耶利米書

第50章

1 耶和華藉先知耶利米攻擊[against]巴比倫和迦勒底人之地所說的話。

2 你們要在列國中傳揚報告,豎立旗幟[standard];要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒抱愧[confounded],米羅達被打碎[broken in pieces]。巴比倫的偶像[idols]抱愧[confounded];她的眾像[images]都被打碎[broken in pieces]

3 「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住;連人帶牲畜都必遷移[shall remove]離開[depart]。」

4 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭;他們要去[they shall go],尋求耶和華─他們的神。

5 他們必尋問[ask][to]錫安的道路[way],又面向這裏,說:『來吧,我們[us]要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』

6 「我的百姓作了迷路[astray]的羊;他們的[their]牧人使他們走差路,在山上將他們轉去[turned them away on the mountains];他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。

7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的[their]敵人說:『我們沒有罪,因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』

8 「我民哪,你們要從巴比倫中遷出[Remove out],從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。

9 看哪[lo],因我必興起[raise]聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫;他們要擺陣攻擊她,她必從那裏被攻取;他們的箭[shall be]勇士善射的[of a mighty expert man]箭,一枝也不徒然返回。

10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」

11 毀壞[destroyers]我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像草上[at grass]豐肥的[grown fat]母牛犢,又像發吼聲的公牛[bellow as bulls]

12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪[behold]那在諸國之末的[the hindermost of the nations][shall]成為曠野、旱地、荒漠[desert]

13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。

14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。

15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了[foundations are fallen],城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事;你們要向巴比倫報仇,她怎樣待人,也要怎樣待她。

16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。

17 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的;首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」

18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪[Behold],我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。

19 我必再領以色列回他的居所[habitation],他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」

20 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」

21 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民;要使他們荒涼[waste]追趕滅絕他們[utterly destroy after them],照我一切所吩咐你的去行。

22 境內有打仗和大毀滅的響聲。

23 全地的大鎚[hammer]何竟砍斷破壞。巴比倫在列國中何竟荒涼。

24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你[also]不知不覺被纏住;你被尋著,也被捉住,因為你與耶和華爭競。

25 耶和華已經開了他武備的庫[his armoury],拿出他惱恨的兵器;因這乃是[for this is]主─大軍之耶和華在迦勒底人之地當作的[work]

26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉[storehouses];將她堆如堆壘[heaps],毀滅淨盡;絲毫不留。

27 要殺她的一切公牛犢[bullocks],使他們下去遭遇殺戮;他們有禍了。因為追討他們的日子已經來到。

28 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華─我們的神報仇,就是為他的殿報仇。

29 招集弓箭手[Call together the archers]來攻擊巴比倫;你們凡拉弓的[all ye that bend the bow][all]要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫;照著她所作的報應她,她怎樣待人,也要怎樣待她;因為她向耶和華─以色列的聖者發了狂傲。

30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁[all her men of war]當那日[in that day]必被剪除[cut off],這是耶和華說的。」

31 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],你這至狂至傲[most proud]的啊,我與你反對;因為我追討你的日子已經來到。

32 那至狂至傲的[the most proud]必絆跌仆倒,無人扶起;我也必使火在他的城邑中著起來,將他四圍所有的盡行吞滅[devour]

33 大軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。

34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」

35 耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並她的首領與智慧人。

36 有刀劍臨到說謊話的[liars],他們就成為愚昧;有刀劍臨到她的勇士,他們就驚惶。

37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。

38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地[land of graven images],人因他們的偶像[their idols]顛狂。

39 所以曠野的走獸和眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必住在那裏,貓頭鷹[owls]也住在其中;那地必[it shall be]永無人煙,世世代代無人居住。」

40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell therein],要像[God]傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。

41 看哪,[shall]有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被興起[raised up],從地的四境[coasts of the earth]來到。

42 他們[shall]拿弓和槍;性情殘忍,不施憐憫;女子巴比倫啊[O daughter of Babylon],他們的聲音像海浪匉訇,他們都必[shall]騎馬,各人[every one]都擺隊伍,如上戰場的人,要攻擊你。

43 巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將他抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

44 看哪[Behold],仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?

45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 Слово, которое изрек Иегова на Вавилон, на землю халдеев, чрез Иеремию пророка.

