耶利米書

第50章

1 耶和華藉先知耶利米攻擊[against]巴比倫和迦勒底人之地所說的話。

2 你們要在列國中傳揚報告,豎立旗幟[standard];要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒抱愧[confounded],米羅達被打碎[broken in pieces]。巴比倫的偶像[idols]抱愧[confounded];她的眾像[images]都被打碎[broken in pieces]

3 「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住;連人帶牲畜都必遷移[shall remove]離開[depart]。」

4 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭;他們要去[they shall go],尋求耶和華─他們的神。

5 他們必尋問[ask][to]錫安的道路[way],又面向這裏,說:『來吧,我們[us]要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』

6 「我的百姓作了迷路[astray]的羊;他們的[their]牧人使他們走差路,在山上將他們轉去[turned them away on the mountains];他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。

7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的[their]敵人說:『我們沒有罪,因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』

8 「我民哪,你們要從巴比倫中遷出[Remove out],從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。

9 看哪[lo],因我必興起[raise]聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫;他們要擺陣攻擊她,她必從那裏被攻取;他們的箭[shall be]勇士善射的[of a mighty expert man]箭,一枝也不徒然返回。

10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」

11 毀壞[destroyers]我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像草上[at grass]豐肥的[grown fat]母牛犢,又像發吼聲的公牛[bellow as bulls]

12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪[behold]那在諸國之末的[the hindermost of the nations][shall]成為曠野、旱地、荒漠[desert]

13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。

14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。

15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了[foundations are fallen],城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事;你們要向巴比倫報仇,她怎樣待人,也要怎樣待她。

16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。

17 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的;首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」

18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪[Behold],我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。

19 我必再領以色列回他的居所[habitation],他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」

20 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」

21 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民;要使他們荒涼[waste]追趕滅絕他們[utterly destroy after them],照我一切所吩咐你的去行。

22 境內有打仗和大毀滅的響聲。

23 全地的大鎚[hammer]何竟砍斷破壞。巴比倫在列國中何竟荒涼。

24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你[also]不知不覺被纏住;你被尋著,也被捉住,因為你與耶和華爭競。

25 耶和華已經開了他武備的庫[his armoury],拿出他惱恨的兵器;因這乃是[for this is]主─大軍之耶和華在迦勒底人之地當作的[work]

26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉[storehouses];將她堆如堆壘[heaps],毀滅淨盡;絲毫不留。

27 要殺她的一切公牛犢[bullocks],使他們下去遭遇殺戮;他們有禍了。因為追討他們的日子已經來到。

28 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華─我們的神報仇,就是為他的殿報仇。

29 招集弓箭手[Call together the archers]來攻擊巴比倫;你們凡拉弓的[all ye that bend the bow][all]要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫;照著她所作的報應她,她怎樣待人,也要怎樣待她;因為她向耶和華─以色列的聖者發了狂傲。

30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁[all her men of war]當那日[in that day]必被剪除[cut off],這是耶和華說的。」

31 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],你這至狂至傲[most proud]的啊,我與你反對;因為我追討你的日子已經來到。

32 那至狂至傲的[the most proud]必絆跌仆倒,無人扶起;我也必使火在他的城邑中著起來,將他四圍所有的盡行吞滅[devour]

33 大軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。

34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」

35 耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並她的首領與智慧人。

36 有刀劍臨到說謊話的[liars],他們就成為愚昧;有刀劍臨到她的勇士,他們就驚惶。

37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。

38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地[land of graven images],人因他們的偶像[their idols]顛狂。

39 所以曠野的走獸和眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必住在那裏,貓頭鷹[owls]也住在其中;那地必[it shall be]永無人煙,世世代代無人居住。」

40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell therein],要像[God]傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。

41 看哪,[shall]有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被興起[raised up],從地的四境[coasts of the earth]來到。

42 他們[shall]拿弓和槍;性情殘忍,不施憐憫;女子巴比倫啊[O daughter of Babylon],他們的聲音像海浪匉訇,他們都必[shall]騎馬,各人[every one]都擺隊伍,如上戰場的人,要攻擊你。

43 巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將他抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

44 看哪[Behold],仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?

45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」

Єремiя

Розділ 50

1 Слово, що Госпо́дь говорив на Вавило́н, на землю халде́їв через пророка Єремію:

2 „Звістіть між наро́дами й розголосі́ть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавило́н, засоро́млений Бел, зламаний Меродах, бовва́ни його посоро́млені, порозби́вані всі його бо́жища!

