Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 2

1 Da wandten wir6437 uns und zogen5265 aus zur Wüste4057 auf der Straße1870 zum Schilfmeer5488, wie der HErr3068 zu mir sagte1696, und umzogen5437 das Gebirge2022 Seir8165 eine lange7227 Zeit3117.

2 Und559 der HErr3068 sprach559 zu mir:

3 Ihr habt dies Gebirge2022 nun genug7227 umzogen5437; wendet euch6437 gegen Mitternacht6828.

4 Und gebeut dem Volk5971 und sprich559: Ihr5674 werdet durch die Grenze1366 eurer Brüder251, der Kinder1121 Esau6215, ziehen, die da wohnen zu3966 Seir8165; und sie6680 werden sich3427 vor euch3372 fürchten. Aber verwahret euch8104 mit Fleiß,

5 daß ihr7272 sie nicht1624 bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes776 nicht einen Fußbreit geben5414; denn das Gebirge2022 Seir8165 habe ich den Kindern Esau6215 zu besitzen3425 gegeben5414.

6 Speise400 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen7666, daß ihr esset398, und Wasser4325 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen3739, daß ihr trinket8354.

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat3045 dich gesegnet1288 in allen Werken4639 deiner Hände3027. Er hat2637 dein Reisen3212 zu Herzen genommen durch diese große1419 Wüste4057 und ist vierzig705 Jahre8141 der HErr3068, dein GOtt430, bei dir gewesen, daß dir nichts1697 gemangelt hat.

8 Da wir3427 nun durch5674 unsere Brüder251, die Kinder1121 Esau6215, gezogen waren5674, die auf dem Gebirge Seir8165 wohneten, auf dem Wege1870 des Gefildes6160 von Elath359 und Ezeon-Gaber, wandten wir6437 uns und gingen durch den Weg1870 der Wüste4057 der Moabiter4124.

9 Da sprach559 der HErr3068 zu mir6696: Du sollst die Moabiter4124 nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir ihres Landes776 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich habe Ar6144 den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

10 Die Emim haben vorzeiten6440 drinnen gewohnet; das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971 wie die Enakim

11 Man hielt2803 sie1992 auch für Riesen7497, gleichwie Enakim; und die Moabiter4125 heißen7121 sie auch Emim.

12 Auch wohneten vorzeiten in6440 Seir8165 die3427 Horiter2752; und die Kinder1121 Esau6215 vertrieben3423 und vertilgten8045 sie3427 von ihnen und wohneten an ihrer Statt, gleichwie Israel3478 dem Lande6440 seiner Besitzung3425 tat6213, das776 ihnen der HErr3068 gab5414.

13 So macht euch nun auf6965 und5158 ziehet durch5674 den Bach5158 Sared. Und wir zogen herdurch.

14 Die Zeit3117 aber, die wir582 von Kades-Barnea6947 zogen1980, bis wir durch5674 den Bach5158 Sared kamen, war8083 achtunddreißig7970 Jahre8141, auf daß alle1755 die Kriegsleute4421 stürben im7130 Lager4264, wie der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte.

15 Dazu war8552 auch die Hand3027 des HErrn3068 wider sie, daß sie umkämen2000 aus7130 dem Lager4264, bis daß ihrer ein Ende würde.

16 Und da alle der Kriegsleute4421 ein Ende war8552, daß sie582 starben4191 unter7130 dem Volk5971,

17 redete1696 der HErr3068 mit mir und sprach559:

18 Du wirst heute3117 durch5674 die Grenze1366 der Moabiter4124 ziehen bei Ar6144;

19 und wirst nahe kommen7126 gegen die Kinder1121 Ammon5983. Die sollst du nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn4136 ich will dir des Landes776 der Kinder1121 Ammon5983 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich hab‘s den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

20 Es ist auch geschätzt für der Riesen7497 Land776, und haben2803 auch vorzeiten6440 Riesen7497 drinnen gewohnet; und die Ammoniter5984 heißen7121 sie3427 Sammesumim.

21 Das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971, wie die Enakim; und der HErr3068 vertilgete sie vor6440 ihnen und ließ sie dieselben besitzen3423, daß sie an ihrer Statt da wohneten,

22 gleichwie er getan6213 hat8045 mit den Kindern1121 Esau6215, die auf6440 dem Gebirge Seir8165 wohnen3427, da er die Horiter2752 vor ihnen vertilgete, und ließ sie3427 dieselben besitzen3423, daß sie da an ihren Statt wohneten bis auf diesen Tag3117.

