以賽亞書第43章 |
1 |
2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。 |
3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。 |
4 自從我看你為寶以來 |
5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你; |
6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回; |
7 就是凡稱為我名下的人。因 |
8 |
9 任憑列國聚集,任憑人民 |
10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們 |
11 我 |
12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時 |
13 自從有日子以先 |
14 |
15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。 |
16 耶和華如此說 |
17 使車輛、馬匹、軍兵、能力 |
18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。 |
19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠 |
20 野地的走獸必尊重我,龍 |
21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚 |
22 |
23 你沒有將你的羊羔 |
24 你沒有用錢 |
25 |
26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說 |
27 你的始祖犯了罪 |
28 所以,我已辱沒 |
IсаяРозділ 43 |
1 |
2 Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я. |
3 Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе. |
4 Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою. |
5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю. |
6 Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі, |
7 і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в. |
8 Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є! |
9 |
10 Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені! |
11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля! |
12 Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог! |
13 І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить? |
14 Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи. |
15 Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш! |
16 Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді, |
17 що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли. |
18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте! |
19 Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́. |
20 Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́. |
21 |
22 Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю. |
23 Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе. |
24 Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене! |
25 Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є! |
26 Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись! |
27 Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники, |
28 тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля! |
以賽亞書第43章 |
IсаяРозділ 43 |
1 |
1 |
2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。 |
2 Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я. |
3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。 |
3 Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе. |
4 自從我看你為寶以來 |
4 Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою. |
5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你; |
5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю. |
6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回; |
6 Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі, |
7 就是凡稱為我名下的人。因 |
7 і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в. |
8 |
8 Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є! |
9 任憑列國聚集,任憑人民 |
9 |
10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們 |
10 Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені! |
11 我 |
11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля! |
12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時 |
12 Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог! |
13 自從有日子以先 |
13 І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить? |
14 |
14 Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи. |
15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。 |
15 Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш! |
16 耶和華如此說 |
16 Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді, |
17 使車輛、馬匹、軍兵、能力 |
17 що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли. |
18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。 |
18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте! |
19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠 |
19 Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́. |
20 野地的走獸必尊重我,龍 |
20 Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́. |
21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚 |
21 |
22 |
22 Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю. |
23 你沒有將你的羊羔 |
23 Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе. |
24 你沒有用錢 |
24 Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене! |
25 |
25 Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є! |
26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說 |
26 Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись! |
27 你的始祖犯了罪 |
27 Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники, |
28 所以,我已辱沒 |
28 тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля! |