哥林多前書第11章 |
1 |
2 |
3 我願意你們知道,基督是各男人 |
4 凡男人禱告或是說預言 |
5 凡女人禱告或是說預言 |
6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 |
7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 |
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 |
9 並且男人不是為女人創造 |
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 |
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 |
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 |
13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? |
14 你們的本性不也指教 |
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 |
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 |
17 |
18 第一,我聽說,你們聚在教會 |
19 在你們中間必 |
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; |
21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 |
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 |
23 |
24 感謝了 |
25 晚餐 |
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 |
27 |
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 |
29 因為人若不按理 |
30 因此,在你們中間有許多 |
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 |
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 |
33 |
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 |
1-е до коринтянРозділ 11 |
1 |
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав. |
3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог. |
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову. |
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена. |
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається! |
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава. |
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка, |
9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка. |
10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів. |
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка. |
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога. |
13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита? |
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього? |
15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй. |
16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі. |
17 |
18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю. |
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені. |
20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю. |
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається. |
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́! |
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб, |
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“ |
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“ |
26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде. |
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої! |
28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є. |
29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є! |
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли. |
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б. |
32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом. |
33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного. |
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́. |
哥林多前書第11章 |
1-е до коринтянРозділ 11 |
1 |
1 |
2 |
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав. |
3 我願意你們知道,基督是各男人 |
3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог. |
4 凡男人禱告或是說預言 |
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову. |
5 凡女人禱告或是說預言 |
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена. |
6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 |
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається! |
7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 |
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава. |
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 |
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка, |
9 並且男人不是為女人創造 |
9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка. |
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 |
10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів. |
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 |
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка. |
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 |
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога. |
13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? |
13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита? |
14 你們的本性不也指教 |
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього? |
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 |
15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй. |
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 |
16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі. |
17 |
17 |
18 第一,我聽說,你們聚在教會 |
18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю. |
19 在你們中間必 |
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені. |
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; |
20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю. |
21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 |
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається. |
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 |
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́! |
23 |
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб, |
24 感謝了 |
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“ |
25 晚餐 |
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“ |
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 |
26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде. |
27 |
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої! |
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 |
28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є. |
29 因為人若不按理 |
29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є! |
30 因此,在你們中間有許多 |
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли. |
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 |
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б. |
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 |
32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом. |
33 |
33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного. |
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 |
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́. |