士師記

第1章

1 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」

2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪[behold],我已將那地交在他手中。」

3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤[my lot]所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你擲籤[lot]所得之地去。」於是西緬與他同去。

4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,

5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。

6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。

7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。

8 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀[edge]殺了城內的人,並且放火燒城。

9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地[valley]的迦南人爭戰。

10 猶大[Judah]去攻擊住希伯崙的迦南人;(希伯崙從前名叫基列.亞巴[now the name of Hebron before [was] Kirjath-arba];)他們便[and they]殺了示篩、亞希幔、撻買。

11 他們從那裏去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列.西弗。

12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

13 迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。

16 摩西的岳父[father in law]是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。

17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。

18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。

19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地[valley]的居民,因為他們有鐵車。

20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。

21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。

22 約瑟家也上去攻打伯.特利;耶和華與他們同在。

23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。

24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀[edge]擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。

26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。

27 瑪拿西沒有趕出伯.善和屬伯.善村莊[towns]的居民,他納和屬他納村莊[towns]的居民,多珥和屬多珥村莊[towns]的居民,以伯蓮和屬以伯蓮村莊[towns]的居民,米吉多和屬米吉多村莊[towns]的居民;迦南人卻執意住在那[land]

28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

29 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。

30 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。

31 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。

32 然而[But]亞設人居於住在那地的迦南人中間[Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land];因為亞設人[they]沒有趕出他們[them]

33 拿弗他利[Neither]沒有趕出伯.示麥和伯.亞納的居民;拿弗他利卻居於[but he dwelt]住在那地的迦南人中間;然而伯.示麥和伯.亞納的居民成了服苦的人。

34 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到谷地[valley]

35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。

36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖[rock]而上。

Книга Суддiв

Розділ 1

1 I сталося по смерті Ісуса, і питалися Ізра́їлеві сини Господа, говорячи: „Хто з нас ви́йде спе́реду на ханаане́янина, щоб воювати з ним?“

2 І сказав Господь: „Юда пі́де. Оце Я дав Край у його руку“.

3 І сказав Юда до Симеона, свого брата: „Іди зо мною на мій жеребо́к, і бу́демо воювати з ханаанеянином, то піду́ й я з тобою на твій жеребо́к“. І пішов із ним Симео́н.

4 І піднявся Юда, а Господь дав ханаанеянина та періззеянина в їхню руку. І вони побили їх у Безеку, — десять тисяч чоловіка.

5 І знайшли вони в Безеку Адоні-Безека, і воювали з ним, і побили ханаане́янина та періззе́янина.

6 І втікав Адоні-Безек, а вони гналися за ним, і злови́ли його, і повідру́бували великі пальці його рук та його ніг.

7 І сказав Адоні-Безек: „Сімдеся́т царів з відру́баними великими пальцями їхніх рук та їхніх ніг часто збирали поживу під столом моїм. Як робив я, так відплатив мені Бог!“

8 І воювали Юдині сини з Єрусалимом, і здобули́ його, і побили його ві́стрям меча́, а місто пустили з огнем.

9 А потому Юдині сини зійшли воювати з ханаане́янином, ме́шканцем гори, і Неґеву, і Шефелі.

10 І пішов Юда до ханаанеянина, що сидить у Хевроні, — а ім'я́ Хеврону було колись: Кір'ят-Арба, — і побили Шешая, й Ахімана та Талмая.

11 А звідти пішов він до мешканців Девіру, а ім'я́ Девіру колись: Кір'ят-Сефер.

12 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобуде його, то дам йому Ахсу, дочку мою, за жінку“.

13 І здобув його Отніїл, син Кенезів, брат Калевів, молодший від нього. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку.

14 І сталося, коли вона прийшла, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: „Що тобі?“

15 І вона сказала йому: „Дай мені дара благословення! Бо ти дав мені землю суху, то дай мені водні джере́ла“. І Калев дав їй Ґуллот-горі́шній та Ґуллот-до́лішній.

16 А сини Кенея, Мойсеєвого тестя, пішли з міста Пальм з Юдиними синами до Юдиної пустині, що на півдні Араду. І пішов він, і осівся з народом.

17 І пішов Юда з Симеоном, своїм братом, та й побили ханаанеянина, ме́шканця Цефату, і вчинили його закляттям. І назвав ім'я́ того міста: Хорма.

18 І здобув Юда Аззу та границю її, й Ашкелон та границю його, і Екрон та границю його.

19 І був Господь з Юдою, і він повиганяв мешканців гори. Та не міг він повиганяти ме́шканців долини, бо вони мали залізні колесни́ці.

20 І дали Калевові Хевро́н, як говорив був Мойсей, і він вигнав звідти трьох ве́летнів.

21 А євусеянина, ме́шканця Єрусалиму, не вигнали Веніяминові сини, — і осів євусеянин із Веніяминовими синами в Єрусалимі, і сидя́ть тут аж до цього дня.

