民數記第15章 |
1 |
2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地, |
3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭 |
4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 |
5 無論是燔祭或是 |
6 你要 |
7 你 |
8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭 |
9 他 |
10 你 |
11 |
12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 |
13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。 |
14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 |
15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人 |
16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 |
17 |
18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, |
19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 |
20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, |
21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 |
22 |
23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, |
24 若有誤犯 |
25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕 |
26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕 |
27 |
28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕 |
29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例, |
30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人 |
31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕 |
32 |
33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏, |
34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 |
35 耶和華對 |
36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
37 |
38 「你告訴 |
39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; |
40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。 |
41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」 |
ЧислаРозділ 15 |
1 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви вві́йдете до кра́ю ваших осель, що Я даю вам, |
3 і принесете огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, або криваву жертву на спо́внення обі́тниці, або в да́рі, або в озна́чених часа́х при споря́дженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібно́ї, |
4 то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, — десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи, |
5 і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопа́лення або для жертви для кожного ягняти. |
6 Або для барана принесеш хлі́бну жертву, — дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна. |
7 І вина для литої жертви третю частину гіна, — принесеш пахощі любі для Господа. |
8 А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на спо́внення обі́тниці, або як мирну жертву для Господа, |
9 то принесе́ш молодого бичка і хлібну жертву, — три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна. |
10 І принесеш на литу жертву пів гіна вина, — жертва огняна, пахощі любі для Господа. |
11 Так буде робитися для одно́го вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз. |
12 За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх. |
13 Кожен тубі́лець так принесе це, щоб принести огняну́ жертву, пахощі любі для Господа. |
14 А коли з вами буде тимчасо́во ме́шкати прихо́дько, або той, що серед вас, — постанова для ваших поколінь, — то він принесе огняну́ жертву, пахощі любі для Господа, — як принесете ви, так принесе й він. |
15 Збори, — постанова одна для вас та для прихо́дька, що ме́шкає тимчасово, — постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і прихо́дько буде перед Господнім лицем! |
16 Один зако́н і одна постанова буде вам і прихо́дькові, що мешкає тимчасово з вами“. |
17 |
18 „Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви вві́йдете до кра́ю, що Я впроваджую вас туди, |
19 то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа. |
20 Як початок діж ваших, калача́ принесете на прино́шення, — як прино́шення то́ку, принесете його. |
21 Від поча́тку діж ваших дасте Господе́ві прино́шення, — постанова для ваших поколінь! |
22 |
23 усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь, |
24 то станеться, коли зро́блено по́милку через недо́гляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка́, молоде з великої худоби, на цілопа́лення, на пахощі любі для Господа, а хлі́бна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх. |
25 І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде про́щено їм, бо то по́милка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну́ для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою по́милку. |
26 І буде про́щено всій громаді Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилко́вий гріх усього наро́ду. |
27 А якщо згрішить помилко́во одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх. |
28 І очистить священик ту душу, що помили́лась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, — і буде про́щено їй. |
29 Тубі́льцеві серед Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, — зако́н один буде вам для того, хто зробить гріх помилково. |
30 А та душа, що зробить зухва́лою рукою, — чи з тубі́льця, чи з прихо́дька, — він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред наро́ду її. |
31 Бо він зне́хтував слово Господа, і зламав Його за́повідь, — конче буде винищена душа та, гріх її на ній“. |
32 |
33 І привели́ його ті, хто знайшов його, як збирав дро́ва, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади. |
34 І взяли́ його під сторо́жу, бо не було вирішене, що́ зробити йому. |
35 І сказав Господь до Мойсея: „Конче буде забитий цей чоловік, — заки́дати його камінням усій громаді поза табо́ром!“ |
36 І ви́провадила його вся громада поза та́бір, та й закидала його камінням, — і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві. |
37 |
38 „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кута́си на края́х своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кута́са поли́ блакитну нитку. |
39 І буде вона вам за кута́са, — і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні за́повіді, і виконаєте їх, і не бу́дете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи́, ви зраджуєте, |
40 щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, — і будьте святі для вашого Бога! |
41 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш! |