3 Бо на нього із пі́вночі вийшов наро́д, що обе́рне в спусто́шення землю його, і не буде мешка́нця у нім: від люди́ни та аж до скотини, усі помандрують та пі́дуть!

4 За тих днів і того ча́су, — говорить Господь, — поприхо́дять сини Ізраїлеві, ра́зом вони й сини Юди, — усе пла́чучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати.

5 Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя пове́рнені, — щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забу́деться!

6 Мій наро́д — це отара загинула: па́стирі їхні вчинили блудя́чими їх, їх загнали на го́ри, й ходили вони від гори до підгі́р'я, забули про ложе своє.

7 Усі, що знахо́дили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: „Не зави́нимо за те, бо вони прогріши́лися Господу, Пасо́виську правди й надії батькі́в їхніх, — Господе́ві“.

8 Біжіть з Вавило́ну, і вихо́дьте із кра́ю халдеїв, і будьте, як козля́та ті перед ота́рою!

9 Бо ось Я позбу́джую, і на Вавило́н наведу́ збір великих наро́дів з півні́чного кра́ю, і вони проти нього шику́ються, — звідти здобу́тий він бу́де! Його стрі́ли, мов ли́цар, якому щасти́ть, — не верта́ються да́рмо,

10 і здо́биччю стане Халде́я, — наси́тяться всі, хто пусто́шить її, промовляє Господь.

11 Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спа́дщину Мою розграбо́вуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та ірже́те, немов румаки́.

12 Збенте́жилася ваша мати занадто, застидалась роди́телька ваша. Оце для наро́дів кінець: пустиня, сухо́земля й степ!

13 Від Господнього гніву вона незаме́шкана буде та стане спусто́шенням уся. Кожен, хто буде прохо́дити повз Вавило́н, остовпі́є й засви́ще, як побачить усі ці пора́зи його!

14 Ушику́йтеся на Вавилон навкруги́, всі, хто лука натя́гує! Стріляйте на нього, стріли́ не шкоду́йте, бо він Господе́ві згрішив!

15 Здійміть крик проти нього навко́ло! Він дав рукупіддатись, стовпи́ його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня. Помстіться над ним: як зробив він — зробіть так йому́!

16 Повигублюйте і сівача́ з Вавилону, і того, хто хапа́є серпа́ в часі жнив! Через меч переслі́дника ве́рнуться всі до наро́ду свого́, і кожен до краю свого втече́.

17 Ізраїль — вівця́ розпоро́шена, що ле́ви погнали її: перший жер його цар асирі́йський, а останній — цей Навуходоно́сор, цар вавилонський, розтро́щив йому кості.

18 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.

19 І верну́ Я Ізраїля на пасови́сько його, і він па́стися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його си́тою буде.

20 За тих днів й того ча́су — говорить Господь — будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і про́гріхи Юди, одначе не зна́йдені будуть вони, бо проба́чу тому, кого Я позоста́влю!

21 На край „Чва́рів подвійних“, — на нього піди й на мешка́нців „Пока́рання“! Поруйнуй і прокля́ттям вчини все за ними, — говорить Господь, — і зроби так усе, як тобі наказа́в!

22 Гуркіт бо́ю в кра́ю та велике спусто́шення!

23 Як побитий й пола́маний мо́лот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для наро́дів!

24 Я па́стку поставив на тебе, і схо́плений ти, Вавило́не, хоча ти й не знав! Ти зна́йдений й схо́плений був, бо ставав ти на прю проти Господа!

25 Господь відчинив Своє схо́вище, і вийняв ізвідти знаря́ддя гніву Свого, це бо зайня́ття для Господа, Бога Саваота в халдейському кра́ї.

26 Ідіть ви на нього із кра́ю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи́, і вчиніте закля́ттям його, — хай не буде йому позоста́лого!

27 Його всіх волів повбива́йте, — хай пі́дуть вони на зарі́з! Горе їм, бо настав їхній день, час наві́щення їх!

28 Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського кра́ю, щоб звістити на Сіоні про по́мсту Господа, нашого Бога, про по́мсту за храма Його.

29 Скличте на Вавилона стрільці́в, усіх, хто лука натя́гує, та́бором станьте при ньому навко́ло, — нехай йому вте́чі не бу́де! Відплаті́те йому згідно з чи́ном його, як зробив він — зробіть так йому́, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!

30 Тому то його юнаки́ всі поляжуть на пло́щах його, а військо́ві його того дня всі погинуть, говорить Господь.