23 Und die3427 Kaphthorim zogen aus3318 Kaphthor3731 und vertilgeten die3427 Avim, die zu Hazerim wohneten bis gen Gaza5804, und wohneten an ihrer Statt daselbst.

24 Machet euch auf und ziehet5265 aus und gehet über5674 den Bach5158 bei Arnon769. Siehe, ich habe6965 Sihon5511, den König4428 der Amoriter567 zu Hesbon2809, in deine Hände3027 gegeben5414 mit seinem Lande776. Heb an7200 einzunehmen3423, und streite1624 wider ihn4421!

25 Heutigestages3117 will ich anheben2490, daß sich6343 von dir3374 fürchten und erschrecken sollen alle Völker5971 unter allen Himmeln8064, daß, wenn sie5414 von dir8088 hören8085, ihnen bange7264 und wehe2342 werden soll vor deiner Zukunft.

26 Da sandte ich Boten4397 aus der Wüste4057 von morgenwärts zu Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, mit friedlichen7965 Worten1697 und ließ7971 ihm sagen559:

27 Ich will durch dein Land776 ziehen3212, und wo die Straße gehet, will ich gehen5674; ich will weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 ausweichen5493.

28 Speise400 sollst du8354 mir7272 ums Geld3701 verkaufen7666, daß ich esse398, und Wasser4325 sollst du mir ums Geld3701 geben5414, daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen5674;

29 wie mir die Kinder1121 Esau6215 getan6213 haben, die zu Seir8165 wohnen3427, und die Moabiter4125, die zu Ar6144 wohnen3427; bis daß ich komme über5674 den Jordan3383, in das Land776, das uns der HErr3068, unser GOtt430, geben5414 wird.

30 Aber Sihon5511, der König4428 zu Hesbon2809, wollte14 uns nicht durchziehen lassen5414; denn der HErr3068, dein GOtt430, verhärtete7185 seinen Mut7307 und verstockte553 ihm sein Herz3824, auf daß er ihn in deine Hände3027 gäbe5674, wie es jetzt ist am Tage3117.

31 Und776 der HErr3068 sprach559 zu mir: Siehe, ich habe angefangen2490, zu geben5414 vor dir den Sihon5511 mit seinem Lande6440; hebet an7200, einzunehmen und zu besitzen3423 sein3423 Land776.

32 Und Sihon5511 zog aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971 zum Streit4421 gen Jahza3096.

33 Aber der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 ihn vor6440 uns, daß wir ihn schlugen5221 mit seinen Kindern1121 und seinem ganzen Volk5971.

34 Da3920 gewannen wir zu den Zeit6256 alle seine Städte5892 und verbanneten alle Städte5892, beide Männer4962, Weiber802 und Kinder2945, und ließen niemand8300 über bleiben7604.

35 Ohne das Vieh929 raubten wir962 für uns7998 und die Ausbeute der Städte5892, die wir gewannen3920,

36 von Aroer6177 an, die am Ufer8193 des Bachs5158 bei Arnon769 liegt, und von der Stadt5892 am Wasser5158 bis gen Gilead1568. Es war keine Stadt7151, die sich vor6440 uns schützen konnte7682; der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 uns alles vor uns.

37 Ohne zu dem Lande der Kinder1121 Ammon5983 kamest du nicht, noch zu allem, das776 am Bach5158 Jabbok2999 war7126, noch zu den Städten5892 auf dem Gebirge2022, noch zu allem, das uns3027 der HErr3068, unser GOtt430, verboten hatte6680.

申命記

第2章

1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。

2 耶和華諭我曰、

3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、

4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、

5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。

6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。

7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。

8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。

9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。

10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、

11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。

12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。

13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。

14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、

15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。

16 武士殞沒、絕於民中之後、

17 耶和華諭我曰、

18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、

19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。

20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、

21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。

22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。

23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。

24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、

25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇

26 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、

27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、

28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、

29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。

30 時我上帝耶和華聽〔聽字或作使〕希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、爲我所敗、以今日之事爲證。

31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。

32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。

33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、

34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、

35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、

36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、

37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 2

申命記

第2章

1 Da wandten wir6437 uns und zogen5265 aus zur Wüste4057 auf der Straße1870 zum Schilfmeer5488, wie der HErr3068 zu mir sagte1696, und umzogen5437 das Gebirge2022 Seir8165 eine lange7227 Zeit3117.

