以賽亞書

第10章

1 禍哉。那些設立不義之律例的和寫下所劃之惡規的[that write grievousness which they have prescribed]

2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,[that]以寡婦當作擄物,以無父者[fatherless]當作掠物的。

3追討[visitation]的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀[glory]存留何處呢?

4 沒有我[Without me],他們只得屈身在被囚的人[prisoners]以下,仆倒在被殺的人以下。既是如此[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

5 亞述人啊[O Assyrian],是我怒氣的棍,他們[their]手中拿我惱恨的杖。

6 我要打發他攻擊偽善的國[hypocritical nation]囑咐[charge]他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。

7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。

8 [For]他說:我的臣僕豈不都是王嗎?

9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?

10 我手已經[found]到有偶像的國,這些國雕刻的[images]過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像;

11[unto]撒瑪利亞和其中的偶像所行的[have done]怎樣[as],豈不照樣[to]耶路撒冷和其中的偶像[do]嗎?

12 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子[the fruit of]和他高傲眼目的榮耀。」

13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民[people]的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且我降其居民好像勇士[put down the inhabitants like a valiant man]

14 我的手已經找[hath found]眾民[people]的財寶,好像人[found]到鳥窩。我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。

15 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?或是[or]鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍向那些[against them that]舉棍自揮的[shake itself]或好比自舉的杖,彷若無木[or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood]

16 因此,主─大軍之[Lord]必使亞述王的豐肥[fat]人變為瘦弱;在他的榮華之下他必使燃燒著起[he shall kindle a burning],如[fire]焚燒一樣。

17 以色列的光必[for]火,他的聖者必[for]火燄。在一日之間,[shall][his]的荊棘和蒺藜焚燒吞滅[devour]

18[shall]連魂帶體[both soul and body]、將他樹林和肥田的榮耀燒滅[consume]他們必[they shall be]像拿軍旗的昏過去一樣。

19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。

20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的;卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。

21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。

22 你的百姓以色列[thy people Israel]雖多如海沙,只是[yet]有剩下的[shall]歸回;所定的滅絕,必為公義沖沒[the consumption decreed shall overflow with righteousness]

23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的[determined]滅絕[consumption]

24 所以,主─大軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,不要怕亞述人[be not afraid of the Assyrian]他要[he shall]用棍擊打你,又[shall]照埃及的樣子舉杖攻擊你[against thee]

25 因為還有一點點時候,所發的忿恨[indignation]就要止息[cease],我的怒氣要向他們[their]發作,使他們[their]滅亡。

26 大軍之耶和華要為他興起鞭來[stir up a scourge for him],好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣;他的杖曾怎樣臨到洋海[as his rod was upon the sea]照樣,他也要把杖舉起[so shall he lift it up],像在埃及一樣。

27 到那日,[his]的重擔必從你肩頭取去[taken away from off thy shoulder],他的軛必從你頸項除掉[from off thy neck],那軛也必因膏油的緣故毀壞[destroyed because of the anointing]。」

28 [He]來到亞葉,經過米磯崙;他已[he hath]在密抹安放物件[carriages]

29 他們過了隘口。他們已[they have]在迦巴住宿;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。

30 女子迦琳[daughter of Gallim]啊,[thy][Lift]聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要使這聲被聽見,直到拉億[cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth]

31 瑪得米那人遷移[removed];基柄的居民聚集[gather themselves]逃遁。

32 當那日,他還要仍在[As yet shall he remain at]挪伯;他要搖動他的手攻擊[he shall shake his hand against]女子錫安[daughter of Zion]的山─就是耶路撒冷的[hill]

33 看哪,主─大軍之耶和華[shall]以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,狂傲[haughty]的必被降卑[humbled]

34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。

Iсая

Розділ 10

1 Горе законода́вцям несправедли́вим, та писаря́м, які пишуть на лихо,

2 щоб від правосу́ддя усу́нути бідних, і щоб відняти права́ від убогих наро́ду Мого, щоб стали вдови́ці здоби́чею їм, і пограбува́ти сирі́т.

3 А що́ ви чини́тимете в день наві́щення, і на́глої згу́би, що при́йде здале́ка, — до ко́го втече́те за по́міччю, і де́ позоста́вите славу свою?

4 Нічого́ не ли́шиться — тільки зігну́тися між полоне́ними, і попа́дати між позаби́ваними. При цьо́му всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

5 Біда асирі́йцеві, же́злові гніву Мого, а кий у руках його — це пересе́рдя Моє!