2 Объявите у народов, и разгласите, и поднимите знамя, разгласите, не скрывайте, скажите: взят Вавилон, посрамлен Вил, повержен Меродах, посрамлены истуканы его, повержены идолы его.

3 Ибо выступил на него народ от севера; он превратит землю его в пустыню, и не будет на ней жителя, ни человека, ни скота; разбегутся, уйдут.

4 В те дни и в то время, говорит Иегова, сойдутся сыны Израилевы, они и сыны Иудины вместе будут ходить в слезах, и взыщут Иегову, Бога своего.

5 Спросят о Сионе, на дорогу, ведущую сюда, обратятся лица их; пойдут и присоединятся к Иегове союзом вечным, незабываемым.

6 Народ Мой был как растерянные овцы; пастыри их сбили их с пути, горы совратили их; ходили они с горы на холм, забыли пажить свою.

7 Все находившие их поядали их, и враги их говорили: `не будем виноваты, потому что они согрешили пред Иеговою, оградою правды {ин. обителью, или пажитью праведности} и надеждою отцев их`.

8 Бегите из Вавилона, и выходите из халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.

9 Ибо вот, Я возбудил, и веду на Вавилон сонм народов великих от земли северной, и выстроятся против него; тогда он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвратятся напрасно.

10 И предана будет Халдея на разграбление; все разграбляющие ее будут сыты, говорит Иегова.

11 Ибо ты веселилась, ибо ты восхищалась, разграбляя удел Мой; ибо ты прыгала, как молотящая хлеб телица, и ржала, как кони.

12 В великом стыде матерь ваша, покраснела родившая вас. Вот будущность народов: пустыня, земля засохшая и степь.

13 От негодования Иеговы она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всяк, проходящий мимо Вавилона ужаснется, и свистнет, смотря на все раны его.

14 Становитесь в ряды кругом Вавилона, все стреляющие из лука; стреляйте в него, не жалейте стрел; ибо он против Иеговы согрешил.

15 Поднимите крик вокруг него; он подает руку свою; пали укрепления его, рушились стены его, ибо это мщение Иеговы; мстите ему; как он поступал, так поступайте и с ним.

16 Истребите из Вавилона и сеющего и владеющего серпом во время жатвы; от губительного меча всяк возвратится к народу своему, и всяк убежит в землю свою.

17 Израиль есть рассеянное стадо овец, львы разгнали его; прежде ел его царь ассирийский, а сей последний и кости его разгрыз, Невухаднецар, царь вавилонский.

18 Посему так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я посещу царя вавилонского и землю его, как посетил царя ассирийского.

19 И возвращу Израиля во двор его; и будет он пастись, на Кармиле, и Васане, и на горе Ефремовой, и в Галааде насытится душа его.

20 В те дни и в то время, говорит Иегова, будут искать вины Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю в живых.

21 Иди на нее, на землю сугубого противления, и на жителей земли казнимой; истребляй и предавай проклятью все за ними, говорит Иегова, и сделай все, как повелю тебе.

22 Шум брани на земле, и великое разрушение.

23 Как сломился и раздробился молот всей земли! Как сделался предметом ужаса Вавилон среди народов!

24 Я ловил тебя, и ты пойман, Вавилон, и еще так, что ты не знал; ты и найден, и схвачен, потому что против Иеговы пошел войною.

25 Открыл Иегова оружейное хранилище Свое, и взял из него орудия гнева Своего, потому что у Господа Иеговы воинств есть дело в земле халдейской.

26 Идите в нее от конца земли, растворите житницы ее, попирайте ее как кучи хлеба, и положите проклятие на нее, чтобы у ней остатка не было.

27 Истребляйте всех тельцов ее, пусть пойдут на заклание; горе им, ибо пришел день их, время посещения их!

28 Слышен голос бегущих и спасающихся из земли вавилонской, чтоб подать весть Сиону о мщении Иеговы, Бога нашего, о мщении за храм Его.

29 Созовите к Вавилону стрельцов, всех напрягающих лук; расположитесь вокруг него, чтоб не было спасения; заплатите ему по всем делам его; как он поступал, так поступите и с ним; ибо он возгордился против Иеговы, против Святого Израилева.

30 За то падут юноши его на стогнах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Иегова.

31 Се иду на тебя, гордыня, говорит Господь Иегова воинств; ибо пришел день твой, время посещения твоего.