1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。

2 Und559 der HErr3068 sprach559 zu mir:

2 耶和華諭我曰、

3 Ihr habt dies Gebirge2022 nun genug7227 umzogen5437; wendet euch6437 gegen Mitternacht6828.

3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、

4 Und gebeut dem Volk5971 und sprich559: Ihr5674 werdet durch die Grenze1366 eurer Brüder251, der Kinder1121 Esau6215, ziehen, die da wohnen zu3966 Seir8165; und sie6680 werden sich3427 vor euch3372 fürchten. Aber verwahret euch8104 mit Fleiß,

4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、

5 daß ihr7272 sie nicht1624 bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes776 nicht einen Fußbreit geben5414; denn das Gebirge2022 Seir8165 habe ich den Kindern Esau6215 zu besitzen3425 gegeben5414.

5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。

6 Speise400 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen7666, daß ihr esset398, und Wasser4325 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen3739, daß ihr trinket8354.

6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat3045 dich gesegnet1288 in allen Werken4639 deiner Hände3027. Er hat2637 dein Reisen3212 zu Herzen genommen durch diese große1419 Wüste4057 und ist vierzig705 Jahre8141 der HErr3068, dein GOtt430, bei dir gewesen, daß dir nichts1697 gemangelt hat.

7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。

8 Da wir3427 nun durch5674 unsere Brüder251, die Kinder1121 Esau6215, gezogen waren5674, die auf dem Gebirge Seir8165 wohneten, auf dem Wege1870 des Gefildes6160 von Elath359 und Ezeon-Gaber, wandten wir6437 uns und gingen durch den Weg1870 der Wüste4057 der Moabiter4124.

8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。

9 Da sprach559 der HErr3068 zu mir6696: Du sollst die Moabiter4124 nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir ihres Landes776 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich habe Ar6144 den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。

10 Die Emim haben vorzeiten6440 drinnen gewohnet; das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971 wie die Enakim

10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、

11 Man hielt2803 sie1992 auch für Riesen7497, gleichwie Enakim; und die Moabiter4125 heißen7121 sie auch Emim.

11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。

12 Auch wohneten vorzeiten in6440 Seir8165 die3427 Horiter2752; und die Kinder1121 Esau6215 vertrieben3423 und vertilgten8045 sie3427 von ihnen und wohneten an ihrer Statt, gleichwie Israel3478 dem Lande6440 seiner Besitzung3425 tat6213, das776 ihnen der HErr3068 gab5414.

12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。

13 So macht euch nun auf6965 und5158 ziehet durch5674 den Bach5158 Sared. Und wir zogen herdurch.

13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。

14 Die Zeit3117 aber, die wir582 von Kades-Barnea6947 zogen1980, bis wir durch5674 den Bach5158 Sared kamen, war8083 achtunddreißig7970 Jahre8141, auf daß alle1755 die Kriegsleute4421 stürben im7130 Lager4264, wie der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte.

14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、

15 Dazu war8552 auch die Hand3027 des HErrn3068 wider sie, daß sie umkämen2000 aus7130 dem Lager4264, bis daß ihrer ein Ende würde.

15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。

16 Und da alle der Kriegsleute4421 ein Ende war8552, daß sie582 starben4191 unter7130 dem Volk5971,

16 武士殞沒、絕於民中之後、

17 redete1696 der HErr3068 mit mir und sprach559:

17 耶和華諭我曰、

18 Du wirst heute3117 durch5674 die Grenze1366 der Moabiter4124 ziehen bei Ar6144;

18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、

19 und wirst nahe kommen7126 gegen die Kinder1121 Ammon5983. Die sollst du nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn4136 ich will dir des Landes776 der Kinder1121 Ammon5983 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich hab‘s den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。

20 Es ist auch geschätzt für der Riesen7497 Land776, und haben2803 auch vorzeiten6440 Riesen7497 drinnen gewohnet; und die Ammoniter5984 heißen7121 sie3427 Sammesumim.

