Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 8

1 Da gedachte2142 GOtt430 an Noah5146 und430 an alle Tiere2416 und alles Vieh929, das mit ihm in5674 dem Kasten8392 war, und ließ Wind7307 auf5921 Erden776 kommen5674, und die Wasser4325 fielen7918.

2 Und die Brunnen4599 der Tiefe8415 wurden verstopfet samt den Fenstern699 des Himmels8064, und dem Regen1653 vom Himmel8064 ward gewehret.

3 Und das Gewässer4325 verlief7725 sich1980 von der Erde776 immer hin und nahm ab2637 nach7097 hundertundfünfzig3967 Tagen3117.

4 Am siebzehnten Tage2320 des siebenten7637 Mondes ließ5117 sich der Kasten8392 nieder auf das Gebirge2022 Ararat780.

5 Es verlief aber das Gewässer4325 fortan und1980 nahm ab2637 bis5704 auf den zehnten6224 Mond. Am ersten259 Tage2320 des zehnten6224 Mondes sahen7200 der Berge2022 Spitzen7218 hervor.

6 Nach7093 vierzig705 Tagen3117 tat6605 Noah5146 das Fenster2474 auf an dem Kasten8392, das er gemacht hatte6213,

7 und3318 ließ7971 einen Raben6158 ausfliegen; der flog3318 immer hin und wieder7725 her, bis das Gewässer4325 vertrocknete3001 auf Erden776.

8 Danach ließ7971 er eine Taube3123 von sich ausfliegen, auf6440 daß er erführe7200, ob das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden127.

9 Da aber die Taube3123 nicht fand4672, da ihr7272 Fuß ruhen4494 konnte, kam935 sie wieder7725 zu ihm in den Kasten8392; denn das776 Gewässer4325 war noch auf6440 dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand3709 heraus7971 und nahm3947 sie zu sich3027 in den Kasten8392.

10 Da harrete er noch andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 abermals3254 eine Taube3123 fliegen aus dem Kasten8392.

11 Die3123 kam935 zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt2132 hatte sie abgebrochen2965 und trug‘s in ihrem Munde6310. Da vernahm Noah5146, daß das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden776.

12 Aber er3176 harrete noch5750 andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 eine Taube3123 ausfliegen, die kam nicht3254 wieder7725 zu ihm.

13 Im sechshundert8337 und3967 ersten7223 Jahr8141 des Alters Noahs, am ersten259 Tage des ersten Monden2320, vertrocknete2717 das Gewässer4325 auf6440 Erden776. Da tat5493 Noah5146 das Dach4372 von dem Kasten8392 und sah7200, daß der Erdboden127 trocken2717 war.

14 Also ward die Erde776 ganz trocken3001 am siebenundzwanzigsten7651 Tage3117 des andern8145 Monden2320.

15 Da redete1696 GOtt430 mit Noah5146 und sprach559:

16 Gehe aus3318 dem Kasten8392, du und dein Weib802, deine Söhne1121 und deiner Söhne1121 Weiber802 mit dir.

17 Allerlei Tier2416, das776 bei dir ist, von3318 allerlei Fleisch1320, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden8317 und seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch auf Erden776.

18 Also ging3318 Noah5146 heraus mit seinen Söhnen1121 und seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802;

19 dazu allerlei Tier2416, allerlei Gewürm7431, allerlei Vögel5775 und alles3605, was auf Erden776 kreucht7430, das ging aus3318 dem Kasten8392, ein jegliches zu seinesgleichen4940.

20 Noah5146 aber bauete dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 nahm3947 von allerlei reinem2889 Vieh929 und von allerlei reinem2889 Gevögel5775 und opferte Brandopfer5930 auf5927 dem Altar4196.

21 Und3068 der120 HErr3068 roch7306 den lieblichen5207 Geruch7381 und sprach559 in413 seinem Herzen3820: Ich will hinfort nicht3254 mehr die Erde127 verfluchen7043 um5668 der Menschen120 willen; denn das Dichten3336 des menschlichen Herzens3820 ist böse7451 von Jugend5271 auf. Und ich will hinfort nicht3254 mehr schlagen5221 alles, was da lebet, wie ich getan6213 habe.

22 Solange3117 die Erde776 stehet, soll nicht aufhören7673 Samen2233 und Ernte7105, Frost7120 und Hitze2527, Sommer7019 und Winter2779, Tag3117 und Nacht3915.

