以賽亞書第35章 |
1 |
2 必開花繁盛,並且歡喜,歡樂歌唱 |
3 |
4 對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神─施行報應的神必來報仇 |
5 |
6 那時,瘸子必跳躍像牡鹿 |
7 乾旱的地 |
8 |
9 在那裏必沒有獅子,猛獸也必不登這路,在那裏都遇不見;只有贖民在那裏行走。 |
10 並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安,永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。 |
IсаяРозділ 35 |
1 |
2 розцвіта́ючи, буде цвісти́ та радіти, буде втіха також та співа́ння, бо да́на йому буде слава Лівану, пишно́та Карме́лу й Саро́ну, — вони бачитимуть славу Господа, велич нашого Бога! |
3 Зміцніть руки охля́лі, і підкріпіть спотикли́ві коліна! |
4 Скажіть тим, що вони боязли́вого серця: „Будьте міцні́, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста при́йде, як Божа відплата, — Він при́йде й спасе вас! |
5 Тоді то розплю́щаться очі сліпим і відчи́няться ву́ха глухи́м, |
6 тоді буде скакати криви́й, немов о́лень, і буде співати безмо́вний язик, бо во́ди в пустині заб'ють джерело́м, і потоки в степу́! |
7 І місце сухе стане ста́вом, а спра́гнений край — збірнико́м вод джере́льних; легови́ще шакалів, в якім спочивали, стане місцем трости́ни й папі́русу. |
8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, — не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати наро́дові його; не заблу́дить також нерозумний, як буде тією дорогою йти. |
9 Не буде там лева, і дика звіри́на не піде на неї, не зна́йдеться там, а будуть ходити лиш ви́куплені. |
10 І Господні вику́пленні ве́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, і радість дові́чна на їхній голові! Веселість та радість ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть! |
以賽亞書第35章 |
IсаяРозділ 35 |
1 |
1 |
2 必開花繁盛,並且歡喜,歡樂歌唱 |
2 розцвіта́ючи, буде цвісти́ та радіти, буде втіха також та співа́ння, бо да́на йому буде слава Лівану, пишно́та Карме́лу й Саро́ну, — вони бачитимуть славу Господа, велич нашого Бога! |
3 |
3 Зміцніть руки охля́лі, і підкріпіть спотикли́ві коліна! |
4 對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神─施行報應的神必來報仇 |
4 Скажіть тим, що вони боязли́вого серця: „Будьте міцні́, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста при́йде, як Божа відплата, — Він при́йде й спасе вас! |
5 |
5 Тоді то розплю́щаться очі сліпим і відчи́няться ву́ха глухи́м, |
6 那時,瘸子必跳躍像牡鹿 |
6 тоді буде скакати криви́й, немов о́лень, і буде співати безмо́вний язик, бо во́ди в пустині заб'ють джерело́м, і потоки в степу́! |
7 乾旱的地 |
7 І місце сухе стане ста́вом, а спра́гнений край — збірнико́м вод джере́льних; легови́ще шакалів, в якім спочивали, стане місцем трости́ни й папі́русу. |
8 |
8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, — не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати наро́дові його; не заблу́дить також нерозумний, як буде тією дорогою йти. |
9 在那裏必沒有獅子,猛獸也必不登這路,在那裏都遇不見;只有贖民在那裏行走。 |
9 Не буде там лева, і дика звіри́на не піде на неї, не зна́йдеться там, а будуть ходити лиш ви́куплені. |
10 並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安,永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。 |
10 І Господні вику́пленні ве́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, і радість дові́чна на їхній голові! Веселість та радість ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть! |