20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、

21 Das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971, wie die Enakim; und der HErr3068 vertilgete sie vor6440 ihnen und ließ sie dieselben besitzen3423, daß sie an ihrer Statt da wohneten,

21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。

22 gleichwie er getan6213 hat8045 mit den Kindern1121 Esau6215, die auf6440 dem Gebirge Seir8165 wohnen3427, da er die Horiter2752 vor ihnen vertilgete, und ließ sie3427 dieselben besitzen3423, daß sie da an ihren Statt wohneten bis auf diesen Tag3117.

22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。

23 Und die3427 Kaphthorim zogen aus3318 Kaphthor3731 und vertilgeten die3427 Avim, die zu Hazerim wohneten bis gen Gaza5804, und wohneten an ihrer Statt daselbst.

23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。

24 Machet euch auf und ziehet5265 aus und gehet über5674 den Bach5158 bei Arnon769. Siehe, ich habe6965 Sihon5511, den König4428 der Amoriter567 zu Hesbon2809, in deine Hände3027 gegeben5414 mit seinem Lande776. Heb an7200 einzunehmen3423, und streite1624 wider ihn4421!

24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、

25 Heutigestages3117 will ich anheben2490, daß sich6343 von dir3374 fürchten und erschrecken sollen alle Völker5971 unter allen Himmeln8064, daß, wenn sie5414 von dir8088 hören8085, ihnen bange7264 und wehe2342 werden soll vor deiner Zukunft.

25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇

26 Da sandte ich Boten4397 aus der Wüste4057 von morgenwärts zu Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, mit friedlichen7965 Worten1697 und ließ7971 ihm sagen559:

26 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、

27 Ich will durch dein Land776 ziehen3212, und wo die Straße gehet, will ich gehen5674; ich will weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 ausweichen5493.

27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、

28 Speise400 sollst du8354 mir7272 ums Geld3701 verkaufen7666, daß ich esse398, und Wasser4325 sollst du mir ums Geld3701 geben5414, daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen5674;

28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、

29 wie mir die Kinder1121 Esau6215 getan6213 haben, die zu Seir8165 wohnen3427, und die Moabiter4125, die zu Ar6144 wohnen3427; bis daß ich komme über5674 den Jordan3383, in das Land776, das uns der HErr3068, unser GOtt430, geben5414 wird.

29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。

30 Aber Sihon5511, der König4428 zu Hesbon2809, wollte14 uns nicht durchziehen lassen5414; denn der HErr3068, dein GOtt430, verhärtete7185 seinen Mut7307 und verstockte553 ihm sein Herz3824, auf daß er ihn in deine Hände3027 gäbe5674, wie es jetzt ist am Tage3117.

30 時我上帝耶和華聽〔聽字或作使〕希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、爲我所敗、以今日之事爲證。

31 Und776 der HErr3068 sprach559 zu mir: Siehe, ich habe angefangen2490, zu geben5414 vor dir den Sihon5511 mit seinem Lande6440; hebet an7200, einzunehmen und zu besitzen3423 sein3423 Land776.

31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。

32 Und Sihon5511 zog aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971 zum Streit4421 gen Jahza3096.

32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。

33 Aber der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 ihn vor6440 uns, daß wir ihn schlugen5221 mit seinen Kindern1121 und seinem ganzen Volk5971.

33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、

34 Da3920 gewannen wir zu den Zeit6256 alle seine Städte5892 und verbanneten alle Städte5892, beide Männer4962, Weiber802 und Kinder2945, und ließen niemand8300 über bleiben7604.

34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、

35 Ohne das Vieh929 raubten wir962 für uns7998 und die Ausbeute der Städte5892, die wir gewannen3920,

35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、

36 von Aroer6177 an, die am Ufer8193 des Bachs5158 bei Arnon769 liegt, und von der Stadt5892 am Wasser5158 bis gen Gilead1568. Es war keine Stadt7151, die sich vor6440 uns schützen konnte7682; der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 uns alles vor uns.

36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、

37 Ohne zu dem Lande der Kinder1121 Ammon5983 kamest du nicht, noch zu allem, das776 am Bach5158 Jabbok2999 war7126, noch zu den Städten5892 auf dem Gebirge2022, noch zu allem, das uns3027 der HErr3068, unser GOtt430, verboten hatte6680.

37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。