創世記

第8章

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

10 待至七日,復放鴿出,

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

14 二月二十七日,地已燥。〇

15 上帝命挪亞曰、

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 8

創世記

第8章

1 Da gedachte2142 GOtt430 an Noah5146 und430 an alle Tiere2416 und alles Vieh929, das mit ihm in5674 dem Kasten8392 war, und ließ Wind7307 auf5921 Erden776 kommen5674, und die Wasser4325 fielen7918.

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

2 Und die Brunnen4599 der Tiefe8415 wurden verstopfet samt den Fenstern699 des Himmels8064, und dem Regen1653 vom Himmel8064 ward gewehret.

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

3 Und das Gewässer4325 verlief7725 sich1980 von der Erde776 immer hin und nahm ab2637 nach7097 hundertundfünfzig3967 Tagen3117.

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

4 Am siebzehnten Tage2320 des siebenten7637 Mondes ließ5117 sich der Kasten8392 nieder auf das Gebirge2022 Ararat780.

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

5 Es verlief aber das Gewässer4325 fortan und1980 nahm ab2637 bis5704 auf den zehnten6224 Mond. Am ersten259 Tage2320 des zehnten6224 Mondes sahen7200 der Berge2022 Spitzen7218 hervor.

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

6 Nach7093 vierzig705 Tagen3117 tat6605 Noah5146 das Fenster2474 auf an dem Kasten8392, das er gemacht hatte6213,

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

7 und3318 ließ7971 einen Raben6158 ausfliegen; der flog3318 immer hin und wieder7725 her, bis das Gewässer4325 vertrocknete3001 auf Erden776.

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

8 Danach ließ7971 er eine Taube3123 von sich ausfliegen, auf6440 daß er erführe7200, ob das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden127.

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

9 Da aber die Taube3123 nicht fand4672, da ihr7272 Fuß ruhen4494 konnte, kam935 sie wieder7725 zu ihm in den Kasten8392; denn das776 Gewässer4325 war noch auf6440 dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand3709 heraus7971 und nahm3947 sie zu sich3027 in den Kasten8392.

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

10 Da harrete er noch andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 abermals3254 eine Taube3123 fliegen aus dem Kasten8392.

10 待至七日,復放鴿出,

11 Die3123 kam935 zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt2132 hatte sie abgebrochen2965 und trug‘s in ihrem Munde6310. Da vernahm Noah5146, daß das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden776.

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

12 Aber er3176 harrete noch5750 andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 eine Taube3123 ausfliegen, die kam nicht3254 wieder7725 zu ihm.

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

13 Im sechshundert8337 und3967 ersten7223 Jahr8141 des Alters Noahs, am ersten259 Tage des ersten Monden2320, vertrocknete2717 das Gewässer4325 auf6440 Erden776. Da tat5493 Noah5146 das Dach4372 von dem Kasten8392 und sah7200, daß der Erdboden127 trocken2717 war.

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

14 Also ward die Erde776 ganz trocken3001 am siebenundzwanzigsten7651 Tage3117 des andern8145 Monden2320.

14 二月二十七日,地已燥。〇

15 Da redete1696 GOtt430 mit Noah5146 und sprach559:

15 上帝命挪亞曰、

16 Gehe aus3318 dem Kasten8392, du und dein Weib802, deine Söhne1121 und deiner Söhne1121 Weiber802 mit dir.

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

17 Allerlei Tier2416, das776 bei dir ist, von3318 allerlei Fleisch1320, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden8317 und seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch auf Erden776.

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18 Also ging3318 Noah5146 heraus mit seinen Söhnen1121 und seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802;

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

19 dazu allerlei Tier2416, allerlei Gewürm7431, allerlei Vögel5775 und alles3605, was auf Erden776 kreucht7430, das ging aus3318 dem Kasten8392, ein jegliches zu seinesgleichen4940.

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

20 Noah5146 aber bauete dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 nahm3947 von allerlei reinem2889 Vieh929 und von allerlei reinem2889 Gevögel5775 und opferte Brandopfer5930 auf5927 dem Altar4196.

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

21 Und3068 der120 HErr3068 roch7306 den lieblichen5207 Geruch7381 und sprach559 in413 seinem Herzen3820: Ich will hinfort nicht3254 mehr die Erde127 verfluchen7043 um5668 der Menschen120 willen; denn das Dichten3336 des menschlichen Herzens3820 ist böse7451 von Jugend5271 auf. Und ich will hinfort nicht3254 mehr schlagen5221 alles, was da lebet, wie ich getan6213 habe.

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22 Solange3117 die Erde776 stehet, soll nicht aufhören7673 Samen2233 und Ernte7105, Frost7120 und Hitze2527, Sommer7019 und Winter2779, Tag3117 und Nacht3915.

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。