22 І пішов також дім Йо́сипів до Бет-Елу, а Господь був з ними.

23 І ви́відав Йо́сипів дім у Бет-Елі, а ім'я́ того міста колись було Луз.

24 І побачили сторожі́ чоловіка, що виходив із того міста, та й сказали до нього: „Покажи нам вхід до міста, а ми вчинимо тобі ми́лість!“

25 І він показав їм вхід до міста, і вони побили те місто ві́стрям меча, а того чоловіка та ввесь його рід відпустили.

26 І пішов той чоловік до кра́ю хітте́ян, і збудував місто, та й назвав ім'я́ йому: Луз, — воно ім'я́ його аж до цього дня.

27 А Манасія не повиганяв мешканців Бет-Шеану та його залежних міст, і Таанаху та його залежних міст, і ме́шканців Дору та його залежних міст, і ме́шканців Ївлеаму та його залежних міст, і мешканців Міґіддо та його залежних міст, — і ханаане́янин волів сидіти в тому кра́ї.

28 І сталося, коли Ізраїль зміцни́вся, то він наклав на ханаанеянина дани́ну, але вигнати — не вигнав його.

29 І Єфрем не вигнав ханаане́янина, що мешкає в Ґезері, — і осівся ханаанеянин серед нього в Ґезері.

30 Завуло́н не повиганяв ме́шканців Кітрону та мешканців Нагалолу, — і осівся ханаане́янин серед нього, і став за дани́ну.

31 Аси́р не повиганяв ме́шканців Акко, і ме́шканців Сидону, і Ахлаву, і Ахзіву, і Хелби, і Афіку, і Рехову.

32 І осівся аси́рець серед ханаане́янина, мешканця того кра́ю, бо він не вигнав його.

33 Нефтали́м не повиганяв ме́шканців Бет-Шемешу, і мешканців Бет-Анату, — і він осівся серед ханаанеянина, мешканця того краю, а мешканці Бет-Шемешу та Бет-Анату стали їм за данину.

34 І тиснув аморе́янин Данових синів на го́ру, бо не давав йому схо́дити на долину.

35 І волів амореянин сидіти на горі Херес в Айялоні та в Шаалевімі, та стала сильною рука Йо́сипового дому, — він став за данину.

36 А границя аморейська — від Маале-Акраббім, і від Сели та вище.

士師記

第1章

Книга Суддiв

Розділ 1

1 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」

1 I сталося по смерті Ісуса, і питалися Ізра́їлеві сини Господа, говорячи: „Хто з нас ви́йде спе́реду на ханаане́янина, щоб воювати з ним?“

2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪[behold],我已將那地交在他手中。」

2 І сказав Господь: „Юда пі́де. Оце Я дав Край у його руку“.

3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤[my lot]所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你擲籤[lot]所得之地去。」於是西緬與他同去。

3 І сказав Юда до Симеона, свого брата: „Іди зо мною на мій жеребо́к, і бу́демо воювати з ханаанеянином, то піду́ й я з тобою на твій жеребо́к“. І пішов із ним Симео́н.

4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,

4 І піднявся Юда, а Господь дав ханаанеянина та періззеянина в їхню руку. І вони побили їх у Безеку, — десять тисяч чоловіка.

5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。

5 І знайшли вони в Безеку Адоні-Безека, і воювали з ним, і побили ханаане́янина та періззе́янина.

6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。

6 І втікав Адоні-Безек, а вони гналися за ним, і злови́ли його, і повідру́бували великі пальці його рук та його ніг.

7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。

7 І сказав Адоні-Безек: „Сімдеся́т царів з відру́баними великими пальцями їхніх рук та їхніх ніг часто збирали поживу під столом моїм. Як робив я, так відплатив мені Бог!“

8 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀[edge]殺了城內的人,並且放火燒城。

8 І воювали Юдині сини з Єрусалимом, і здобули́ його, і побили його ві́стрям меча́, а місто пустили з огнем.

9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地[valley]的迦南人爭戰。

9 А потому Юдині сини зійшли воювати з ханаане́янином, ме́шканцем гори, і Неґеву, і Шефелі.

10 猶大[Judah]去攻擊住希伯崙的迦南人;(希伯崙從前名叫基列.亞巴[now the name of Hebron before [was] Kirjath-arba];)他們便[and they]殺了示篩、亞希幔、撻買。

10 І пішов Юда до ханаанеянина, що сидить у Хевроні, — а ім'я́ Хеврону було колись: Кір'ят-Арба, — і побили Шешая, й Ахімана та Талмая.

11 他們從那裏去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列.西弗。

11 А звідти пішов він до мешканців Девіру, а ім'я́ Девіру колись: Кір'ят-Сефер.

