約翰福音第16章 |
1 |
2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。 |
3 他們對你們 |
4 我將這些事 |
5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』 |
6 只因我將這些事 |
7 然而,我將真理 |
8 他既來了,就要 |
9 為罪,是因他們不信我; |
10 為義,是因我往我 |
11 為審判,是因這世界的王受了審判。」 |
12 |
13 只等真理的靈 |
14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示 |
15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示 |
16 |
17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」 |
18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出 |
19 耶穌知道 |
20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。 |
21 婦人陣痛 |
22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。 |
23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名 |
24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」 |
25 |
26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。 |
27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從神 |
28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」 |
29 |
30 現在我們確知 |
31 耶穌說:「現在你們信嗎? |
32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。 |
33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」 |
Вiд IванаРозділ 16 |
1 |
2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові! |
3 А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене. |
4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був. |
5 |
6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком. |
7 Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його. |
8 А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд: |
9 тож про гріх, — що не вірують у Мене; |
10 а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже; |
11 а про суд, — що засу́джений князь цього світу. |
12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести. |
13 А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам. |
14 Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
16 |
17 А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“? |
18 Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“. |
19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“? |
20 Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість! |
21 Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ. |
22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме! |
23 |
24 Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість. |
25 Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам. |
26 Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, — |
27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога. |
28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“. |
29 Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш. |
30 Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“ |
31 Ісус їм відповів: „Тепер віруєте? |
32 Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець! |
33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“ |
約翰福音第16章 |
Вiд IванаРозділ 16 |
1 |
1 |
2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。 |
2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові! |
3 他們對你們 |
3 А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене. |
4 我將這些事 |
4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був. |
5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』 |
5 |
6 只因我將這些事 |
6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком. |
7 然而,我將真理 |
7 Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його. |
8 他既來了,就要 |
8 А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд: |
9 為罪,是因他們不信我; |
9 тож про гріх, — що не вірують у Мене; |
10 為義,是因我往我 |
10 а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже; |
11 為審判,是因這世界的王受了審判。」 |
11 а про суд, — що засу́джений князь цього світу. |
12 |
12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести. |
13 只等真理的靈 |
13 А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам. |
14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示 |
14 Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示 |
15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть. |
16 |
16 |
17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」 |
17 А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“? |
18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出 |
18 Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“. |
19 耶穌知道 |
19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“? |
20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。 |
20 Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість! |
21 婦人陣痛 |
21 Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ. |
22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。 |
22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме! |
23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名 |
23 |
24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」 |
24 Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість. |
25 |
25 Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам. |
26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。 |
26 Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, — |
27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從神 |
27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога. |
28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」 |
28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“. |
29 |
29 Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш. |
30 現在我們確知 |
30 Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“ |
31 耶穌說:「現在你們信嗎? |
31 Ісус їм відповів: „Тепер віруєте? |
32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。 |
32 Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець! |
33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」 |
33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“ |