32 И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него.

33 Так говорит Иегова воинств: стеснены сыны Израилевы, равно и сыны Иудины, и все пленившие их держат их, не хотят отпустить их.

34 Искупитель их силен; Иегова воинств имя Его; Он вступится в дело их, чтоб поколебать землю, и привести в трепет жителей Вавилона.

35 Меч на халдеев, говорит Иегова, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрецов его.

36 Меч на лжепророков, чтоб они обезумели, меч на воинов его, чтоб они пали.

37 Меч на коней его, и на колесницы его, и на все разноплеменное войско среди него, чтоб они были как женщины, меч на сокровища его, чтоб они были расхищены.

38 Засуха на воды его, чтоб они высохли; ибо это земля истуканов, и страшилищами они безумно хвалятся.

39 За то поселятся там дикие кошки с гиенами, и будут жить на ней страусы, и не будет уже иметь жителей никогда, и не будет населен в род и род.

40 Как ниспровержен Богом Содом, и Гоморра, и соседи их, говорит Иегова: так и тут ни один человек не будет жить, и не будет пребывать на ней сын человеческий.

41 Се, идет народ от севера, и народ великий, и цари великие поднимаются от краев земли.

42 Держат в руках лук и копье; они свирепы и немилостивы; голос их шумен, как море; сидят на конях, выстроились, как один человек, чтоб сразиться с тобою, дочь Вавилона.

43 Услышал царь вавилонский известие о них, и опустились у него руки; боли схватили его, муки, как родильницу.

44 Вот он идет, как лев с прекрасных берегов Иордана на скотный двор, на твердыню; так Я заставлю их торопливо бежать из нее; и кто избран, тому вверю ее; ибо кто как Я? и кто позовет Меня к ответу? И кто пастырь такой, который бы утоял предо Мною?

45 Итак выслушайте определение Иеговы, какое Он положил о Вавилоне, и мысли Его, какие Он намерен выполнить над землею халдейскою: истинно говорю, повлекут их как самых слабых овец; истинно говорю, пошедший на них опустошит скотный двор.

46 От слуха о взятии Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен у народов.

耶利米書

第50章

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 耶和華藉先知耶利米攻擊[against]巴比倫和迦勒底人之地所說的話。

1 Слово, которое изрек Иегова на Вавилон, на землю халдеев, чрез Иеремию пророка.

2 你們要在列國中傳揚報告,豎立旗幟[standard];要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒抱愧[confounded],米羅達被打碎[broken in pieces]。巴比倫的偶像[idols]抱愧[confounded];她的眾像[images]都被打碎[broken in pieces]

2 Объявите у народов, и разгласите, и поднимите знамя, разгласите, не скрывайте, скажите: взят Вавилон, посрамлен Вил, повержен Меродах, посрамлены истуканы его, повержены идолы его.

3 「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住;連人帶牲畜都必遷移[shall remove]離開[depart]。」

3 Ибо выступил на него народ от севера; он превратит землю его в пустыню, и не будет на ней жителя, ни человека, ни скота; разбегутся, уйдут.

4 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭;他們要去[they shall go],尋求耶和華─他們的神。

4 В те дни и в то время, говорит Иегова, сойдутся сыны Израилевы, они и сыны Иудины вместе будут ходить в слезах, и взыщут Иегову, Бога своего.

5 他們必尋問[ask][to]錫安的道路[way],又面向這裏,說:『來吧,我們[us]要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』

5 Спросят о Сионе, на дорогу, ведущую сюда, обратятся лица их; пойдут и присоединятся к Иегове союзом вечным, незабываемым.

6 「我的百姓作了迷路[astray]的羊;他們的[their]牧人使他們走差路,在山上將他們轉去[turned them away on the mountains];他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。

6 Народ Мой был как растерянные овцы; пастыри их сбили их с пути, горы совратили их; ходили они с горы на холм, забыли пажить свою.

7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的[their]敵人說:『我們沒有罪,因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』

7 Все находившие их поядали их, и враги их говорили: `не будем виноваты, потому что они согрешили пред Иеговою, оградою правды {ин. обителью, или пажитью праведности} и надеждою отцев их`.

8 「我民哪,你們要從巴比倫中遷出[Remove out],從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。

8 Бегите из Вавилона, и выходите из халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.

