以賽亞書

第43章

1 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在[But]如此說:不要[not]害怕。因為我救贖了你,我曾提你的名召你;你是屬我的。

2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。

3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。

4 自從我看你為寶以來[Since thou wast precious in my sight]你便[thou hast been]為尊,我也[and I]愛你;所以我使人代替你,使別民[people]替換你的生命。

5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你;

6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回;

7 就是凡稱為我名下的人。[for][him]是我為自己的榮耀所創造、所作成的;他是[him][I]所造作的。

8 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。

9 任憑列國聚集,任憑人民[people]會合;其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。

10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們[that ye]可以知道,且信服我,又明白我乃是他[I am he];在我以前沒有神造成[formed],在我以後也必沒有。

11 [I]─唯有我是耶和華;除我以外沒有救主。

12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時[when]在你們中間沒有別神;所以耶和華說:你們是我的見證,好見證我是神[that I am God]

13 自從有日子以[before],我就是[he];誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?

14 耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我已帶下他們一切貴族[have brought down all their nobles]和迦勒底人,他們都在船上呼喊[whose cry is in the ships]

15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。

16 耶和華如此說[Thus saith]就是那[which]在滄海中開道,在大水中開路;

17 使車輛、馬匹、軍兵、能力[power]都出來;他們必[they shall]一同躺下,不再起來。他們滅沒,好像熄滅的麻屑[tow]

18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。

19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠[desert]開江河。

20 野地的走獸必尊重我,[dragons]貓頭鷹[owls]也必如此;因我使曠野有水,使荒漠[desert]有河,好賜給我的百姓我的選民喝。

21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚[they shall shew forth]我的美德。

22 雅各啊,你[But]沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。

23 你沒有將你的羊羔[small cattle]帶來給我作燔祭;[thou]也沒有用祭物尊敬我。我沒有因供物使你服勞,也沒有因[incense]使你厭煩。

24 你沒有用[money]為我買甘蔗[sweet cane],也沒有用祭牲[sacrifices]的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。

25 我─唯有我[I, even I]是那[am he that]為自己的緣故塗抹你過犯的,也不記念你的罪惡。

26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說[declare thou][that]顯為義。

27 你的始祖犯了罪[hath sinned],你的教師[teachers]違背我。

28 所以,我已辱沒[have profaned]聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。

Isaiah

Chapter 43

1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121 thee by thy name;8034 thou859 art mine.

2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589 will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.

3 For3588 I589 am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.

4 Since4480 834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315

5 Fear3372 not:408 for3588 I589 am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,4480 4217 and gather6908 thee from the west;4480 4628

6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607 408 bring935 my sons1121 from far,4480 7350 and my daughters1323 from the ends4480 7097 of the earth;776

7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.

8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241

9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571

10 Ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589 am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.

11 I,595 even I,595 am the LORD;3068 and beside4480 1107 me there is no369 savior.3467

12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589 am God.410

13 Yea,1571 before the day4480 3117 was I589 am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:4480 3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591

15 I589 am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325

17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594

18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931

19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert.3452

20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972

21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416

22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478

23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828

24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771

25 I,595 even I,595 am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403

26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663

27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.

28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421

以賽亞書

第43章

Isaiah

Chapter 43

1 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在[But]如此說:不要[not]害怕。因為我救贖了你,我曾提你的名召你;你是屬我的。

1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121 thee by thy name;8034 thou859 art mine.

2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。

2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589 will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.

3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。

3 For3588 I589 am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.

4 自從我看你為寶以來[Since thou wast precious in my sight]你便[thou hast been]為尊,我也[and I]愛你;所以我使人代替你,使別民[people]替換你的生命。

4 Since4480 834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315

5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你;

5 Fear3372 not:408 for3588 I589 am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,4480 4217 and gather6908 thee from the west;4480 4628

6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回;

6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607 408 bring935 my sons1121 from far,4480 7350 and my daughters1323 from the ends4480 7097 of the earth;776

7 就是凡稱為我名下的人。[for][him]是我為自己的榮耀所創造、所作成的;他是[him][I]所造作的。

7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.

8 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。

8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241

9 任憑列國聚集,任憑人民[people]會合;其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。

9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571

10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們[that ye]可以知道,且信服我,又明白我乃是他[I am he];在我以前沒有神造成[formed],在我以後也必沒有。

10 Ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589 am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.

11 [I]─唯有我是耶和華;除我以外沒有救主。

11 I,595 even I,595 am the LORD;3068 and beside4480 1107 me there is no369 savior.3467

12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時[when]在你們中間沒有別神;所以耶和華說:你們是我的見證,好見證我是神[that I am God]

12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589 am God.410

13 自從有日子以[before],我就是[he];誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?

13 Yea,1571 before the day4480 3117 was I589 am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:4480 3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?

14 耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我已帶下他們一切貴族[have brought down all their nobles]和迦勒底人,他們都在船上呼喊[whose cry is in the ships]

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591

15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。

15 I589 am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428

16 耶和華如此說[Thus saith]就是那[which]在滄海中開道,在大水中開路;

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325

17 使車輛、馬匹、軍兵、能力[power]都出來;他們必[they shall]一同躺下,不再起來。他們滅沒,好像熄滅的麻屑[tow]

17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594

18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。

18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931

19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠[desert]開江河。

19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert.3452

20 野地的走獸必尊重我,[dragons]貓頭鷹[owls]也必如此;因我使曠野有水,使荒漠[desert]有河,好賜給我的百姓我的選民喝。

20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972

21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚[they shall shew forth]我的美德。

21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416

22 雅各啊,你[But]沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。

22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478

23 你沒有將你的羊羔[small cattle]帶來給我作燔祭;[thou]也沒有用祭物尊敬我。我沒有因供物使你服勞,也沒有因[incense]使你厭煩。

23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828

24 你沒有用[money]為我買甘蔗[sweet cane],也沒有用祭牲[sacrifices]的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。

24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771

25 我─唯有我[I, even I]是那[am he that]為自己的緣故塗抹你過犯的,也不記念你的罪惡。

25 I,595 even I,595 am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403

26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說[declare thou][that]顯為義。

26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663

27 你的始祖犯了罪[hath sinned],你的教師[teachers]違背我。

27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.

28 所以,我已辱沒[have profaned]聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。

28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421