2192 einen Bogen5115; und2532 ihm ward gegeben1325 eine Krone4735; und2532 er846 zog aus1831 zu1909 überwinden3528, und2532 daß2443 er siegete.

2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、

3 Und2532 da3753 es das andere1208 Siegel4973 auftat455, hörete ich das andere1208 Tier2226 sagen3004: Komm2064 und2532 siehe zu191!

3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、

4 Und2532 es846 ging heraus1831 ein ander Pferd2462, das war rot4450; und2532 dem, der daraufsaß, ward gegeben1325, den Frieden1515 zu nehmen2983 von575 der Erde1093, und2532 daß2443 sie846 sich untereinander240 erwürgten4969; und2532 ihm846 ward ein groß3173 Schwert3162 gegeben1325.

4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、

5 Und2532 da3753 es das1492 dritte5154 Siegel4973 auftat455, hörete ich das1909 dritte5154 Tier2226 sagen3004: Komm2064 und2532 siehe2400 zu! Und2532 ich sah991, und2532 siehe, ein schwarz3189 Pferd2462, und2532 der daraufsaß, hatte191 eine Waage2218 in1722 seiner846 Hand5495.

5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、

6 Und2532 ich191 hörete eine Stimme5456 unter1722 den vier5064 Tieren2226 sagen3004: Ein Maß5518 Weizen4621 um einen Groschen1220 und2532 drei5140 Maß5518 Gerste2915 um einen Groschen1220; und2532 dem Öle und2532 Wein3631 tu kein3361 Leid91.

6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、

7 Und2532 da3753 es das vierte5067 Siegel4973 auftat455, hörete ich die Stimme5456 des vierten5067 Tieres sagen3004: Komm2064 und2532 siehe zu191!

7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、

8 Und2532 siehe2400, und2532 ich sah ein fahl Pferd2462, und2532 der5259 daraufsaß, des846 Name3686 hieß Tod2288, und2532 die Hölle86 folgte ihm846 nach190. Und2532 ihnen846 ward Macht1849 gegeben1325, zu1722 töten615 das1492 vierte5067 Teil auf1883 der Erde1093 mit3326 dem846 Schwert4501 und2532 Hunger3042 und2532 mit1722 dem Tod2288 und2532 durch1722 die Tiere2342 auf1909 Erden1093.

8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、

9 Und2532 da3753 es das1492 fünfte3991 Siegel4973 auftat455, sah ich unter5270 dem Altar2379 die Seelen5590 derer, die erwürget4969 waren um1223 des Wortes Gottes2316 willen1223 und2532 um3056 des Zeugnisses3141 willen, das3739 sie hatten2192.

9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、

10 Und2532 sie schrieen2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprachen3004: HErr1203, du Heiliger40 und2532 Wahrhaftiger228, wie2193 lange4219 richtest2919 du und rächst nicht3756 unser2257 Blut129 an575 denen, die auf1909 der Erde1093 wohnen2730?

10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、

11 Und2532 ihnen846 wurde gegeben1325 einem jeglichen1538 ein weiß3022 Kleid4749; und2532 ward4483 zu ihnen846 gesagt, daß2443 sie846 ruhten373 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550, bis2193 daß vollends4137 dazukämen ihre Mitknechte4889 und2532 Brüder80, die3739 auch2532 sollten noch2532 getötet615 werden3195 gleich wie sie846.

11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、

12 Und2532 ich sah, daß es das1492 sechste1623 Siegel4973 auftat455; und2532 siehe2400, da3753 ward1096 ein großes3173 Erdbeben4578, und2532 die Sonne2246 ward1096 schwarz3189 wie5613 ein härener5155 Sack4526, und2532 der Mond4582 ward1096 wie5613 Blut129.

12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、

13 Und2532 die Sterne792 des Himmels3772 fielen4098 auf1519 die Erde1093, gleichwie5613 ein Feigenbaum4808 seine Feigen3653 abwirft906, wenn er von5259 großem3173 Winde417 bewegt wird4579.

13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、

14 Und2532 der Himmel3772 entwich673 wie5613 ein eingewickelt Buch975; und2532 alle3956 Berge3735 und2532 Inseln3520 wurden bewegt2795 aus1537 ihren Örtern5117.

14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、

15 Und2532 die Könige935 auf1519 Erden1093 und2532 die Obersten und2532 die Reichen4145 und2532 die Hauptleute5506 und2532 die Gewaltigen1415 und2532 alle3956 Knechte1401 und2532 alle3956 Freien1658 verbargen2928 sich1438 in1519 den Klüften4693 und2532 Felsen4073 an den Bergen3735

15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、

16 und2532 sprachen3004 zu den Bergen3735 und2532 Felsen4073: Fallet4098 auf1909 uns2248 und2532 verbergt2928 uns2248 vor dem575 Angesichte4383 des, der auf1909 dem575 Stuhl2362 sitzt2521, und2532 vor dem Zorn3709 des Lammes721;

16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、

17 denn3754 es846 ist kommen2064 der große3173 Tag2250 seines Zorns3709, und2532 wer5101 kann1410 bestehen2476?

17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、