6 На люд нечести́вий пошлю́ Я його́, про наро́д Мого гніву йому накажу́, щоб набрати здоби́чі й вчинити грабу́нок, і щоб потопта́ти його́, як боло́то на ву́лицях.

7 Та не так він собі розуміє, а серце його не так ми́слить, бо в серці його — щоб немало наро́дів пони́щити та погуби́ти!

8 Бо говорить: Хіба мої провідники́ ра́зом усі не царі?

9 Чи ж Кално не такий, як Кархеміш? Чи ж Хама́т не такий, як Арпа́д? Хіба ж не така Самарі́я, як Дамаск?

10 Тому́ що рука моя ца́рства божкі́в досягла́, а в них більші бовва́ни, як в Єрусалимі та в Самарі́ї,

11 то хіба не зроблю́ я так само для Єрусалиму й бовва́нів його, як зробив я був для Самарі́ї й божкі́в її?

12 І станеться, як докона́є ввесь чин Свій Госпо́дь на Сіонській горі та в Єрусалимі, то скаже: Навіщу́ я плоди́ гордови́тости серця царя асирійського та пишно́ту чванли́вих оче́й його!

13 Бо він каже: Вчинив я це міццю своєї руки й своїм розумом, я бо розумний, — і відміня́ю границі наро́дів, а їхній маєток грабу́ю, й як сильний, скида́ю пану́ючих!

14 І досягла́, мов кубло́ те, багатства наро́дів рука моя, й як збирають поки́нені я́йця, я всю зе́млю зібрав, — і ніхто не порушив крило́м, і дзюбка́ не відкрив, і не зацвірі́нькав.

15 Чи бу́де сокира пиша́тися понад свого́ рубача́? Чи понад свого́ пилува́льника буде горди́тися пилка? Ніби жезло пови́щує тих, хто його́ підіймає, ніби підно́сить кий того, хто не є дерево!

16 Зате Госпо́дь, Бог Савао́т пошле сухорля́вість на ситих його, і під його славою — по́лум'я буде пала́ти, немов би пожар!

17 І Світло Ізраїля стане огнем, а Святий його — по́лум'ям, і запа́лить воно, й пожере́ його те́рня й будя́ччя його в один день!

18 І славу лісу його й його са́ду ви́губить Він від душі й аж до тіла, і бу́де, що зни́діє він, мов той хворий, —

19 і буде оста́нок дере́в його лісу такий нечисле́нний, що й хло́пець їх спише!

20 І станеться в день той, оста́нок Ізраїля і врято́вані дому Якова не бу́дуть вже більш опира́тись на то́го, хто б'є їх, — й обіпру́ться у правді на Господа, Святого Ізраїлевого.

21 Останок наве́рнеться, останок Якова, до Сильного Бога.

22 Бо коли б був наро́д твій, Ізра́їль, як мо́рський пісок, тільки останок із нього наве́рнеться! Заги́бель призна́чена є, щоб ви́повнилась справедливість,

23 бо ви́конає Господь, Бог Савао́т постано́влену згу́бу посеред всієї землі.

24 Тому так промовляє Госпо́дь, Бог Савао́т: Мій наро́де, мешка́нче Сіону, не бійсь асирі́йця! Він па́лицею тебе вдарить, і кия свого піді́йме на те́бе, як колись на дорозі єгипетській.

25 Бо мало ще, трохи побу́де, — та й скі́нчиться лють, і зве́рнеться гнів Мій на зни́щення їх!

26 І збу́дить на нього бича́ Госпо́дь Савао́т, як ура́зив був Він Мадія́ма при скелі Оре́в, і кий Його буде на морі, і його Він простя́гне, як колись на Єгипет!

27 І станеться в день той, з твого рамена тяга́р його зді́йметься, а з-над шиї твоєї ярмо́ його, і через ситість ярмо́ буде зни́щене!

28 Він при́йде навпроти Айя́ту, пере́йде в Мігро́н, свої речі складе до Міхма́шу.

29 Пере́йдуть прова́лля, Гева — ночлі́г нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів'а.

30 Заголоси́ ти, о до́чко Галліму, послухай, Лаїше, о бідний Анатоте!

31 Мадме́на розбіглась, мешка́нці Гевіму втікають.

32 Ще сьогодні зоста́неться він у Нові; своєю рукою грози́ть горі дочки́ Сіону, па́гірку Єрусалиму.

33 Ось Господь, Бог Саваот відтина́є галу́зки застраша́льною силою, — і найвищі поста́вою будуть пости́нані, а високі бу́дуть пони́жені.

34 І буде обтя́та навко́ло залізом гуща́вина лісу, і Ліва́н упаде́ від Могу́тнього!