31 Ось Я проти тебе, о пи́хо, — говорить Господь, Бог Саваот, — бо день твій прийшов, час тебе покарати!

32 І спіткне́ться пиха й упаде́, і не буде того, хто б підні́с її. І огонь по містах його Я запалю́, — і він пожере́ всі довкі́лля його.

33 Так говорить Господь Савао́т: Сини Ізраїлеві й сини Юдині — ра́зом ути́скувані, і всі, що в поло́н їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх ви́пустити.

34 Але Викупи́тель їх сильний, Господь Саваот — Йому Йме́ння! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспоко́їти, а вавилонських мешка́нців стриво́жити.

35 Меч на халдеїв, — говорить Господь, — і на мешка́нців Вавилону, і на князі́в його, і на його мудреці́в!

36 Меч на ворожби́тів — і безглу́здими стануть, меч на лица́рство його — і вони полякаються!

37 Меч на ко́ні його й на його колесни́ці, та на всю мішани́ну наро́дів, яка серед нього, — і стануть вони як жінки́! Меч на ска́рби його — й пограбо́вані будуть!

38 Посу́ха на во́ди його, — й вони повисиха́ють, бо це край божкі́в, і шаліють вони від бовва́нів.

39 Тому зві́рі пусти́нні там будуть сидіти з шака́лами, і стру́сі бу́дуть у ньому сидіти, і не бу́де засе́лений він вже навіки, і не буде заме́шканий він з роду в рід.

40 Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її Бог був поруйнував, — говорить Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський!

41 Ось із пі́вночі при́йде наро́д, і люд великий, і числе́нні царі, — вони збу́джені будуть із кі́нців землі:

42 Лук та ра́тище міцно тримають, жорсто́кі вони й милосердя не мають, — їхній голос, як море реве́, вони їдуть на ко́нях, — на тебе вони вшикува́лись, як муж на війну, вавилонськая до́чко!

43 Почув цар вавилонський відо́мість про них, — й опусти́лися ру́ки йому́, обхопи́в його страх і тремті́ння, немов породі́ллю!

44 Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм він усто́їть?

45 Тому то послухайте за́дум Господній, що на Вавилон Він заду́мав, і думки́ Його ті, що на землю халдейську зами́слив: Поправді кажу вам, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!

46 Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!

耶利米書

第50章

Єремiя

Розділ 50

1 耶和華藉先知耶利米攻擊[against]巴比倫和迦勒底人之地所說的話。

1 Слово, що Госпо́дь говорив на Вавило́н, на землю халде́їв через пророка Єремію:

2 你們要在列國中傳揚報告,豎立旗幟[standard];要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒抱愧[confounded],米羅達被打碎[broken in pieces]。巴比倫的偶像[idols]抱愧[confounded];她的眾像[images]都被打碎[broken in pieces]

2 „Звістіть між наро́дами й розголосі́ть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавило́н, засоро́млений Бел, зламаний Меродах, бовва́ни його посоро́млені, порозби́вані всі його бо́жища!

3 「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住;連人帶牲畜都必遷移[shall remove]離開[depart]。」

3 Бо на нього із пі́вночі вийшов наро́д, що обе́рне в спусто́шення землю його, і не буде мешка́нця у нім: від люди́ни та аж до скотини, усі помандрують та пі́дуть!

4 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭;他們要去[they shall go],尋求耶和華─他們的神。

4 За тих днів і того ча́су, — говорить Господь, — поприхо́дять сини Ізраїлеві, ра́зом вони й сини Юди, — усе пла́чучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати.

5 他們必尋問[ask][to]錫安的道路[way],又面向這裏,說:『來吧,我們[us]要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』

5 Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя пове́рнені, — щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забу́деться!

6 「我的百姓作了迷路[astray]的羊;他們的[their]牧人使他們走差路,在山上將他們轉去[turned them away on the mountains];他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。

6 Мій наро́д — це отара загинула: па́стирі їхні вчинили блудя́чими їх, їх загнали на го́ри, й ходили вони від гори до підгі́р'я, забули про ложе своє.

7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的[their]敵人說:『我們沒有罪,因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』

7 Усі, що знахо́дили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: „Не зави́нимо за те, бо вони прогріши́лися Господу, Пасо́виську правди й надії батькі́в їхніх, — Господе́ві“.

8 「我民哪,你們要從巴比倫中遷出[Remove out],從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。

8 Біжіть з Вавило́ну, і вихо́дьте із кра́ю халдеїв, і будьте, як козля́та ті перед ота́рою!

