民數記

第15章

1 耶和華對摩西說:

2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地,

3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭[a sacrifice in performing a vow],或是作甘心祭,或是逢你們聖節[solemn feasts]獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。

4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。

5 無論是燔祭或是[or]祭牲[sacrifice],你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。

6 你要[thou shalt]為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭。

7 [thou][shalt]用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。

8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭[for a sacrifice in performing a vow],或是作平安祭,獻給耶和華,

9 [he]就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上。

10 [thou][shalt]用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。

11 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。

12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。

13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。

14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。

15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人[stranger]也要怎樣。

16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」

17 耶和華對摩西說:

18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,

19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。

20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣,

21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。

22 「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,

23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,

24 若有誤[committed],是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭。

25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕[forgiven],因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一併奉到耶和華面前。

26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕[forgiven],因為這罪是百姓誤犯的。

27 「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。

28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕[forgiven]

29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例,

30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人[stranger],他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。

31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕[utterly be cut off];他的罪孽要歸到他身上。」

32 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。

33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,

34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。

35 耶和華[said unto]摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」

36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。

37 耶和華曉諭摩西說:

38 「你告訴[Speak]以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上作繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。

39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;

40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。

41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」

Числа

Глава 15

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю776 вашего жительства,4186 которую Я даю5414 вам,

3 и будете6213 приносить6213 жертву801 Господу,3068 всесожжение,5930 или жертву2077 заколаемую,2077 от волов1241 и овец,6629 во исполнение6381 обета,5088 или по усердию,5071 или в праздники4150 ваши, дабы сделать6213 приятное5207 благоухание7381 Господу,3068

4 тогда приносящий7126 жертву7133 свою Господу3068 должен принести7126 в приношение4503 от хлеба4503 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертою7243 частью7243 гина1969 елея;8081

5 и вина3196 для возлияния5262 приноси6213 четвертую7243 часть7243 гина1969 при всесожжении,5930 или при заколаемой2077 жертве,2077 на каждого259 агнца.3532

6 А принося овна,352 приноси6213 в приношение4503 хлебное4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с третьею7992 частью7992 гина1969 елея;8081

7 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 третью7992 часть7992 гина1969 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

8 Если молодого1121 вола1241 приносишь6213 во всесожжение5930 или жертву2077 заколаемую,2077 во исполнение6381 обета5088 или в мирную8002 жертву8002 Господу,3068

9 то вместе с волом12411121 должно принести7126 приношения4503 хлебного4503 три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с половиною2677 гина1969 елея;8081

10 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 полгина26771969 в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

11 Так делай6213 при каждом259 приношении вола7794 и овна352 и агнца3532 из овец,7716 или коз;5795

12 по числу4557 жертв, которые вы приносите,6213 так3602 делайте6213 при каждой,259 по числу4557 их.

13 Всякий туземец249 так должен делать6213 это, принося7126 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

14 и если будет1481 между вами жить1481 пришелец,1616 или кто бы ни был среди8432 вас в роды1755 ваши, и принесет6213 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 то и он должен делать6213 так, как вы делаете;6213

15 для вас, общество6951 Господне, и для пришельца,1616 живущего1481 у вас, устав2708 один,259 устав2708 вечный5769 в роды1755 ваши: что вы, то и пришелец1616 да будет пред3942 Господом;3068

16 закон8451 один259 и одни259 права4941 да будут для вас и для пришельца,1616 живущего1481 у вас.

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю,776 в которую Я веду935 вас,

19 и будете398 есть398 хлеб3899 той земли,776 то возносите7311 возношение8641 Господу;3068

20 от начатков7225 теста6182 вашего лепешку2471 возносите7311 в возношение;8641 возносите7311 ее так, как возношение8641 с гумна;1637

21 от начатков7225 теста6182 вашего отдавайте5414 в возношение8641 Господу3068 в роды1755 ваши.

22 Если же преступите7686 по неведению7686 и не исполните6213 всех сих заповедей,4687 которые изрек1696 Господь3068 Моисею,4872

23 всего, что заповедал6680 вам Господь3068 чрез3027 Моисея,4872 от того дня,3117 в который Господь3068 заповедал6680 вам, и впредь1973 в роды1755 ваши, —

24 то, если по недосмотру5869 общества5712 сделана6213 ошибка,7684 пусть все общество5712 принесет6213 одного259 молодого11211241 вола6499 во всесожжение,5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 с хлебным4503 приношением4503 и возлиянием5262 его, по уставу,4941 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех;2403

25 и очистит3722 священник3548 все общество5712 сынов1121 Израилевых,3478 и будет5545 прощено5545 им, ибо это была ошибка,7684 и они принесли935 приношение7133 свое в жертву801 Господу,3068 и жертву2403 за грех2403 свой пред3942 Господом,3068 за свою ошибку;7684

