哥林多前書

第11章

1 你們該效法我,像我效法基督一樣。

2 弟兄啊[brethren],我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。

3 我願意你們知道,基督是各男人[every man]的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。

4 凡男人禱告或是說預言[prophesying]、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。

5 凡女人禱告或是說預言[prophesieth]、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。

6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。

7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。

8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。

9 並且男人不是為女人創造[created]的;女人乃是為男人創造[created]的。

10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。

11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。

12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切[all things]都是出乎神。

13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?

14 你們的本性不也指教[teach]你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?

15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。

16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。

17 我現今告訴[declare]你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。

18 第一,我聽說,你們聚在教會[come together in the church]的時候彼此分黨[divisions],我也稍微的信這話。

19 在你們中間[must]不免有異端[heresies],好叫那些配受稱許[approved]的人,顯明出來。

20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;

21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐[supper],甚至這個飢餓,那個酒醉。

22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們[ye]藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚。

23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,

24 感謝了[given thanks],就擘開,說:「[Take][eat];這是我的身體,為你們擘開[broken]的;你們應當如此行,為的是記念我。」

25 晚餐[supped]後,[he]也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」

26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。

29 因為人若不按理[unworthily]吃喝,不分辨是主的[not discerning the Lord's]身體,就是吃喝自己的咒詛[damnation]了。

30 因此,在你們中間有許多[many]軟弱的與患病的,[sleep]的也不少。

31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。

32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。

33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。

34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。

1-е до коринтян

Розділ 11

1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!

2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.

3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.

4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.

5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.

6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!

7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.

8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.

11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.

13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?

15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.

16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.

17 Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.

19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.

21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.

22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!

23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,

24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“

25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“

26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.

27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!

28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.

31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.

32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.

33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.

34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.

哥林多前書

第11章

1-е до коринтян

Розділ 11

1 你們該效法我,像我效法基督一樣。

1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!

2 弟兄啊[brethren],我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。

2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.

3 我願意你們知道,基督是各男人[every man]的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。

3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.

4 凡男人禱告或是說預言[prophesying]、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。

4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.

5 凡女人禱告或是說預言[prophesieth]、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。

5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.

6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。

6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!

7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。

7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.

8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。

8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

9 並且男人不是為女人創造[created]的;女人乃是為男人創造[created]的。

9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。

10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.

11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。

11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切[all things]都是出乎神。

12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.

13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?

13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

14 你們的本性不也指教[teach]你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?

14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?

15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。

15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.

16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。

16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.

17 我現今告訴[declare]你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。

17 Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

18 第一,我聽說,你們聚在教會[come together in the church]的時候彼此分黨[divisions],我也稍微的信這話。

18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.

19 在你們中間[must]不免有異端[heresies],好叫那些配受稱許[approved]的人,顯明出來。

19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;

20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.

21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐[supper],甚至這個飢餓,那個酒醉。

21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.

22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們[ye]藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚。

22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!

23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,

23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,

24 感謝了[given thanks],就擘開,說:「[Take][eat];這是我的身體,為你們擘開[broken]的;你們應當如此行,為的是記念我。」

24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“

25 晚餐[supped]後,[he]也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」

25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“

26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.

27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!

28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。

28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

29 因為人若不按理[unworthily]吃喝,不分辨是主的[not discerning the Lord's]身體,就是吃喝自己的咒詛[damnation]了。

29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

30 因此,在你們中間有許多[many]軟弱的與患病的,[sleep]的也不少。

30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.

31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。

31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.

32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。

32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.

33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。

33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.

34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。

34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.