以賽亞書

第10章

Iсая

Розділ 10

1 禍哉。那些設立不義之律例的和寫下所劃之惡規的[that write grievousness which they have prescribed]

1 Горе законода́вцям несправедли́вим, та писаря́м, які пишуть на лихо,

2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,[that]以寡婦當作擄物,以無父者[fatherless]當作掠物的。

2 щоб від правосу́ддя усу́нути бідних, і щоб відняти права́ від убогих наро́ду Мого, щоб стали вдови́ці здоби́чею їм, і пограбува́ти сирі́т.

3追討[visitation]的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀[glory]存留何處呢?

3 А що́ ви чини́тимете в день наві́щення, і на́глої згу́би, що при́йде здале́ка, — до ко́го втече́те за по́міччю, і де́ позоста́вите славу свою?

4 沒有我[Without me],他們只得屈身在被囚的人[prisoners]以下,仆倒在被殺的人以下。既是如此[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

4 Нічого́ не ли́шиться — тільки зігну́тися між полоне́ними, і попа́дати між позаби́ваними. При цьо́му всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

5 亞述人啊[O Assyrian],是我怒氣的棍,他們[their]手中拿我惱恨的杖。

5 Біда асирі́йцеві, же́злові гніву Мого, а кий у руках його — це пересе́рдя Моє!

6 我要打發他攻擊偽善的國[hypocritical nation]囑咐[charge]他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。

6 На люд нечести́вий пошлю́ Я його́, про наро́д Мого гніву йому накажу́, щоб набрати здоби́чі й вчинити грабу́нок, і щоб потопта́ти його́, як боло́то на ву́лицях.

7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。

7 Та не так він собі розуміє, а серце його не так ми́слить, бо в серці його — щоб немало наро́дів пони́щити та погуби́ти!

8 [For]他說:我的臣僕豈不都是王嗎?

8 Бо говорить: Хіба мої провідники́ ра́зом усі не царі?

9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?

9 Чи ж Кално не такий, як Кархеміш? Чи ж Хама́т не такий, як Арпа́д? Хіба ж не така Самарі́я, як Дамаск?

10 我手已經[found]到有偶像的國,這些國雕刻的[images]過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像;

10 Тому́ що рука моя ца́рства божкі́в досягла́, а в них більші бовва́ни, як в Єрусалимі та в Самарі́ї,

11[unto]撒瑪利亞和其中的偶像所行的[have done]怎樣[as],豈不照樣[to]耶路撒冷和其中的偶像[do]嗎?

11 то хіба не зроблю́ я так само для Єрусалиму й бовва́нів його, як зробив я був для Самарі́ї й божкі́в її?

12 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子[the fruit of]和他高傲眼目的榮耀。」

12 І станеться, як докона́є ввесь чин Свій Госпо́дь на Сіонській горі та в Єрусалимі, то скаже: Навіщу́ я плоди́ гордови́тости серця царя асирійського та пишно́ту чванли́вих оче́й його!

13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民[people]的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且我降其居民好像勇士[put down the inhabitants like a valiant man]

13 Бо він каже: Вчинив я це міццю своєї руки й своїм розумом, я бо розумний, — і відміня́ю границі наро́дів, а їхній маєток грабу́ю, й як сильний, скида́ю пану́ючих!

14 我的手已經找[hath found]眾民[people]的財寶,好像人[found]到鳥窩。我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。

14 І досягла́, мов кубло́ те, багатства наро́дів рука моя, й як збирають поки́нені я́йця, я всю зе́млю зібрав, — і ніхто не порушив крило́м, і дзюбка́ не відкрив, і не зацвірі́нькав.

15 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?或是[or]鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍向那些[against them that]舉棍自揮的[shake itself]或好比自舉的杖,彷若無木[or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood]

15 Чи бу́де сокира пиша́тися понад свого́ рубача́? Чи понад свого́ пилува́льника буде горди́тися пилка? Ніби жезло пови́щує тих, хто його́ підіймає, ніби підно́сить кий того, хто не є дерево!

16 因此,主─大軍之[Lord]必使亞述王的豐肥[fat]人變為瘦弱;在他的榮華之下他必使燃燒著起[he shall kindle a burning],如[fire]焚燒一樣。

16 Зате Госпо́дь, Бог Савао́т пошле сухорля́вість на ситих його, і під його славою — по́лум'я буде пала́ти, немов би пожар!

17 以色列的光必[for]火,他的聖者必[for]火燄。在一日之間,[shall][his]的荊棘和蒺藜焚燒吞滅[devour]

17 І Світло Ізраїля стане огнем, а Святий його — по́лум'ям, і запа́лить воно, й пожере́ його те́рня й будя́ччя його в один день!