9 看哪[lo],因我必興起[raise]聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫;他們要擺陣攻擊她,她必從那裏被攻取;他們的箭[shall be]勇士善射的[of a mighty expert man]箭,一枝也不徒然返回。

9 Бо ось Я позбу́джую, і на Вавило́н наведу́ збір великих наро́дів з півні́чного кра́ю, і вони проти нього шику́ються, — звідти здобу́тий він бу́де! Його стрі́ли, мов ли́цар, якому щасти́ть, — не верта́ються да́рмо,

10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」

10 і здо́биччю стане Халде́я, — наси́тяться всі, хто пусто́шить її, промовляє Господь.

11 毀壞[destroyers]我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像草上[at grass]豐肥的[grown fat]母牛犢,又像發吼聲的公牛[bellow as bulls]

11 Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спа́дщину Мою розграбо́вуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та ірже́те, немов румаки́.

12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪[behold]那在諸國之末的[the hindermost of the nations][shall]成為曠野、旱地、荒漠[desert]

12 Збенте́жилася ваша мати занадто, застидалась роди́телька ваша. Оце для наро́дів кінець: пустиня, сухо́земля й степ!

13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。

13 Від Господнього гніву вона незаме́шкана буде та стане спусто́шенням уся. Кожен, хто буде прохо́дити повз Вавило́н, остовпі́є й засви́ще, як побачить усі ці пора́зи його!

14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。

14 Ушику́йтеся на Вавилон навкруги́, всі, хто лука натя́гує! Стріляйте на нього, стріли́ не шкоду́йте, бо він Господе́ві згрішив!

15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了[foundations are fallen],城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事;你們要向巴比倫報仇,她怎樣待人,也要怎樣待她。

15 Здійміть крик проти нього навко́ло! Він дав рукупіддатись, стовпи́ його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня. Помстіться над ним: як зробив він — зробіть так йому́!

16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。

16 Повигублюйте і сівача́ з Вавилону, і того, хто хапа́є серпа́ в часі жнив! Через меч переслі́дника ве́рнуться всі до наро́ду свого́, і кожен до краю свого втече́.

17 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的;首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」

17 Ізраїль — вівця́ розпоро́шена, що ле́ви погнали її: перший жер його цар асирі́йський, а останній — цей Навуходоно́сор, цар вавилонський, розтро́щив йому кості.

18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪[Behold],我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。

18 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.

19 我必再領以色列回他的居所[habitation],他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」

19 І верну́ Я Ізраїля на пасови́сько його, і він па́стися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його си́тою буде.

20 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」

20 За тих днів й того ча́су — говорить Господь — будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і про́гріхи Юди, одначе не зна́йдені будуть вони, бо проба́чу тому, кого Я позоста́влю!

21 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民;要使他們荒涼[waste]追趕滅絕他們[utterly destroy after them],照我一切所吩咐你的去行。

21 На край „Чва́рів подвійних“, — на нього піди й на мешка́нців „Пока́рання“! Поруйнуй і прокля́ттям вчини все за ними, — говорить Господь, — і зроби так усе, як тобі наказа́в!

22 境內有打仗和大毀滅的響聲。

22 Гуркіт бо́ю в кра́ю та велике спусто́шення!

23 全地的大鎚[hammer]何竟砍斷破壞。巴比倫在列國中何竟荒涼。

23 Як побитий й пола́маний мо́лот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для наро́дів!

24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你[also]不知不覺被纏住;你被尋著,也被捉住,因為你與耶和華爭競。

24 Я па́стку поставив на тебе, і схо́плений ти, Вавило́не, хоча ти й не знав! Ти зна́йдений й схо́плений був, бо ставав ти на прю проти Господа!

25 耶和華已經開了他武備的庫[his armoury],拿出他惱恨的兵器;因這乃是[for this is]主─大軍之耶和華在迦勒底人之地當作的[work]

25 Господь відчинив Своє схо́вище, і вийняв ізвідти знаря́ддя гніву Свого, це бо зайня́ття для Господа, Бога Саваота в халдейському кра́ї.

26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉[storehouses];將她堆如堆壘[heaps],毀滅淨盡;絲毫不留。

26 Ідіть ви на нього із кра́ю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи́, і вчиніте закля́ттям його, — хай не буде йому позоста́лого!

27 要殺她的一切公牛犢[bullocks],使他們下去遭遇殺戮;他們有禍了。因為追討他們的日子已經來到。

27 Його всіх волів повбива́йте, — хай пі́дуть вони на зарі́з! Горе їм, бо настав їхній день, час наві́щення їх!

