以賽亞書第23章 |
1 |
2 沿島 |
3 藉著大水 |
4 西頓哪,你當慚愧;因為海洋 |
5 當這風聲論到 |
6 推羅人哪,你們當過到他施去;沿島 |
7 這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?她的腳要親自帶她 |
8 推羅本是戴冠冕的城 |
9 這 |
10 女子他施 |
11 耶和華已經向海伸手,震動列國;他已經吩咐攻擊商城 |
12 他又說:妳這受欺壓的處女─女子西頓 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 她的貨財和她的雇價 |
IсаяРозділ 23 |
1 |
2 Замовчіте, мешка́нці надмо́р'я! Сидо́нські купці, які морем пливуть, тебе перепо́внили. |
3 І насіння Шіхору у во́дах великих, жни́во Ріки то набу́ток його, і наро́дам він став за торго́вицю. |
4 Соро́мся, Сидо́не, сказало бо море, мо́рська тверди́ня, говорячи: я не терпіла з поро́ду та не породила, і не виховала юнакі́в, і дівчат я не ви́кохала. |
5 Коли до Єгипту ця звістка прибу́де, вони затремтя́ть, як на зві́стку про Тир. |
6 Перейді́ть до Таршішу, ридайте, мешка́нці надмо́р'я! |
7 Чи це ваше місто веселе, що поча́ток його з давен-да́вна? Його но́ги несуть його в далечину́ осели́тися. |
8 Хто́ це постанови́в був про Тир, що корони давав, що князя́ми бували купці його, а його торговці́ на землі були в шані? |
9 Господь Саваот це призна́чив, щоб збезче́стити пиху́ всякій славі, щоб усіх славних землі злегкова́жити. |
10 Перейди ти свій край, мов Ріка́, до́чко Таршішу, — вже нема перепо́ни — |
11 Свою руку простя́г Він на море, і царства затря́с! Господь про Ханаан наказав, щоб тверди́ню його зруйнува́ти, |
12 і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена ді́вчино, до́чко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочи́нку не ма́тимеш. |
13 Це земля ханаанська; на ніщо́ оберну́всь цей наро́д, — Ашшур для пустинних звірі́в влаштува́в був її. Вони збудува́ли тут ба́шти варто́ві, і пала́ци її повалили, у руїну її оберну́ли. |
14 Голосіть, кораблі Таршішу, бо спусто́шена ваша тверди́ня! |
15 І станеться в день той, Тир буде забутий на сімдесят літ, як дні панува́ння одно́го царя. По семидесяти літах станеться Тирові, як у тій пісні блудни́ці: |
16 „Візьми гу́сла, і пройди́ся по місті, забута блудни́це! Приємно заграй, багато пісе́нь заспіва́й, щоб тебе пригада́ли!“ |
17 І буде, як сімдесят літ покінчи́ться, згадає про Тира Господь, і зно́ву він братиме плату за блудоді́йство, і чинитиме блуд з усіма царствами світу на поверхні землі. |
18 І стане набу́ток його та прибуток його із торгі́влі Господе́ві присвя́ченим. Не буде збиратися він і не буде ховатись, бо набу́ток його буде тим, хто сидітиме перед обличчям Господнім, щоб їсти доси́та та мати розкішну одежу. |
以賽亞書第23章 |
IсаяРозділ 23 |
1 |
1 |
2 沿島 |
2 Замовчіте, мешка́нці надмо́р'я! Сидо́нські купці, які морем пливуть, тебе перепо́внили. |
3 藉著大水 |
3 І насіння Шіхору у во́дах великих, жни́во Ріки то набу́ток його, і наро́дам він став за торго́вицю. |
4 西頓哪,你當慚愧;因為海洋 |
4 Соро́мся, Сидо́не, сказало бо море, мо́рська тверди́ня, говорячи: я не терпіла з поро́ду та не породила, і не виховала юнакі́в, і дівчат я не ви́кохала. |
5 當這風聲論到 |
5 Коли до Єгипту ця звістка прибу́де, вони затремтя́ть, як на зві́стку про Тир. |
6 推羅人哪,你們當過到他施去;沿島 |
6 Перейді́ть до Таршішу, ридайте, мешка́нці надмо́р'я! |
7 這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?她的腳要親自帶她 |
7 Чи це ваше місто веселе, що поча́ток його з давен-да́вна? Його но́ги несуть його в далечину́ осели́тися. |
8 推羅本是戴冠冕的城 |
8 Хто́ це постанови́в був про Тир, що корони давав, що князя́ми бували купці його, а його торговці́ на землі були в шані? |
9 這 |
9 Господь Саваот це призна́чив, щоб збезче́стити пиху́ всякій славі, щоб усіх славних землі злегкова́жити. |
10 女子他施 |
10 Перейди ти свій край, мов Ріка́, до́чко Таршішу, — вже нема перепо́ни — |
11 耶和華已經向海伸手,震動列國;他已經吩咐攻擊商城 |
11 Свою руку простя́г Він на море, і царства затря́с! Господь про Ханаан наказав, щоб тверди́ню його зруйнува́ти, |
12 他又說:妳這受欺壓的處女─女子西頓 |
12 і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена ді́вчино, до́чко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочи́нку не ма́тимеш. |
13 |
13 Це земля ханаанська; на ніщо́ оберну́всь цей наро́д, — Ашшур для пустинних звірі́в влаштува́в був її. Вони збудува́ли тут ба́шти варто́ві, і пала́ци її повалили, у руїну її оберну́ли. |
14 |
14 Голосіть, кораблі Таршішу, бо спусто́шена ваша тверди́ня! |
15 |
15 І станеться в день той, Тир буде забутий на сімдесят літ, як дні панува́ння одно́го царя. По семидесяти літах станеться Тирові, як у тій пісні блудни́ці: |
16 |
16 „Візьми гу́сла, і пройди́ся по місті, забута блудни́це! Приємно заграй, багато пісе́нь заспіва́й, щоб тебе пригада́ли!“ |
17 |
17 І буде, як сімдесят літ покінчи́ться, згадає про Тира Господь, і зно́ву він братиме плату за блудоді́йство, і чинитиме блуд з усіма царствами світу на поверхні землі. |
18 她的貨財和她的雇價 |
18 І стане набу́ток його та прибуток його із торгі́влі Господе́ві присвя́ченим. Не буде збиратися він і не буде ховатись, бо набу́ток його буде тим, хто сидітиме перед обличчям Господнім, щоб їсти доси́та та мати розкішну одежу. |