26 и будет5545 прощено5545 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и пришельцу,1616 живущему1481 между8432 ними, потому что весь народ5971 сделал это по ошибке.7684

27 Если же один259 кто5315 согрешит2398 по неведению,7684 то пусть принесет7126 козу5795 однолетнюю13238141 в жертву2403 за грех;2403

28 и очистит3722 священник3548 душу,5315 сделавшую7683 по ошибке2398 грех7684 пред3942 Господом,3068 и очищена3722 будет,3722 и прощено5545 будет5545 ей;

29 один259 закон8451 да будет для вас, как для природного249 жителя249 из сынов1121 Израилевых,3478 так и для пришельца,1616 живущего1481 у8432 вас, если кто сделает6213 что по ошибке.7684

30 Если же кто5315 из туземцев,249 или из пришельцев,44801616 сделает6213 что дерзкою7311 рукою,3027 то он хулит1442 Господа:3068 истребится3772 душа5315 та из7130 народа5971 своего,

31 ибо слово1697 Господне3068 он презрел959 и заповедь4687 Его нарушил;6565 истребится3772 душа5315 та; грех5771 ее на ней.

32 Когда сыны1121 Израилевы3478 были в пустыне,4057 нашли4672 человека,376 собиравшего7197 дрова6086 в день3117 субботы;7676

33 и привели7126 его нашедшие4672 его собирающим7197 дрова6086 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу;5712

34 и посадили3240 его под стражу,4929 потому что не было6567 еще определено,6567 что должно с ним сделать.6213

35 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 должен4191 умереть4191 человек376 сей; пусть побьет7275 его камнями68 все общество5712 вне2351 стана.4264

36 И вывело3318 его все общество5712 вон2351 из стана,4264 и побили7275 его камнями,68 и он умер,4191 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

37 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

38 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им, чтоб они делали6213 себе кисти6734 на краях3671 одежд899 своих в роды1755 их, и в кисти,6734 которые на краях,3671 вставляли5414 нити6616 из голубой8504 шерсти;8504

39 и будут они в кистях6734 у вас для того, чтобы вы, смотря7200 на них, вспоминали2142 все заповеди4687 Господни,3068 и исполняли6213 их, и не ходили8446 вслед310 сердца3824 вашего и очей5869 ваших, которые влекут2181 вас к блудодейству,2181

40 чтобы вы помнили2142 и исполняли6213 все заповеди4687 Мои и были1961 святы6918 пред Богом430 вашим.

41 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом:430 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

民數記

第15章

Числа

Глава 15

1 耶和華對摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地,

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю776 вашего жительства,4186 которую Я даю5414 вам,

3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭[a sacrifice in performing a vow],或是作甘心祭,或是逢你們聖節[solemn feasts]獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。

3 и будете6213 приносить6213 жертву801 Господу,3068 всесожжение,5930 или жертву2077 заколаемую,2077 от волов1241 и овец,6629 во исполнение6381 обета,5088 или по усердию,5071 или в праздники4150 ваши, дабы сделать6213 приятное5207 благоухание7381 Господу,3068

4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。

4 тогда приносящий7126 жертву7133 свою Господу3068 должен принести7126 в приношение4503 от хлеба4503 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертою7243 частью7243 гина1969 елея;8081

5 無論是燔祭或是[or]祭牲[sacrifice],你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。

5 и вина3196 для возлияния5262 приноси6213 четвертую7243 часть7243 гина1969 при всесожжении,5930 или при заколаемой2077 жертве,2077 на каждого259 агнца.3532

6 你要[thou shalt]為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭。

6 А принося овна,352 приноси6213 в приношение4503 хлебное4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с третьею7992 частью7992 гина1969 елея;8081

7 [thou][shalt]用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。

7 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 третью7992 часть7992 гина1969 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭[for a sacrifice in performing a vow],或是作平安祭,獻給耶和華,

8 Если молодого1121 вола1241 приносишь6213 во всесожжение5930 или жертву2077 заколаемую,2077 во исполнение6381 обета5088 или в мирную8002 жертву8002 Господу,3068

9 [he]就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上。

9 то вместе с волом12411121 должно принести7126 приношения4503 хлебного4503 три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с половиною2677 гина1969 елея;8081

10 [thou][shalt]用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。

10 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 полгина26771969 в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

11 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。

11 Так делай6213 при каждом259 приношении вола7794 и овна352 и агнца3532 из овец,7716 или коз;5795

12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。

12 по числу4557 жертв, которые вы приносите,6213 так3602 делайте6213 при каждой,259 по числу4557 их.

13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。

13 Всякий туземец249 так должен делать6213 это, принося7126 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。

14 и если будет1481 между вами жить1481 пришелец,1616 или кто бы ни был среди8432 вас в роды1755 ваши, и принесет6213 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 то и он должен делать6213 так, как вы делаете;6213

15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人[stranger]也要怎樣。

15 для вас, общество6951 Господне, и для пришельца,1616 живущего1481 у вас, устав2708 один,259 устав2708 вечный5769 в роды1755 ваши: что вы, то и пришелец1616 да будет пред3942 Господом;3068

16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」

16 закон8451 один259 и одни259 права4941 да будут для вас и для пришельца,1616 живущего1481 у вас.