12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

12 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобуде його, то дам йому Ахсу, дочку мою, за жінку“.

13 迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

13 І здобув його Отніїл, син Кенезів, брат Калевів, молодший від нього. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку.

14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

14 І сталося, коли вона прийшла, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: „Що тобі?“

15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。

15 І вона сказала йому: „Дай мені дара благословення! Бо ти дав мені землю суху, то дай мені водні джере́ла“. І Калев дав їй Ґуллот-горі́шній та Ґуллот-до́лішній.

16 摩西的岳父[father in law]是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。

16 А сини Кенея, Мойсеєвого тестя, пішли з міста Пальм з Юдиними синами до Юдиної пустині, що на півдні Араду. І пішов він, і осівся з народом.

17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。

17 І пішов Юда з Симеоном, своїм братом, та й побили ханаанеянина, ме́шканця Цефату, і вчинили його закляттям. І назвав ім'я́ того міста: Хорма.

18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。

18 І здобув Юда Аззу та границю її, й Ашкелон та границю його, і Екрон та границю його.

19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地[valley]的居民,因為他們有鐵車。

19 І був Господь з Юдою, і він повиганяв мешканців гори. Та не міг він повиганяти ме́шканців долини, бо вони мали залізні колесни́ці.

20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。

20 І дали Калевові Хевро́н, як говорив був Мойсей, і він вигнав звідти трьох ве́летнів.

21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。

21 А євусеянина, ме́шканця Єрусалиму, не вигнали Веніяминові сини, — і осів євусеянин із Веніяминовими синами в Єрусалимі, і сидя́ть тут аж до цього дня.

22 約瑟家也上去攻打伯.特利;耶和華與他們同在。

22 І пішов також дім Йо́сипів до Бет-Елу, а Господь був з ними.

23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。

23 І ви́відав Йо́сипів дім у Бет-Елі, а ім'я́ того міста колись було Луз.

24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

24 І побачили сторожі́ чоловіка, що виходив із того міста, та й сказали до нього: „Покажи нам вхід до міста, а ми вчинимо тобі ми́лість!“

25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀[edge]擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。

25 І він показав їм вхід до міста, і вони побили те місто ві́стрям меча, а того чоловіка та ввесь його рід відпустили.

26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。

26 І пішов той чоловік до кра́ю хітте́ян, і збудував місто, та й назвав ім'я́ йому: Луз, — воно ім'я́ його аж до цього дня.

27 瑪拿西沒有趕出伯.善和屬伯.善村莊[towns]的居民,他納和屬他納村莊[towns]的居民,多珥和屬多珥村莊[towns]的居民,以伯蓮和屬以伯蓮村莊[towns]的居民,米吉多和屬米吉多村莊[towns]的居民;迦南人卻執意住在那[land]

27 А Манасія не повиганяв мешканців Бет-Шеану та його залежних міст, і Таанаху та його залежних міст, і ме́шканців Дору та його залежних міст, і ме́шканців Ївлеаму та його залежних міст, і мешканців Міґіддо та його залежних міст, — і ханаане́янин волів сидіти в тому кра́ї.

28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

28 І сталося, коли Ізраїль зміцни́вся, то він наклав на ханаанеянина дани́ну, але вигнати — не вигнав його.

29 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。

29 І Єфрем не вигнав ханаане́янина, що мешкає в Ґезері, — і осівся ханаанеянин серед нього в Ґезері.

30 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。

30 Завуло́н не повиганяв ме́шканців Кітрону та мешканців Нагалолу, — і осівся ханаане́янин серед нього, і став за дани́ну.

31 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。

31 Аси́р не повиганяв ме́шканців Акко, і ме́шканців Сидону, і Ахлаву, і Ахзіву, і Хелби, і Афіку, і Рехову.

32 然而[But]亞設人居於住在那地的迦南人中間[Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land];因為亞設人[they]沒有趕出他們[them]

32 І осівся аси́рець серед ханаане́янина, мешканця того кра́ю, бо він не вигнав його.

33 拿弗他利[Neither]沒有趕出伯.示麥和伯.亞納的居民;拿弗他利卻居於[but he dwelt]住在那地的迦南人中間;然而伯.示麥和伯.亞納的居民成了服苦的人。

33 Нефтали́м не повиганяв ме́шканців Бет-Шемешу, і мешканців Бет-Анату, — і він осівся серед ханаанеянина, мешканця того краю, а мешканці Бет-Шемешу та Бет-Анату стали їм за данину.

34 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到谷地[valley]

34 І тиснув аморе́янин Данових синів на го́ру, бо не давав йому схо́дити на долину.

35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。

35 І волів амореянин сидіти на горі Херес в Айялоні та в Шаалевімі, та стала сильною рука Йо́сипового дому, — він став за данину.

36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖[rock]而上。

36 А границя аморейська — від Маале-Акраббім, і від Сели та вище.