箴言第17章 |
1 |
2 智慧的僕人 |
3 鼎為煉銀,爐為煉金;唯有耶和華試煉 |
4 行惡的,留心聽虛假 |
5 戲笑窮人的,是辱沒他的造物主 |
6 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。 |
7 愚頑人本不說美言 |
8 禮物 |
9 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,卻 |
10 一句責備話深入智慧 |
11 惡人只尋背叛;所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。 |
12 寧可遇見丟幼熊 |
13 以惡報善的,禍患必不離他的家。 |
14 紛爭的起頭如人將 |
15 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。 |
16 愚昧人既無心向求 |
17 朋友乃時常親愛,兄弟 |
18 在朋友 |
19 喜愛爭鬧 |
20 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。 |
21 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。 |
22 喜樂的心利如 |
23 惡人將賄賂從懷中取出 |
24 明哲人面前 |
25 愚昧子使父親愁煩,使生他的 |
26 刑罰義人為不善,責打王子 |
27 有知識的,寡少言語 |
28 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;人 |
ПриповiстiРозділ 17 |
1 |
2 Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спа́док. |
3 Для срі́бла — топи́льна посу́дина, а го́рно — для золота, Господь же серця випробо́вує. |
4 Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомо́в язика лиході́йного. |
5 Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, — не буде такий без вини. |
6 Корона для ста́рших — ону́ки, а пишно́та дітей — їхні батьки́. |
7 Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва. |
8 Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́. |
9 Хто шукає любови — провину ховає, хто ж про неї повто́рює, розго́нює дру́зів. |
10 На розумного більше впливає одне остере́ження, як на глупака́ сто ударів. |
11 Злий шукає лише неслухня́ности, та вісник жорстокий на нього пошлеться. |
12 Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його. |
13 Хто відплачує злом за добро, — не відступить лихе з його дому. |
14 Почин сварки — то про́рив води, тому перед ви́бухом сварки покинь ти її! |
15 Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, — оби́два вони Господе́ві оги́дні. |
16 На́що ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мо́зку нема? |
17 Правдивий друг любить за всякого ча́су, в недолі ж він робиться братом. |
18 Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого. |
19 Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя. |
20 Люди́на лукавого серця не зна́йде добра, хто ж лука́вить своїм язико́м, упаде в зло. |
21 Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого. |
22 Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті. |
23 Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя. |
24 З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі. |
25 Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість. |
26 Не добре карати справедливого, бити шляхе́тних за щирість! |
27 Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на. |
28 І глупа́к, як мовчить, уважається мудрим, а як у́ста свої закриває — розумним. |
箴言第17章 |
ПриповiстiРозділ 17 |
1 |
1 |
2 智慧的僕人 |
2 Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спа́док. |
3 鼎為煉銀,爐為煉金;唯有耶和華試煉 |
3 Для срі́бла — топи́льна посу́дина, а го́рно — для золота, Господь же серця випробо́вує. |
4 行惡的,留心聽虛假 |
4 Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомо́в язика лиході́йного. |
5 戲笑窮人的,是辱沒他的造物主 |
5 Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, — не буде такий без вини. |
6 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。 |
6 Корона для ста́рших — ону́ки, а пишно́та дітей — їхні батьки́. |
7 愚頑人本不說美言 |
7 Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва. |
8 禮物 |
8 Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́. |
9 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,卻 |
9 Хто шукає любови — провину ховає, хто ж про неї повто́рює, розго́нює дру́зів. |
10 一句責備話深入智慧 |
10 На розумного більше впливає одне остере́ження, як на глупака́ сто ударів. |
11 惡人只尋背叛;所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。 |
11 Злий шукає лише неслухня́ности, та вісник жорстокий на нього пошлеться. |
12 寧可遇見丟幼熊 |
12 Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його. |
13 以惡報善的,禍患必不離他的家。 |
13 Хто відплачує злом за добро, — не відступить лихе з його дому. |
14 紛爭的起頭如人將 |
14 Почин сварки — то про́рив води, тому перед ви́бухом сварки покинь ти її! |
15 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。 |
15 Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, — оби́два вони Господе́ві оги́дні. |
16 愚昧人既無心向求 |
16 На́що ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мо́зку нема? |
17 朋友乃時常親愛,兄弟 |
17 Правдивий друг любить за всякого ча́су, в недолі ж він робиться братом. |
18 在朋友 |
18 Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого. |
19 喜愛爭鬧 |
19 Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя. |
20 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。 |
20 Люди́на лукавого серця не зна́йде добра, хто ж лука́вить своїм язико́м, упаде в зло. |
21 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。 |
21 Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого. |
22 喜樂的心利如 |
22 Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті. |
23 惡人將賄賂從懷中取出 |
23 Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя. |
24 明哲人面前 |
24 З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі. |
25 愚昧子使父親愁煩,使生他的 |
25 Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість. |
26 刑罰義人為不善,責打王子 |
26 Не добре карати справедливого, бити шляхе́тних за щирість! |
27 有知識的,寡少言語 |
27 Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на. |
28 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;人 |
28 І глупа́к, як мовчить, уважається мудрим, а як у́ста свої закриває — розумним. |