28 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華─我們的神報仇,就是為他的殿報仇。

28 Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського кра́ю, щоб звістити на Сіоні про по́мсту Господа, нашого Бога, про по́мсту за храма Його.

29 招集弓箭手[Call together the archers]來攻擊巴比倫;你們凡拉弓的[all ye that bend the bow][all]要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫;照著她所作的報應她,她怎樣待人,也要怎樣待她;因為她向耶和華─以色列的聖者發了狂傲。

29 Скличте на Вавилона стрільці́в, усіх, хто лука натя́гує, та́бором станьте при ньому навко́ло, — нехай йому вте́чі не бу́де! Відплаті́те йому згідно з чи́ном його, як зробив він — зробіть так йому́, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!

30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁[all her men of war]當那日[in that day]必被剪除[cut off],這是耶和華說的。」

30 Тому то його юнаки́ всі поляжуть на пло́щах його, а військо́ві його того дня всі погинуть, говорить Господь.

31 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],你這至狂至傲[most proud]的啊,我與你反對;因為我追討你的日子已經來到。

31 Ось Я проти тебе, о пи́хо, — говорить Господь, Бог Саваот, — бо день твій прийшов, час тебе покарати!

32 那至狂至傲的[the most proud]必絆跌仆倒,無人扶起;我也必使火在他的城邑中著起來,將他四圍所有的盡行吞滅[devour]

32 І спіткне́ться пиха й упаде́, і не буде того, хто б підні́с її. І огонь по містах його Я запалю́, — і він пожере́ всі довкі́лля його.

33 大軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。

33 Так говорить Господь Савао́т: Сини Ізраїлеві й сини Юдині — ра́зом ути́скувані, і всі, що в поло́н їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх ви́пустити.

34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」

34 Але Викупи́тель їх сильний, Господь Саваот — Йому Йме́ння! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспоко́їти, а вавилонських мешка́нців стриво́жити.

35 耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並她的首領與智慧人。

35 Меч на халдеїв, — говорить Господь, — і на мешка́нців Вавилону, і на князі́в його, і на його мудреці́в!

36 有刀劍臨到說謊話的[liars],他們就成為愚昧;有刀劍臨到她的勇士,他們就驚惶。

36 Меч на ворожби́тів — і безглу́здими стануть, меч на лица́рство його — і вони полякаються!

37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。

37 Меч на ко́ні його й на його колесни́ці, та на всю мішани́ну наро́дів, яка серед нього, — і стануть вони як жінки́! Меч на ска́рби його — й пограбо́вані будуть!

38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地[land of graven images],人因他們的偶像[their idols]顛狂。

38 Посу́ха на во́ди його, — й вони повисиха́ють, бо це край божкі́в, і шаліють вони від бовва́нів.

39 所以曠野的走獸和眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必住在那裏,貓頭鷹[owls]也住在其中;那地必[it shall be]永無人煙,世世代代無人居住。」

39 Тому зві́рі пусти́нні там будуть сидіти з шака́лами, і стру́сі бу́дуть у ньому сидіти, і не бу́де засе́лений він вже навіки, і не буде заме́шканий він з роду в рід.

40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell therein],要像[God]傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。

40 Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її Бог був поруйнував, — говорить Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський!

41 看哪,[shall]有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被興起[raised up],從地的四境[coasts of the earth]來到。

41 Ось із пі́вночі при́йде наро́д, і люд великий, і числе́нні царі, — вони збу́джені будуть із кі́нців землі:

42 他們[shall]拿弓和槍;性情殘忍,不施憐憫;女子巴比倫啊[O daughter of Babylon],他們的聲音像海浪匉訇,他們都必[shall]騎馬,各人[every one]都擺隊伍,如上戰場的人,要攻擊你。

42 Лук та ра́тище міцно тримають, жорсто́кі вони й милосердя не мають, — їхній голос, як море реве́, вони їдуть на ко́нях, — на тебе вони вшикува́лись, як муж на війну, вавилонськая до́чко!

43 巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將他抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

43 Почув цар вавилонський відо́мість про них, — й опусти́лися ру́ки йому́, обхопи́в його страх і тремті́ння, немов породі́ллю!

44 看哪[Behold],仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?

44 Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм він усто́їть?

45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

45 Тому то послухайте за́дум Господній, що на Вавилон Він заду́мав, і думки́ Його ті, що на землю халдейську зами́слив: Поправді кажу вам, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!

46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」

46 Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!