9 看哪[lo],因我必興起[raise]聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫;他們要擺陣攻擊她,她必從那裏被攻取;他們的箭[shall be]勇士善射的[of a mighty expert man]箭,一枝也不徒然返回。

9 Ибо вот, Я возбудил, и веду на Вавилон сонм народов великих от земли северной, и выстроятся против него; тогда он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвратятся напрасно.

10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」

10 И предана будет Халдея на разграбление; все разграбляющие ее будут сыты, говорит Иегова.

11 毀壞[destroyers]我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像草上[at grass]豐肥的[grown fat]母牛犢,又像發吼聲的公牛[bellow as bulls]

11 Ибо ты веселилась, ибо ты восхищалась, разграбляя удел Мой; ибо ты прыгала, как молотящая хлеб телица, и ржала, как кони.

12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪[behold]那在諸國之末的[the hindermost of the nations][shall]成為曠野、旱地、荒漠[desert]

12 В великом стыде матерь ваша, покраснела родившая вас. Вот будущность народов: пустыня, земля засохшая и степь.

13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。

13 От негодования Иеговы она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всяк, проходящий мимо Вавилона ужаснется, и свистнет, смотря на все раны его.

14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。

14 Становитесь в ряды кругом Вавилона, все стреляющие из лука; стреляйте в него, не жалейте стрел; ибо он против Иеговы согрешил.

15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了[foundations are fallen],城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事;你們要向巴比倫報仇,她怎樣待人,也要怎樣待她。

15 Поднимите крик вокруг него; он подает руку свою; пали укрепления его, рушились стены его, ибо это мщение Иеговы; мстите ему; как он поступал, так поступайте и с ним.

16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。

16 Истребите из Вавилона и сеющего и владеющего серпом во время жатвы; от губительного меча всяк возвратится к народу своему, и всяк убежит в землю свою.

17 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的;首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」

17 Израиль есть рассеянное стадо овец, львы разгнали его; прежде ел его царь ассирийский, а сей последний и кости его разгрыз, Невухаднецар, царь вавилонский.

18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪[Behold],我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。

18 Посему так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я посещу царя вавилонского и землю его, как посетил царя ассирийского.

19 我必再領以色列回他的居所[habitation],他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」

19 И возвращу Израиля во двор его; и будет он пастись, на Кармиле, и Васане, и на горе Ефремовой, и в Галааде насытится душа его.

20 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」

20 В те дни и в то время, говорит Иегова, будут искать вины Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю в живых.

21 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民;要使他們荒涼[waste]追趕滅絕他們[utterly destroy after them],照我一切所吩咐你的去行。

21 Иди на нее, на землю сугубого противления, и на жителей земли казнимой; истребляй и предавай проклятью все за ними, говорит Иегова, и сделай все, как повелю тебе.

22 境內有打仗和大毀滅的響聲。

22 Шум брани на земле, и великое разрушение.

23 全地的大鎚[hammer]何竟砍斷破壞。巴比倫在列國中何竟荒涼。

23 Как сломился и раздробился молот всей земли! Как сделался предметом ужаса Вавилон среди народов!

24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你[also]不知不覺被纏住;你被尋著,也被捉住,因為你與耶和華爭競。

24 Я ловил тебя, и ты пойман, Вавилон, и еще так, что ты не знал; ты и найден, и схвачен, потому что против Иеговы пошел войною.

25 耶和華已經開了他武備的庫[his armoury],拿出他惱恨的兵器;因這乃是[for this is]主─大軍之耶和華在迦勒底人之地當作的[work]

25 Открыл Иегова оружейное хранилище Свое, и взял из него орудия гнева Своего, потому что у Господа Иеговы воинств есть дело в земле халдейской.

26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉[storehouses];將她堆如堆壘[heaps],毀滅淨盡;絲毫不留。

26 Идите в нее от конца земли, растворите житницы ее, попирайте ее как кучи хлеба, и положите проклятие на нее, чтобы у ней остатка не было.

27 要殺她的一切公牛犢[bullocks],使他們下去遭遇殺戮;他們有禍了。因為追討他們的日子已經來到。

27 Истребляйте всех тельцов ее, пусть пойдут на заклание; горе им, ибо пришел день их, время посещения их!

