哈該書第1章 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」 |
3 那時耶和華的話臨到先知哈該說: |
4 「這殿仍然荒涼,豈是 |
5 現在大軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。 |
6 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;得工錢的,將工錢裝在破漏的袋 |
7 |
8 你們要上山取木料,建造這殿;我就因此喜樂,且得榮耀,這是耶和華說的。 |
9 你們盼望多得,不料 |
10 所以你們上面的天 |
11 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」 |
12 |
13 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」 |
14 耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下之百姓的靈 |
15 這是在大流士王第二年六月二十四日。 |
ОгiйРозділ 1 |
1 |
2 „Так говорить Госпо́дь Савао́т, промовляючи: Наро́д цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудо́ваним!“ |
3 |
4 „Чи час вам сидіти по ваших дома́х, покритих ка́флями, хоч дім цей збу́рений? |
5 А тепер отак промовляє Госпо́дь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г! |
6 Багато ви сієте, та збираєте мало, їсте, — та не наси́чуєтеся, п'єте — та не напива́єтеся, зодяга́єтеся — та не тепло вам, а той, хто заробляє, заробляє для діря́вого гаманця́. |
7 Так говорить Господь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г! |
8 Виходьте на го́ру, і спроваджуйте дерево, і храм цей будуйте, — і в ньому знайду́ Я вподо́бу, та буду шано́ваний, каже Господь. |
9 Звертаєтесь до числе́нного, та виходить ось мало, і що прино́сите в дім, то розвіюю те. Защо? питає Господь Саваот. — За храм Мій, що збу́рений він, а ви кожен женете до дому свого. |
10 Тому́ то над вами затрималось небо давати росу́, а земля урожай свій заде́ржала. |
11 І Я кликав посу́ху на край, і на го́ри, і на збіжжя, і на сік виноградний, і на молоду́ оливку, і на те, що земля видає, і на люди́ну, і на худобу, і на всю працю рук“. |
12 |
13 І сказав Огі́й, посол Господній, від Господа посланий до наро́ду, говорячи: „Я з вами, говорить Госпо́дь!“ |
14 І збудив Господь духа Зорова́веля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і духа Ісуса, сина Єгосадака, великого священика, і духа всієї решти наро́ду, і вони поприхо́дили, і зробили роботу в домі Господа Саваота, їхнього Бога, |
15 двадцятого й четвертого дня шостого місяця, другого року царя Да́рія. |
哈該書第1章 |
ОгiйРозділ 1 |
1 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」 |
2 „Так говорить Госпо́дь Савао́т, промовляючи: Наро́д цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудо́ваним!“ |
3 那時耶和華的話臨到先知哈該說: |
3 |
4 「這殿仍然荒涼,豈是 |
4 „Чи час вам сидіти по ваших дома́х, покритих ка́флями, хоч дім цей збу́рений? |
5 現在大軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。 |
5 А тепер отак промовляє Госпо́дь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г! |
6 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;得工錢的,將工錢裝在破漏的袋 |
6 Багато ви сієте, та збираєте мало, їсте, — та не наси́чуєтеся, п'єте — та не напива́єтеся, зодяга́єтеся — та не тепло вам, а той, хто заробляє, заробляє для діря́вого гаманця́. |
7 |
7 Так говорить Господь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г! |
8 你們要上山取木料,建造這殿;我就因此喜樂,且得榮耀,這是耶和華說的。 |
8 Виходьте на го́ру, і спроваджуйте дерево, і храм цей будуйте, — і в ньому знайду́ Я вподо́бу, та буду шано́ваний, каже Господь. |
9 你們盼望多得,不料 |
9 Звертаєтесь до числе́нного, та виходить ось мало, і що прино́сите в дім, то розвіюю те. Защо? питає Господь Саваот. — За храм Мій, що збу́рений він, а ви кожен женете до дому свого. |
10 所以你們上面的天 |
10 Тому́ то над вами затрималось небо давати росу́, а земля урожай свій заде́ржала. |
11 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」 |
11 І Я кликав посу́ху на край, і на го́ри, і на збіжжя, і на сік виноградний, і на молоду́ оливку, і на те, що земля видає, і на люди́ну, і на худобу, і на всю працю рук“. |
12 |
12 |
13 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」 |
13 І сказав Огі́й, посол Господній, від Господа посланий до наро́ду, говорячи: „Я з вами, говорить Госпо́дь!“ |
14 耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下之百姓的靈 |
14 І збудив Господь духа Зорова́веля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і духа Ісуса, сина Єгосадака, великого священика, і духа всієї решти наро́ду, і вони поприхо́дили, і зробили роботу в домі Господа Саваота, їхнього Бога, |
15 這是在大流士王第二年六月二十四日。 |
15 двадцятого й четвертого дня шостого місяця, другого року царя Да́рія. |