18[shall]連魂帶體[both soul and body]、將他樹林和肥田的榮耀燒滅[consume]他們必[they shall be]像拿軍旗的昏過去一樣。

18 І славу лісу його й його са́ду ви́губить Він від душі й аж до тіла, і бу́де, що зни́діє він, мов той хворий, —

19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。

19 і буде оста́нок дере́в його лісу такий нечисле́нний, що й хло́пець їх спише!

20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的;卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。

20 І станеться в день той, оста́нок Ізраїля і врято́вані дому Якова не бу́дуть вже більш опира́тись на то́го, хто б'є їх, — й обіпру́ться у правді на Господа, Святого Ізраїлевого.

21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。

21 Останок наве́рнеться, останок Якова, до Сильного Бога.

22 你的百姓以色列[thy people Israel]雖多如海沙,只是[yet]有剩下的[shall]歸回;所定的滅絕,必為公義沖沒[the consumption decreed shall overflow with righteousness]

22 Бо коли б був наро́д твій, Ізра́їль, як мо́рський пісок, тільки останок із нього наве́рнеться! Заги́бель призна́чена є, щоб ви́повнилась справедливість,

23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的[determined]滅絕[consumption]

23 бо ви́конає Господь, Бог Савао́т постано́влену згу́бу посеред всієї землі.

24 所以,主─大軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,不要怕亞述人[be not afraid of the Assyrian]他要[he shall]用棍擊打你,又[shall]照埃及的樣子舉杖攻擊你[against thee]

24 Тому так промовляє Госпо́дь, Бог Савао́т: Мій наро́де, мешка́нче Сіону, не бійсь асирі́йця! Він па́лицею тебе вдарить, і кия свого піді́йме на те́бе, як колись на дорозі єгипетській.

25 因為還有一點點時候,所發的忿恨[indignation]就要止息[cease],我的怒氣要向他們[their]發作,使他們[their]滅亡。

25 Бо мало ще, трохи побу́де, — та й скі́нчиться лють, і зве́рнеться гнів Мій на зни́щення їх!

26 大軍之耶和華要為他興起鞭來[stir up a scourge for him],好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣;他的杖曾怎樣臨到洋海[as his rod was upon the sea]照樣,他也要把杖舉起[so shall he lift it up],像在埃及一樣。

26 І збу́дить на нього бича́ Госпо́дь Савао́т, як ура́зив був Він Мадія́ма при скелі Оре́в, і кий Його буде на морі, і його Він простя́гне, як колись на Єгипет!

27 到那日,[his]的重擔必從你肩頭取去[taken away from off thy shoulder],他的軛必從你頸項除掉[from off thy neck],那軛也必因膏油的緣故毀壞[destroyed because of the anointing]。」

27 І станеться в день той, з твого рамена тяга́р його зді́йметься, а з-над шиї твоєї ярмо́ його, і через ситість ярмо́ буде зни́щене!

28 [He]來到亞葉,經過米磯崙;他已[he hath]在密抹安放物件[carriages]

28 Він при́йде навпроти Айя́ту, пере́йде в Мігро́н, свої речі складе до Міхма́шу.

29 他們過了隘口。他們已[they have]在迦巴住宿;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。

29 Пере́йдуть прова́лля, Гева — ночлі́г нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів'а.

30 女子迦琳[daughter of Gallim]啊,[thy][Lift]聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要使這聲被聽見,直到拉億[cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth]

30 Заголоси́ ти, о до́чко Галліму, послухай, Лаїше, о бідний Анатоте!

31 瑪得米那人遷移[removed];基柄的居民聚集[gather themselves]逃遁。

31 Мадме́на розбіглась, мешка́нці Гевіму втікають.

32 當那日,他還要仍在[As yet shall he remain at]挪伯;他要搖動他的手攻擊[he shall shake his hand against]女子錫安[daughter of Zion]的山─就是耶路撒冷的[hill]

32 Ще сьогодні зоста́неться він у Нові; своєю рукою грози́ть горі дочки́ Сіону, па́гірку Єрусалиму.

33 看哪,主─大軍之耶和華[shall]以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,狂傲[haughty]的必被降卑[humbled]

33 Ось Господь, Бог Саваот відтина́є галу́зки застраша́льною силою, — і найвищі поста́вою будуть пости́нані, а високі бу́дуть пони́жені.

34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。

34 І буде обтя́та навко́ло залізом гуща́вина лісу, і Ліва́н упаде́ від Могу́тнього!