28 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華─我們的神報仇,就是為他的殿報仇。

28 Слышен голос бегущих и спасающихся из земли вавилонской, чтоб подать весть Сиону о мщении Иеговы, Бога нашего, о мщении за храм Его.

29 招集弓箭手[Call together the archers]來攻擊巴比倫;你們凡拉弓的[all ye that bend the bow][all]要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫;照著她所作的報應她,她怎樣待人,也要怎樣待她;因為她向耶和華─以色列的聖者發了狂傲。

29 Созовите к Вавилону стрельцов, всех напрягающих лук; расположитесь вокруг него, чтоб не было спасения; заплатите ему по всем делам его; как он поступал, так поступите и с ним; ибо он возгордился против Иеговы, против Святого Израилева.

30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁[all her men of war]當那日[in that day]必被剪除[cut off],這是耶和華說的。」

30 За то падут юноши его на стогнах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Иегова.

31 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],你這至狂至傲[most proud]的啊,我與你反對;因為我追討你的日子已經來到。

31 Се иду на тебя, гордыня, говорит Господь Иегова воинств; ибо пришел день твой, время посещения твоего.

32 那至狂至傲的[the most proud]必絆跌仆倒,無人扶起;我也必使火在他的城邑中著起來,將他四圍所有的盡行吞滅[devour]

32 И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него.

33 大軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。

33 Так говорит Иегова воинств: стеснены сыны Израилевы, равно и сыны Иудины, и все пленившие их держат их, не хотят отпустить их.

34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」

34 Искупитель их силен; Иегова воинств имя Его; Он вступится в дело их, чтоб поколебать землю, и привести в трепет жителей Вавилона.

35 耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並她的首領與智慧人。

35 Меч на халдеев, говорит Иегова, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрецов его.

36 有刀劍臨到說謊話的[liars],他們就成為愚昧;有刀劍臨到她的勇士,他們就驚惶。

36 Меч на лжепророков, чтоб они обезумели, меч на воинов его, чтоб они пали.

37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。

37 Меч на коней его, и на колесницы его, и на все разноплеменное войско среди него, чтоб они были как женщины, меч на сокровища его, чтоб они были расхищены.

38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地[land of graven images],人因他們的偶像[their idols]顛狂。

38 Засуха на воды его, чтоб они высохли; ибо это земля истуканов, и страшилищами они безумно хвалятся.

39 所以曠野的走獸和眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必住在那裏,貓頭鷹[owls]也住在其中;那地必[it shall be]永無人煙,世世代代無人居住。」

39 За то поселятся там дикие кошки с гиенами, и будут жить на ней страусы, и не будет уже иметь жителей никогда, и не будет населен в род и род.

40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell therein],要像[God]傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。

40 Как ниспровержен Богом Содом, и Гоморра, и соседи их, говорит Иегова: так и тут ни один человек не будет жить, и не будет пребывать на ней сын человеческий.

41 看哪,[shall]有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被興起[raised up],從地的四境[coasts of the earth]來到。

41 Се, идет народ от севера, и народ великий, и цари великие поднимаются от краев земли.

42 他們[shall]拿弓和槍;性情殘忍,不施憐憫;女子巴比倫啊[O daughter of Babylon],他們的聲音像海浪匉訇,他們都必[shall]騎馬,各人[every one]都擺隊伍,如上戰場的人,要攻擊你。

42 Держат в руках лук и копье; они свирепы и немилостивы; голос их шумен, как море; сидят на конях, выстроились, как один человек, чтоб сразиться с тобою, дочь Вавилона.

43 巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將他抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

43 Услышал царь вавилонский известие о них, и опустились у него руки; боли схватили его, муки, как родильницу.

44 看哪[Behold],仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?

44 Вот он идет, как лев с прекрасных берегов Иордана на скотный двор, на твердыню; так Я заставлю их торопливо бежать из нее; и кто избран, тому вверю ее; ибо кто как Я? и кто позовет Меня к ответу? И кто пастырь такой, который бы утоял предо Мною?

45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

45 Итак выслушайте определение Иеговы, какое Он положил о Вавилоне, и мысли Его, какие Он намерен выполнить над землею халдейскою: истинно говорю, повлекут их как самых слабых овец; истинно говорю, пошедший на них опустошит скотный двор.

46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」

46 От слуха о взятии Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен у народов.