民數記第15章 |
ЧислаРозділ 15 |
1 |
1 |
2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地, |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви вві́йдете до кра́ю ваших осель, що Я даю вам, |
3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭 |
3 і принесете огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, або криваву жертву на спо́внення обі́тниці, або в да́рі, або в озна́чених часа́х при споря́дженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібно́ї, |
4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 |
4 то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, — десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи, |
5 無論是燔祭或是 |
5 і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопа́лення або для жертви для кожного ягняти. |
6 你要 |
6 Або для барана принесеш хлі́бну жертву, — дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна. |
7 你 |
7 І вина для литої жертви третю частину гіна, — принесеш пахощі любі для Господа. |
8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭 |
8 А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на спо́внення обі́тниці, або як мирну жертву для Господа, |
9 他 |
9 то принесе́ш молодого бичка і хлібну жертву, — три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна. |
10 你 |
10 І принесеш на литу жертву пів гіна вина, — жертва огняна, пахощі любі для Господа. |
11 |
11 Так буде робитися для одно́го вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз. |
12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 |
12 За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх. |
13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。 |
13 Кожен тубі́лець так принесе це, щоб принести огняну́ жертву, пахощі любі для Господа. |
14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 |
14 А коли з вами буде тимчасо́во ме́шкати прихо́дько, або той, що серед вас, — постанова для ваших поколінь, — то він принесе огняну́ жертву, пахощі любі для Господа, — як принесете ви, так принесе й він. |
15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人 |
15 Збори, — постанова одна для вас та для прихо́дька, що ме́шкає тимчасово, — постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і прихо́дько буде перед Господнім лицем! |
16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 |
16 Один зако́н і одна постанова буде вам і прихо́дькові, що мешкає тимчасово з вами“. |
17 |
17 |
18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, |
18 „Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви вві́йдете до кра́ю, що Я впроваджую вас туди, |
19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 |
19 то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа. |
20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, |
20 Як початок діж ваших, калача́ принесете на прино́шення, — як прино́шення то́ку, принесете його. |
21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 |
21 Від поча́тку діж ваших дасте Господе́ві прино́шення, — постанова для ваших поколінь! |
22 |
22 |
23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, |
23 усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь, |
24 若有誤犯 |
24 то станеться, коли зро́блено по́милку через недо́гляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка́, молоде з великої худоби, на цілопа́лення, на пахощі любі для Господа, а хлі́бна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх. |
25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕 |
25 І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде про́щено їм, бо то по́милка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну́ для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою по́милку. |
26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕 |
26 І буде про́щено всій громаді Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилко́вий гріх усього наро́ду. |
27 |
27 А якщо згрішить помилко́во одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх. |
28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕 |
28 І очистить священик ту душу, що помили́лась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, — і буде про́щено їй. |
29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例, |
29 Тубі́льцеві серед Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, — зако́н один буде вам для того, хто зробить гріх помилково. |
30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人 |
30 А та душа, що зробить зухва́лою рукою, — чи з тубі́льця, чи з прихо́дька, — він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред наро́ду її. |
31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕 |
31 Бо він зне́хтував слово Господа, і зламав Його за́повідь, — конче буде винищена душа та, гріх її на ній“. |
32 |
32 |
33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏, |
33 І привели́ його ті, хто знайшов його, як збирав дро́ва, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади. |
34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 |
34 І взяли́ його під сторо́жу, бо не було вирішене, що́ зробити йому. |
35 耶和華對 |
35 І сказав Господь до Мойсея: „Конче буде забитий цей чоловік, — заки́дати його камінням усій громаді поза табо́ром!“ |
36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
36 І ви́провадила його вся громада поза та́бір, та й закидала його камінням, — і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві. |
37 |
37 |
38 「你告訴 |
38 „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кута́си на края́х своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кута́са поли́ блакитну нитку. |
39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; |
39 І буде вона вам за кута́са, — і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні за́повіді, і виконаєте їх, і не бу́дете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи́, ви зраджуєте, |
40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。 |
40 щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, — і будьте святі для вашого Бога! |
41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」 |
41 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш! |