17 耶和華對摩西說:

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,

18 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю,776 в которую Я веду935 вас,

19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。

19 и будете398 есть398 хлеб3899 той земли,776 то возносите7311 возношение8641 Господу;3068

20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣,

20 от начатков7225 теста6182 вашего лепешку2471 возносите7311 в возношение;8641 возносите7311 ее так, как возношение8641 с гумна;1637

21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。

21 от начатков7225 теста6182 вашего отдавайте5414 в возношение8641 Господу3068 в роды1755 ваши.

22 「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,

22 Если же преступите7686 по неведению7686 и не исполните6213 всех сих заповедей,4687 которые изрек1696 Господь3068 Моисею,4872

23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,

23 всего, что заповедал6680 вам Господь3068 чрез3027 Моисея,4872 от того дня,3117 в который Господь3068 заповедал6680 вам, и впредь1973 в роды1755 ваши, —

24 若有誤[committed],是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭。

24 то, если по недосмотру5869 общества5712 сделана6213 ошибка,7684 пусть все общество5712 принесет6213 одного259 молодого11211241 вола6499 во всесожжение,5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 с хлебным4503 приношением4503 и возлиянием5262 его, по уставу,4941 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех;2403

25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕[forgiven],因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一併奉到耶和華面前。

25 и очистит3722 священник3548 все общество5712 сынов1121 Израилевых,3478 и будет5545 прощено5545 им, ибо это была ошибка,7684 и они принесли935 приношение7133 свое в жертву801 Господу,3068 и жертву2403 за грех2403 свой пред3942 Господом,3068 за свою ошибку;7684

26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕[forgiven],因為這罪是百姓誤犯的。

26 и будет5545 прощено5545 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и пришельцу,1616 живущему1481 между8432 ними, потому что весь народ5971 сделал это по ошибке.7684

27 「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。

27 Если же один259 кто5315 согрешит2398 по неведению,7684 то пусть принесет7126 козу5795 однолетнюю13238141 в жертву2403 за грех;2403

28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕[forgiven]

28 и очистит3722 священник3548 душу,5315 сделавшую7683 по ошибке2398 грех7684 пред3942 Господом,3068 и очищена3722 будет,3722 и прощено5545 будет5545 ей;

29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例,

29 один259 закон8451 да будет для вас, как для природного249 жителя249 из сынов1121 Израилевых,3478 так и для пришельца,1616 живущего1481 у8432 вас, если кто сделает6213 что по ошибке.7684

30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人[stranger],他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。

30 Если же кто5315 из туземцев,249 или из пришельцев,44801616 сделает6213 что дерзкою7311 рукою,3027 то он хулит1442 Господа:3068 истребится3772 душа5315 та из7130 народа5971 своего,

31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕[utterly be cut off];他的罪孽要歸到他身上。」

31 ибо слово1697 Господне3068 он презрел959 и заповедь4687 Его нарушил;6565 истребится3772 душа5315 та; грех5771 ее на ней.

32 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。

32 Когда сыны1121 Израилевы3478 были в пустыне,4057 нашли4672 человека,376 собиравшего7197 дрова6086 в день3117 субботы;7676

33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,

33 и привели7126 его нашедшие4672 его собирающим7197 дрова6086 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу;5712

34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。

34 и посадили3240 его под стражу,4929 потому что не было6567 еще определено,6567 что должно с ним сделать.6213

35 耶和華[said unto]摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」

35 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 должен4191 умереть4191 человек376 сей; пусть побьет7275 его камнями68 все общество5712 вне2351 стана.4264

36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。

36 И вывело3318 его все общество5712 вон2351 из стана,4264 и побили7275 его камнями,68 и он умер,4191 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

37 耶和華曉諭摩西說:

37 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

38 「你告訴[Speak]以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上作繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。

38 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им, чтоб они делали6213 себе кисти6734 на краях3671 одежд899 своих в роды1755 их, и в кисти,6734 которые на краях,3671 вставляли5414 нити6616 из голубой8504 шерсти;8504

39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;

39 и будут они в кистях6734 у вас для того, чтобы вы, смотря7200 на них, вспоминали2142 все заповеди4687 Господни,3068 и исполняли6213 их, и не ходили8446 вслед310 сердца3824 вашего и очей5869 ваших, которые влекут2181 вас к блудодейству,2181

40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。

40 чтобы вы помнили2142 и исполняли6213 все заповеди4687 Мои и были1961 святы6918 пред Богом430 вашим.

41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」

41 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом:430 Я Господь,3068 Бог430 ваш.