約翰福音

第16章

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

9 為罪,是因他們不信我;

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

Вiд Iвана

Розділ 16

1 Оце Я сказав вам, щоб ви не спокуси́лись.

2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові!

3 А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.

4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був.

5 Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“

6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.

7 Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його.

8 А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:

9 тож про гріх, — що не вірують у Мене;

10 а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;

11 а про суд, — що засу́джений князь цього світу.

12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.

13 А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам.

14 Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.

15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.

16 Незаба́ром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незабаром — і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця“.

17 А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“?

18 Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.

19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“?

20 Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість!

21 Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ.

22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме!

23 Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу́ вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Йме́ння, — Він дасть вам.

24 Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість.

25 Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам.

26 Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —

27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.

28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.

29 Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.

30 Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“

31 Ісус їм відповів: „Тепер віруєте?

32 Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!

33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“

約翰福音

第16章

Вiд Iвана

Розділ 16

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

1 Оце Я сказав вам, щоб ви не спокуси́лись.

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові!

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

3 А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був.

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

5 Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

7 Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його.

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

8 А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:

9 為罪,是因他們不信我;

9 тож про гріх, — що не вірують у Мене;

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

10 а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

11 а про суд, — що засу́джений князь цього світу.

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

13 А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам.

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

14 Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

16 Незаба́ром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незабаром — і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця“.

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

17 А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“?

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

18 Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“?

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

20 Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість!

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

21 Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ.

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме!

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

23 Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу́ вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Йме́ння, — Він дасть вам.

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

24 Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість.

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

25 Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам.

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

26 Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

29 Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

30 Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

31 Ісус їм відповів: „Тепер віруєте?

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

32 Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“